Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первый, носящий автобиографические черты роман великого Фицджеральда. Книга, ставшая манифестом для американской молодежи "джазовой эры". У этих юношей и девушек не осталось идеалов, они доверяют только самим себе. Они жадно хотят развлекаться, наслаждаться жизнью, хрупкость которой уже успели осознать. На первый взгляд героев Фицджеральда можно счесть пустыми и легкомысленными. Но, в сущности, судьба этих "бунтарей без причины", ищущих новых представлений о дружбе и отвергающих мещанство и ханжество "отцов", глубоко трагична. Их бунт обречен — и только сами они пока еще об этом не догадываются…
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The two hours' ride were like days, and he nearly cried aloud with joy when the towers of Princeton loomed up beside him and the yellow squares of light filtered through the blue rain. | Два часа пути тянулись как два дня, и он чуть не закричал от радости, когда за окнами поплыли башни Принстона и сквозь синий дождь замелькали желтые квадраты света. |
Tom was standing in the centre of the room, pensively relighting a cigar-stub. | Том стоял посреди комнаты, раскуривая потухшую сигару. |
Amory fancied he looked rather relieved on seeing him. | Эмори показалось, что при виде его на лице Тома изобразилось облегчение. |
"Had a hell of a dream about you last night," came in the cracked voice through the cigar smoke. "I had an idea you were in some trouble." | - Дурацкий сон мне про тебя снился, - прозвучал сквозь сигарный дым надтреснутый голос. - Будто с тобой случилась какая-то беда. |
"Don't tell me about it!" Amory almost shrieked. "Don't say a word; I'm tired and pepped out." | - Не рассказывай! - громко вскрикнул Эмори. - Не говори ни слова. Я устал, совсем вымотался... |
Tom looked at him queerly and then sank into a chair and opened his Italian note-book. | Том искоса взглянул на него, потом сел и раскрыл свою тетрадь с записями по итальянскому языку. |
Amory threw his coat and hat on the floor, loosened his collar, and took a Wells novel at random from the shelf. | Эмори скинул пальто и шляпу на пол, расстегнул воротничок и наугад взял с полки томик Уэллса. |
"Wells is sane," he thought, "and if he won't do I'll read Rupert Brooke."w | "Уэллс нормальный, - подумал он, - а если и он не поможет, буду читать Руперта Брука". |
Half an hour passed. | Прошло полчаса. |
Outside the wind came up, and Amory started as the wet branches moved and clawed with their fingernails at the window-pane. | За окном поднялся ветер, и Эмори вздрогнул, когда мокрые ветки задвигались и стали царапать ногтями по стеклам. |
Tom was deep in his work, and inside the room only the occasional scratch of a match or the rustle of leather as they shifted in their chairs broke the stillness. | Том весь ушел в работу, и в комнате стояла тишина - только чиркнет изредка спичка или скрипнет кожа, когда повернешься в кресле. |
Then like a zigzag of lightning came the change. | А потом в один миг все изменилось. |
Amory sat bolt upright, frozen cold in his chair. | Эмори рывком выпрямился в кресле и застыл. |
Tom was looking at him with his mouth drooping, eyes fixed. | Том смотрел на него в упор, недоуменно скривив губы. |
"God help us!" Amory cried. | - О господи! - воскликнул Эмори. |
"Oh, my heavens!" shouted Tom, "look behind!" | - Боже милостивый! - крикнул Том. - Оглянись. |
Quick as a flash Amory whirled around. | Эмори молниеносно сделал иол-оборота. |
He saw nothing but the dark window-pane. | И увидел только темное стекло окна. |
"It's gone now," came Tom's voice after a second in a still terror. "Something was looking at you." | - Все исчезло, - раздался после короткого молчания испуганный голос Тома. - На тебя что-то смотрело. |
Trembling violently, Amory dropped into his chair again. | Эмори, весь дрожа, снова опустился в кресло. |
"I've got to tell you," he said. "I've had one hell of an experience. | - Я должен тебе рассказать, - начал он. - Со мной произошла ужасная вещь. |
I think I've-I've seen the devil or-something like him. | Кажется, я видел... видел дьявола... или что-то вроде. |
What face did you just see?-or no," he added quickly, "don't tell me!" | Ты какое лицо сейчас видел?.. Впрочем, нет, не говори! |
And he gave Tom the story. | И он все рассказал Тому. |
It was midnight when he finished, and after that, with all lights burning, two sleepy, shivering boys read to each other from | Когда он кончил, уже наступила полночь, и после этого, при полном освещении, два полусонных перепуганных мальчика читали друг другу вслух |
"The New Machiavelli," until dawn came up out of Witherspoon Hall, and the Princetonian fell against the door, and the May birds hailed the sun on last night's rain. | "Нового Макиавелли", пока небо над Ундерспун-Холлом не посветлело, и за дверью с легким стуком не упал свежий номер "Принстонской газеты", и птицы не запели, встречая солнце, омытое вчерашним дождем. |
CHAPTER FOUR Narcissus Off Duty | Глава IV Нарцисс не у дел |
