Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первый, носящий автобиографические черты роман великого Фицджеральда. Книга, ставшая манифестом для американской молодежи "джазовой эры". У этих юношей и девушек не осталось идеалов, они доверяют только самим себе. Они жадно хотят развлекаться, наслаждаться жизнью, хрупкость которой уже успели осознать. На первый взгляд героев Фицджеральда можно счесть пустыми и легкомысленными. Но, в сущности, судьба этих "бунтарей без причины", ищущих новых представлений о дружбе и отвергающих мещанство и ханжество "отцов", глубоко трагична. Их бунт обречен — и только сами они пока еще об этом не догадываются…
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He doesn't believe that public swimming-pools and a kind word in time will right the wrongs of the world; moreover, he takes a drink whenever he feels like it." | И не верит, что все мировое зло можно исправить с помощью общедоступных бассейнов и доброго слова во благовремении. К тому же выпивает, когда придет охота. |
"He certainly is getting in wrong." | - Куда-то не туда он заворачивает. |
"Have you talked to him lately?" | - Ты с ним в последнее время разговаривал? |
"No." | - Нет. |
"Then you haven't any conception of him." | - Ну так ты ровным счетом ничего о нем не знаешь. |
The argument ended nowhere, but Amory noticed more than ever how the sentiment toward Burne had changed on the campus. | Спор окончился ничем, но Эмори стало еще яснее, как сильно изменилось в университете отношение к Бэрну. |
"It's odd," Amory said to Tom one night when they had grown more amicable on the subject, "that the people who violently disapprove of Burne's radicalism are distinctly the Pharisee class-I mean they're the best-educated men in college-the editors of the papers, like yourself and Ferrenby, the younger professors.... The illiterate athletes like Langueduc think he's getting eccentric, but they just say, | - Странно, - сказал он Тому через некоторое время, когда их беседы на эту тему стали более дружескими, - те, кто ополчается на Бэрна за радикализм, это самые что ни на есть фарисеи - то есть самые образованные люди в колледже: редакторы наших изданий, как ты и Ферренби, молодые преподаватели... Неграмотные спортсмены вроде Лангедюка считают его чудаком, но они просто говорят: |
'Good old Burne has got some queer ideas in his head,' and pass on-the Pharisee class-Gee! they ridicule him unmercifully." | "У нашего Бэрна появились завиральные идеи" - и проходят мимо. А уж фарисеи - те издеваются над ним немилосердно. |
The next morning he met Burne hurrying along McCosh walk after a recitation. | На следующее утро он встретил на улице Бэрна, спешившего куда-то с лекции. |
"Whither bound, Tsar?" | - В какие края, государь? |
"Over to the Prince office to see Ferrenby," he waved a copy of the morning's Princetonian at Amory. "He wrote this editorial." | - В редакцию "Принстонской", к Ферренби. - И помахал свежим номером газеты. - Он там написал передовую. |
"Going to flay him alive?" | - И ты решил спустить с него шкуру? |
"No-but he's got me all balled up. | - Нет, но он меня ошарашил. |
Either I've misjudged him or he's suddenly become the world's worst radical." | Либо я неверно судил о нем, либо он вдруг превратился в отъявленного радикала. |
Burne hurried on, and it was several days before Amory heard an account of the ensuing conversation. | Бэрн умчался, и Эмори только через несколько дней узнал, какой разговор состоялся в редакции. |
Burne had come into the editor's sanctum displaying the paper cheerfully. | Бэрн вошел в редакторский кабинет, бодро потрясая газетой. |
"Hello, Jesse." | - Здорово, Джесси. |
"Hello there, Savonarola." | - Здорово, Савонарола. |
"I just read your editorial." | - Только что прочел твою передовицу. |
"Good boy-didn't know you stooped that low." | - Благодарю, не ожидал удостоиться такой чести. |
"Jesse, you startled me." | - Джесси, ты меня удивил. |
"How so?" | - Это чем же? |
"Aren't you afraid the faculty'll get after you if you pull this irreligious stuff?" | - Ты не боишься, что заработаешь нагоняй от начальства, если не перестанешь шутить с религией? |
"What?" | - Что?! |
"Like this morning." | - А вот как сегодня. |
"What the devil-that editorial was on the coaching system." | - Какого черта, ведь передовая была о системе репетиторства. |
"Yes, but that quotation-" Jesse sat up. | - Да, но эта цитата... |
"What quotation?" | - Какая цитата? |
"You know: | - Ну как же, |
' He who is not with me is against me.' " | "Кто не со мной, тот против меня". |
"Well-what about it?" | - Ну и что? |
Jesse was puzzled but not alarmed. | Джесси был озадачен, но не встревожен. |
"Well, you say here-let me see." Burne opened the paper and read: "'He who is not with me is against me, as that gentleman said who was notoriously capable of only coarse distinctions and puerile generalities.' " | - Вот тут ты говоришь... сейчас найду. - Бэрн развернул газету и прочитал: - ""Кто не со мной, тот против меня", как выразился некий джентльмен, заведомо способный только на грубые противопоставления и ничего не значащие трюизмы". |
"What of it?" Ferrenby began to look alarmed. "Oliver Cromwell said it, didn't he? or was it Washington, or one of the saints? | - Ну и что же? - На лице Ферренби отразилась тревога. - Ведь это, кажется, сказал Кромвель? Или Вашингтон? Или кто-то из святых? |
Good Lord, I've forgotten." | Честное слово, забыл. |
Burne roared with laughter. | Бэрн покатился со смеху. |
"Oh, Jesse, oh, good, kind Jesse." | - Ах, Джесси! Милый, добрый Джесси! |
"Who said it, for Pete's sake?" | - Да кто это сказал, черт возьми? |
"Well," said Burne, recovering his voice, "St. Matthew attributes it to Christ." | - Насколько мне известно, - отвечал Бэрн, овладев своим голосом, - святой Матфей приписывает эти слова Христу. |
"My God!" cried Jesse, and collapsed backward into the waste-basket. | - Боже мой! - вскричал Джесси и, откинувшись назад, свалился в корзину для мусора. |
Amory Writes a Poem | Эмори пишет стихотворение |
The weeks tore by. | Недели проносились одна задругой. |
Amory wandered occasionally to New York on the chance of finding a new shining green auto-bus, that its stick-of-candy glamour might penetrate his disposition. | Эмори изредка удирал в Нью-Йорк в надежде найти что-нибудь новенькое, что могло бы своим дешевым блеском поднять его настроение. |
One day he ventured into a stock-company revival of a play whose name was faintly familiar. | Один раз он забрел в театр, на возобновленную постановку, название которой показалось ему смутно знакомым. |
The curtain rose-he watched casually as a girl entered. A few phrases rang in his ear and touched a faint chord of memory. | Раздвинулся занавес, на сцену вышла девушка, он почти не смотрел на нее, но какие-то реплики коснулись его слуха и слабо отдались в памяти. |
Where-? | Где?.. |
When-? | Когда?.. |
Then he seemed to hear a voice whispering beside him, a very soft, vibrant voice: | Потом рядом с ним словно зашептал кто-то, очень тихо, но внятно: |
"Oh, I'm such a poor little fool; do tell me when I do wrong." | "Ой, я такая дурочка, вы мне всегда говорите, если я что делаю не так". |
The solution came in a flash and he had a quick, glad memory of Isabelle. | Блеснула разгадка, и ласковым воспоминанием на минуту возникла Изабелла. |
He found a blank space on his programme, and began to scribble rapidly: "Here in the figured dark I watch once more, | Он нашел свободное место на программе и стал быстро писать: Опять в партере я. Темнеет зал. |
There, with the curtain, roll the years away; | Вот взвился занавес, а вместе с ним - Завеса лет. |
Two years of years-there was an idle day | И мы с тобой следим За скверной пьесой. |
Of ours, when happy endings didn't bore | Радостный финал Нам не смешон. |
Our unfermented souls; I could adore Your eager face beside me, wide-eyed, gay, | О, как я трепетал, Как был я восхищен лицом твоим! |
Smiling a repertoire while the poor play Reached me as a faint ripple reaches shore.Yawning and wondering an evening through, I watch alone ... and chatterings, of course, Spoil the one scene which, somehow, did have charms; You wept a bit, and I grew sad for you Right here! Where Mr. X defends divorce And What's-Her-Name falls fainting in his arms." | Гнушаясь представлением плохим, Его вполглаза я воспринимал. Теперь, зевая, здесь опять я сел -Один... И гомон слушать не дает Единственную сносную из сцен (Ты плакала, а я тебя жалел) - В ней мистер Игрек защищал развод В страдальческих объятьях миссис Н. |
Still Calm | Все еще спокойно |
"Ghosts are such dumb things," said Alec, "they're slow-witted. | - Привидения - глупый народ, - заявил Алек. -Просто тупицы. |
I can always outguess a ghost." | Я любое привидение могу перехитрить. |
"How?" asked Tom. | - Как именно? - осведомился Том. |
"Well, it depends where. | - Это смотря по тому где. |
Take a bedroom, for example. | Возьмем, к примеру, спальню. |
If you use any discretion a ghost can never get you in a bedroom." | Если действовать осмотрительно, в спальне привидение никогда тебя не настигнет. |
"Go on, s'pose you think there's maybe a ghost in your bedroom-what measures do you take on getting home at night?" demanded Amory, interested. | - Ну, допустим, ты подозреваешь, что у тебя в спальне завелось привидение, какие ты принимаешь меры, когда поздно вечером возвращаешься домой? - заинтересованно спросил Эмори. |
"Take a stick," answered Alec, with ponderous reverence, "one about the length of a broom-handle. | - Надо взять палку, - отвечал Алек наставительно и серьезно, - длиной примерно как ручка от половой щетки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать