Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первый, носящий автобиографические черты роман великого Фицджеральда. Книга, ставшая манифестом для американской молодежи "джазовой эры". У этих юношей и девушек не осталось идеалов, они доверяют только самим себе. Они жадно хотят развлекаться, наслаждаться жизнью, хрупкость которой уже успели осознать. На первый взгляд героев Фицджеральда можно счесть пустыми и легкомысленными. Но, в сущности, судьба этих "бунтарей без причины", ищущих новых представлений о дружбе и отвергающих мещанство и ханжество "отцов", глубоко трагична. Их бунт обречен — и только сами они пока еще об этом не догадываются…

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He doesn't believe that public swimming-pools and a kind word in time will right the wrongs of the world; moreover, he takes a drink whenever he feels like it." И не верит, что все мировое зло можно исправить с помощью общедоступных бассейнов и доброго слова во благовремении. К тому же выпивает, когда придет охота.
"He certainly is getting in wrong." - Куда-то не туда он заворачивает.
"Have you talked to him lately?" - Ты с ним в последнее время разговаривал?
"No." - Нет.
"Then you haven't any conception of him." - Ну так ты ровным счетом ничего о нем не знаешь.
The argument ended nowhere, but Amory noticed more than ever how the sentiment toward Burne had changed on the campus. Спор окончился ничем, но Эмори стало еще яснее, как сильно изменилось в университете отношение к Бэрну.
"It's odd," Amory said to Tom one night when they had grown more amicable on the subject, "that the people who violently disapprove of Burne's radicalism are distinctly the Pharisee class-I mean they're the best-educated men in college-the editors of the papers, like yourself and Ferrenby, the younger professors.... The illiterate athletes like Langueduc think he's getting eccentric, but they just say, - Странно, - сказал он Тому через некоторое время, когда их беседы на эту тему стали более дружескими, - те, кто ополчается на Бэрна за радикализм, это самые что ни на есть фарисеи - то есть самые образованные люди в колледже: редакторы наших изданий, как ты и Ферренби, молодые преподаватели... Неграмотные спортсмены вроде Лангедюка считают его чудаком, но они просто говорят:
'Good old Burne has got some queer ideas in his head,' and pass on-the Pharisee class-Gee! they ridicule him unmercifully." "У нашего Бэрна появились завиральные идеи" - и проходят мимо. А уж фарисеи - те издеваются над ним немилосердно.
The next morning he met Burne hurrying along McCosh walk after a recitation. На следующее утро он встретил на улице Бэрна, спешившего куда-то с лекции.
"Whither bound, Tsar?" - В какие края, государь?
"Over to the Prince office to see Ferrenby," he waved a copy of the morning's Princetonian at Amory. "He wrote this editorial." - В редакцию "Принстонской", к Ферренби. - И помахал свежим номером газеты. - Он там написал передовую.
"Going to flay him alive?" - И ты решил спустить с него шкуру?
"No-but he's got me all balled up. - Нет, но он меня ошарашил.
Either I've misjudged him or he's suddenly become the world's worst radical." Либо я неверно судил о нем, либо он вдруг превратился в отъявленного радикала.
Burne hurried on, and it was several days before Amory heard an account of the ensuing conversation. Бэрн умчался, и Эмори только через несколько дней узнал, какой разговор состоялся в редакции.
Burne had come into the editor's sanctum displaying the paper cheerfully. Бэрн вошел в редакторский кабинет, бодро потрясая газетой.
"Hello, Jesse." - Здорово, Джесси.
"Hello there, Savonarola." - Здорово, Савонарола.
"I just read your editorial." - Только что прочел твою передовицу.
"Good boy-didn't know you stooped that low." - Благодарю, не ожидал удостоиться такой чести.
"Jesse, you startled me." - Джесси, ты меня удивил.
"How so?" - Это чем же?
"Aren't you afraid the faculty'll get after you if you pull this irreligious stuff?" - Ты не боишься, что заработаешь нагоняй от начальства, если не перестанешь шутить с религией?
"What?" - Что?!
"Like this morning." - А вот как сегодня.
"What the devil-that editorial was on the coaching system." - Какого черта, ведь передовая была о системе репетиторства.
"Yes, but that quotation-" Jesse sat up. - Да, но эта цитата...
"What quotation?" - Какая цитата?
"You know: - Ну как же,
' He who is not with me is against me.' " "Кто не со мной, тот против меня".
"Well-what about it?" - Ну и что?
Jesse was puzzled but not alarmed. Джесси был озадачен, но не встревожен.
"Well, you say here-let me see." Burne opened the paper and read: "'He who is not with me is against me, as that gentleman said who was notoriously capable of only coarse distinctions and puerile generalities.' " - Вот тут ты говоришь... сейчас найду. - Бэрн развернул газету и прочитал: - ""Кто не со мной, тот против меня", как выразился некий джентльмен, заведомо способный только на грубые противопоставления и ничего не значащие трюизмы".
"What of it?" Ferrenby began to look alarmed. "Oliver Cromwell said it, didn't he? or was it Washington, or one of the saints? - Ну и что же? - На лице Ферренби отразилась тревога. - Ведь это, кажется, сказал Кромвель? Или Вашингтон? Или кто-то из святых?
Good Lord, I've forgotten." Честное слово, забыл.
Burne roared with laughter. Бэрн покатился со смеху.
"Oh, Jesse, oh, good, kind Jesse." - Ах, Джесси! Милый, добрый Джесси!
"Who said it, for Pete's sake?" - Да кто это сказал, черт возьми?
"Well," said Burne, recovering his voice, "St. Matthew attributes it to Christ." - Насколько мне известно, - отвечал Бэрн, овладев своим голосом, - святой Матфей приписывает эти слова Христу.
"My God!" cried Jesse, and collapsed backward into the waste-basket. - Боже мой! - вскричал Джесси и, откинувшись назад, свалился в корзину для мусора.
Amory Writes a Poem Эмори пишет стихотворение
The weeks tore by. Недели проносились одна задругой.
Amory wandered occasionally to New York on the chance of finding a new shining green auto-bus, that its stick-of-candy glamour might penetrate his disposition. Эмори изредка удирал в Нью-Йорк в надежде найти что-нибудь новенькое, что могло бы своим дешевым блеском поднять его настроение.
One day he ventured into a stock-company revival of a play whose name was faintly familiar. Один раз он забрел в театр, на возобновленную постановку, название которой показалось ему смутно знакомым.
The curtain rose-he watched casually as a girl entered. A few phrases rang in his ear and touched a faint chord of memory. Раздвинулся занавес, на сцену вышла девушка, он почти не смотрел на нее, но какие-то реплики коснулись его слуха и слабо отдались в памяти.
Where-? Где?..
When-? Когда?..
Then he seemed to hear a voice whispering beside him, a very soft, vibrant voice: Потом рядом с ним словно зашептал кто-то, очень тихо, но внятно:
"Oh, I'm such a poor little fool; do tell me when I do wrong." "Ой, я такая дурочка, вы мне всегда говорите, если я что делаю не так".
The solution came in a flash and he had a quick, glad memory of Isabelle. Блеснула разгадка, и ласковым воспоминанием на минуту возникла Изабелла.
He found a blank space on his programme, and began to scribble rapidly: "Here in the figured dark I watch once more, Он нашел свободное место на программе и стал быстро писать: Опять в партере я. Темнеет зал.
There, with the curtain, roll the years away; Вот взвился занавес, а вместе с ним - Завеса лет.
Two years of years-there was an idle day И мы с тобой следим За скверной пьесой.
Of ours, when happy endings didn't bore Радостный финал Нам не смешон.
Our unfermented souls; I could adore Your eager face beside me, wide-eyed, gay, О, как я трепетал, Как был я восхищен лицом твоим!
Smiling a repertoire while the poor play Reached me as a faint ripple reaches shore.Yawning and wondering an evening through, I watch alone ... and chatterings, of course, Spoil the one scene which, somehow, did have charms; You wept a bit, and I grew sad for you Right here! Where Mr. X defends divorce And What's-Her-Name falls fainting in his arms." Гнушаясь представлением плохим, Его вполглаза я воспринимал. Теперь, зевая, здесь опять я сел -Один... И гомон слушать не дает Единственную сносную из сцен (Ты плакала, а я тебя жалел) - В ней мистер Игрек защищал развод В страдальческих объятьях миссис Н.
Still Calm Все еще спокойно
"Ghosts are such dumb things," said Alec, "they're slow-witted. - Привидения - глупый народ, - заявил Алек. -Просто тупицы.
I can always outguess a ghost." Я любое привидение могу перехитрить.
"How?" asked Tom. - Как именно? - осведомился Том.
"Well, it depends where. - Это смотря по тому где.
Take a bedroom, for example. Возьмем, к примеру, спальню.
If you use any discretion a ghost can never get you in a bedroom." Если действовать осмотрительно, в спальне привидение никогда тебя не настигнет.
"Go on, s'pose you think there's maybe a ghost in your bedroom-what measures do you take on getting home at night?" demanded Amory, interested. - Ну, допустим, ты подозреваешь, что у тебя в спальне завелось привидение, какие ты принимаешь меры, когда поздно вечером возвращаешься домой? - заинтересованно спросил Эмори.
"Take a stick," answered Alec, with ponderous reverence, "one about the length of a broom-handle. - Надо взять палку, - отвечал Алек наставительно и серьезно, - длиной примерно как ручка от половой щетки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты], автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x