During Princeton's transition period, that is, during Amory's last two years there, while he saw it change and broaden and live up to its Gothic beauty by better means than night parades, certain individuals arrived who stirred it to its plethoric depths. | В переходный период Принстона, иными словами - за те два последних года, которые Эмори там провел, наблюдая, как университет меняется, раздается вширь и начинает оправдывать свою готическую красоту средствами более интересными, чем ночные процессии, в его поле зрения появилось несколько студентов, разбудораживших устоявшуюся университетскую жизнь до самых глубин. |
Some of them had been freshmen, and wild freshmen, with Amory; some were in the class below; and it was in the beginning of his last year and around small tables at the Nassau Inn that they began questioning aloud the institutions that Amory and countless others before him had questioned so long in secret. | Одни из них поступали на первый курс одновременно с Эмори, другие были курсом моложе, и эти-то люди в начале его последнего учебного года, сидя за столиками в кафе "Нассау", стали в полный голос критиковать те самые установления, которые Эмори и многие-многие другие уже давно критиковали про себя. |
First, and partly by accident, they struck on certain books, a definite type of biographical novel that Amory christened "quest" books. | Прежде всего, как-то почти случайно, речь зашла о некоторых книгах, о том особом роде биографического романа, который Эмори окрестил "романом поисков". |
In the "quest" book the hero set off in life armed with the best weapons and avowedly intending to use them as such weapons are usually used, to push their possessors ahead as selfishly and blindly as possible, but the heroes of the "quest" books discovered that there might be a more magnificent use for them. | В таких книгах герой вступает в жизнь, вооруженный до зубов и с намерением использовать свое оружие как принято - чтобы продвинуться вперед без оглядки на других и на все, что его окружает, однако со временем убеждается, что этому оружию можно найти и более благородное применение. Среди таких книг были |
"None Other Gods," | "Нет других богов", |
"Sinister Street,"x and | "Мрачная улица" и |
"The Research Magnificent" were examples of such books; it was the latter of these three that gripped Burne Holiday and made him wonder in the beginning of senior year how much it was worth while being a diplomatic autocrat around his club on Prospect Avenue and basking in the high lights of class office. | "Благородные искания"; последняя из них в начале четвертого курса особенно поразила воображение Бэрна Холидэя и навела его на мысль - а стоит ли довольствоваться столь высоким положением, как светило и властитель дум в своем клубе на Проспект-авеню? |
It was distinctly through the channels of aristocracy that Burne found his way. | Положением этим он, кстати говоря, был целиком обязан университетской элите. |
Amory, through Kerry, had had a vague drifting acquaintance with him, but not until January of senior year did their friendship commence. | Эмори до сих пор был знаком с ним очень поверхностно, только как с братом Керри, но на последнем курсе они стали друзьями. |
"Heard the latest?" said Tom, coming in late one drizzly evening with that triumphant air he always wore after a successful conversational bout. | - Слышал новость? - спросил как-то вечером Том, прибежавший под дождем домой с тем победоносным видом, какой у него всегда бывал после успешного словопрения. |
"No. | - Нет. |
Somebody flunked out? | Кто-нибудь срезался? |
Or another ship sunk?" | Или немцы пустили ко дну еще один пароход? |
"Worse than that. | - Хуже. |
About one-third of the junior class are going to resign from their clubs."y | На третьем курсе примерно треть студентов выходит из состава клубов. |
"What!" | - Что?! |
"Actual fact!" | - Факт. |
"Why!" | - Почему? |
"Spirit of reform and all that. | - Реформистские веяния и прочее в этом духе. |
Burne Holiday is behind it. | Это все работа Бэрна Холидэя. |
The club presidents are holding a meeting to-night to see if they can find a joint means of combating it." | Сейчас заседают президенты клубов - изыскивают пути для совместного противодействия. |
"Well, what's the idea of the thing?" | - Но какие все-таки причины? |
"Oh, clubs injurious to Princeton democracy; cost a lot; draw social lines, take time; the regular line you get sometimes from disappointed sophomores. | - Да разные: клубы, мол, наносят вред принстонской демократии, дорого стоят, подчеркивают сомнительные различия, отнимают время - все то же, что слышишь иногда от разочарованных второкурсников. |
Woodrow thought they should be abolished and all that." | И Вудро Вильсон, видите ли, считал, что их нужно упразднить, да мало ли что еще. |
"But this is the real thing?" | - И это не шутки? |
"Absolutely. | - Отнюдь. |
I think it'll go through." | Я думаю, что они одержат верх. |
"For Pete's sake, tell me more about it." | - Да расскажи ты толком. |
"Well," began Tom, "it seems that the idea developed simultaneously in several heads. | - Так вот, - начал Том. - Видимо, идея эта зародилась одновременно в нескольких умах. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать