Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первый, носящий автобиографические черты роман великого Фицджеральда. Книга, ставшая манифестом для американской молодежи "джазовой эры". У этих юношей и девушек не осталось идеалов, они доверяют только самим себе. Они жадно хотят развлекаться, наслаждаться жизнью, хрупкость которой уже успели осознать. На первый взгляд героев Фицджеральда можно счесть пустыми и легкомысленными. Но, в сущности, судьба этих "бунтарей без причины", ищущих новых представлений о дружбе и отвергающих мещанство и ханжество "отцов", глубоко трагична. Их бунт обречен — и только сами они пока еще об этом не догадываются…
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She was vociferously greeted and escorted enthusiastically across the campus, followed by half a hundred village urchins-to the stifled laughter of hundreds of alumni and visitors, half of whom had no idea that this was a practical joke, but thought that Burne and Fred were two varsity sports showing their girl a collegiate time. | С громогласными приветствиями они повели ее в университетский городок, сопровождаемые целой оравой местных мальчишек, под приглушенный смех сотен бывших принстонцев и гостей, причем многие понятия не имели, что это розыгрыш, а просто решили, что два принстонских спортсмена пригласили знакомую девушку на студенческий матч. |
Phyllis's feelings as she was paraded by the Harvard and Princeton stands, where sat dozens of her former devotees, can be imagined. | Можно себе представить, каково было Филлис, когда ее торжественно вели мимо принстонской и гарвардской трибун, где сидело много ее прежних поклонников. |
She tried to walk a little ahead, she tried to walk a little behind-but they stayed close, that there should be no doubt whom she was with, talking in loud voices of their friends on the football team, until she could almost hear her acquaintances whispering: | Она пыталась уйти немножко вперед, пыталась немножко отстать, но Бэрн и Фред упорно держались рядом, чтобы ни у кого не осталось сомнений насчет того, с кем она явилась, да еще громко перебрасывались шутками о своих друзьях из футбольной команды, так что она почти слышала, как ее знакомые шепотом говорят друг другу: |
"Phyllis Styles must be awfully hard up to have to come with those two." | "Плохи, видно, дела у Филлис Стайлз, если она не нашла кавалеров получше!" |
That had been Burne, dynamically humorous, fundamentally serious. | Вот каким был когда-то Бэрн - неуемный шутник и серьезный мыслитель. |
From that root had blossomed the energy that he was now trying to orient with progress.... | Из этого корня и выросла та энергия, которую он теперь старался направить в достойное русло... |
So the weeks passed and March came and the clay feet that Amory looked for failed to appear. | Проходили недели, наступил март, а глиняные ноги, которых опасался Эмори, все не показывались. |
About a hundred juniors and seniors resigned from their clubs in a final fury of righteousness, and the clubs in helplessness turned upon Burne their finest weapon: ridicule. | На волне праведного гнева около ста студентов третьего и четвертого курсов покинули клубы, и клубы, бессильные их удержать, обратили против Бэрна свое самое сильное оружие - насмешку. |
Every one who knew him liked him-but what he stood for (and he began to stand for more all the time) came under the lash of many tongues, until a frailer man than he would have been snowed under. | К самому Бэрну все, кто его знал, относились с симпатией, но его идеи (а они возникали у него одна за другой) подвергались столь язвительным нападкам, что более хрупкая натура нипочем бы не выдержала. |
"Don't you mind losing prestige?" asked Amory one night. | - А тебе не жаль терять престиж? - спросил как-то вечером Эмори. |
They had taken to exchanging calls several times a week. | Они теперь бывали друг у друга по нескольку раз в неделю. |
"Of course I don't. | - Конечно нет. |
What's prestige, at best?" | Да и что такое престиж? |
"Some people say that you're just a rather original politician." | - Про тебя говорят, что в политических вопросах ты большой оригинал. |
He roared with laughter. | Бэрн расхохотался. |
"That's what Fred Sloane told me to-day. | - Это самое мне сегодня сказал Фред Слоун. |
I suppose I have it coming." | Видно, не миновать мне взбучки. |
One afternoon they dipped into a subject that had interested Amory for a long time-the matter of the bearing of physical attributes on a man's make-up. | Однажды они затронули тему, уже давно интересовавшую Эмори, - влияние физического склада на характер. |
Burne had gone into the biology of this, and then: | Бэрн, коснувшись биологической стороны вопроса, сказал: |
"Of course health counts-a healthy man has twice the chance of being good," he said. | - Разумеется, здоровье играет очень большую роль. У здорового вдвое больше шансов стать хорошим человеком. |
"I don't agree with you-I don't believe in 'muscular Christianity' " | - Не согласен. Не верю я в "мускулистое христианство". |
"I do-I believe Christ had great physical vigor." | - А я верю. Я уверен, что Христос был наделен большой физической силой. |
"Oh, no," Amory protested. "He worked too hard for that. | - Не думаю, - возразил Эмори. - Слишком уж тяжело он работал. |
I imagine that when he died he was a broken-down man-and the great saints haven't been strong." | По-моему, он умер сломленным, разбитым человеком. И святые не были силачами. |
"Half of them have." | - Некоторые были. |
"Well, even granting that, I don't think health has anything to do with goodness; of course, it's valuable to a great saint to be able to stand enormous strains, but this fad of popular preachers rising on their toes in simulated virility, bellowing that calisthenics will save the world-no, Burne, I can't go that." | - Пусть даже так, я все равно не считаю, что здоровье влияет на душевные свойства. Конечно, для святого очень важно, если он способен выносить огромные физические нагрузки, но мания дешевых проповедников, которые поднимаются на цыпочки, чтобы показать, какие они атлеты, и вопят, что спасение мира в гимнастике, - нет, это не для меня. |
"Well, let's waive it-we won't get anywhere, and besides I haven't quite made up my mind about it myself. | - Ну что ж, не будем спорить - мы ни до чего не договоримся, да к тому же я и сам еще не вполне в этом разобрался. |
Now, here's something I do know-personal appearance has a lot to do with it." | Но одно я знаю твердо - внешность человека очень много значит. |
"Coloring?" Amory asked eagerly. | - Цвет глаз, цвет волос? - живо откликнулся Эмори. |
"Yes." | - Да |
"That's what Tom and I figured," Amory agreed. "We took the year-books for the last ten years and looked at the pictures of the senior council. | - Мы с Томом тоже к этому пришли, - сказал Эмори. - Мы взяли журналы за последние десять лет и просмотрели снимки членов Совета старшекурсников. |
I know you don't think much of that august body, but it does represent success here in a general way. | Я знаю, ты не высоко ценишь это августейшее учреждение, но в общих чертах оно отражает личные успехи в пределах колледжа. |
Well, I suppose only about thirty-five per cent of every class here are blonds, are really light-yet two-thirds of every senior council are light. | Так вот, в каждом выпуске примерно треть -блондины, а среди членов совета блондинов - две трети. |
We looked at pictures of ten years of them, mind you; that means that out of every fifteen light-haired men in the senior class one is on the senior council, and of the darkhaired men it's only one in fifty." | Не забудь, мы просмотрели портреты за десять лет, это значит, что из каждых пятнадцати блондинов старшекурсников в совет попадает один, а из брюнетов - только один из пятидесяти. |
"It's true," Burne agreed. "The light-haired man is a higher type, generally speaking. | - Вот именно, - согласился Бэрн. - В общем, светлые волосы - признак более высокого типа. |
I worked the thing out with the Presidents of the United States once, and found that way over half of them were light-haired-yet think of the preponderant number of brunettes in the race." | Я это как-то проверил на президентах Соединенных Штатов, - оказалось, что больше половины из них блондины, и это при том, что в стране у нас преобладают брюнеты. |
"People unconsciously admit it," said Amory. "You'll notice a blond person is expected to talk. | - Подсознательно все это признают, - сказал Эмори. - Обрати внимание, все считают, что белокурые умеют хорошо говорить. |
If a blond girl doesn't talk we call her a 'doll'; if a light-haired man is silent he's considered stupid. | Если блондинка не умеет поддержать разговор, мы называем ее "куклой"; молчаливого блондина считаем болваном. |
Yet the world is full ofdark silent men' and 'languorous brunettes' who haven't a brain in their heads, but somehow are never accused of the dearth." | А наряду с этим мир полон "интересных молчаливых брюнетов" и "томных брюнеток", абсолютно безмозглых, но никто их почему-то за это не винит. |
"And the large mouth and broad chin and rather big nose undoubtedly make the superior face." | - А большой рот, квадратный подбородок и крупный нос - несомненные признаки высшего типа. |
"I'm not so sure." Amory was all for classical features. | - Ну, не знаю. - Эмори был сторонником классических черт лица. |
"Oh, yes-I'll show you," and Burne pulled out of his desk a photographic collection of heavily bearded, shaggy celebrities-Tolstoi, Whitman, Carpenter, and others. | - Да-да, вот смотри. - И Бэрн достал из ящика стола пачку фотографий. То были сплошь косматые, бородатые знаменитости - Толстой, Уитмен, Карпентер и другие. |
"Aren't they wonderful?" | - Удивительные лица, верно? |
Amory tried politely to appreciate them, and gave up laughingly. | Из вежливости Эмори хотел было поддакнуть, но потом со смехом махнул рукой. |
"Burne, I think they're the ugliest-looking crowd I ever came across. | - Нет, Бэрн, на мой взгляд, это скопище уродов. |
They look like an old man's home." | Богадельня, да и только. |
"Oh, Amory, look at that forehead on Emerson; look at Tolstoi's eyes." His tone was reproachful. | - Что ты, Эмори, ты посмотри, какой у Эмерсона лоб, какие глаза у Толстого! - В голосе его звучал укор. |
Amory shook his head. | Эмори покачал головой. |
"No! | - Нет! |
Call them remarkable-looking or anything you want-but ugly they certainly are." | Их можно назвать интересными или как-нибудь там еще, но красоты я здесь не вижу. |
Unabashed, Burne ran his hand lovingly across the spacious foreheads, and piling up the pictures put them back in his desk. | Ни на йоту не поколебленный, Бэрн любовно провел рукой по внушительным лбам и убрал фотографии обратно в ящик. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать