Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первый, носящий автобиографические черты роман великого Фицджеральда. Книга, ставшая манифестом для американской молодежи "джазовой эры". У этих юношей и девушек не осталось идеалов, они доверяют только самим себе. Они жадно хотят развлекаться, наслаждаться жизнью, хрупкость которой уже успели осознать. На первый взгляд героев Фицджеральда можно счесть пустыми и легкомысленными. Но, в сущности, судьба этих "бунтарей без причины", ищущих новых представлений о дружбе и отвергающих мещанство и ханжество "отцов", глубоко трагична. Их бунт обречен — и только сами они пока еще об этом не догадываются…

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Once he dreamt that it had come true and woke up in a cold panic, for in his dream she had been a silly, flaxen Clara, with the gold gone out of her hair and platitudes falling insipidly from her changeling tongue. Однажды ему приснилось, что оно сбылось, и он проснулся в ужасе, потому что во сне Клара была глупая, белобрысая, волосы ее уже не золотились, а с языка, словно ее подменили, срывались невыносимо пошлые трюизмы.
But she was the first fine woman he ever knew and one of the few good people who ever interested him. Но она была первой в его жизни интересной женщиной, была по-настоящему хорошим человеком, не казавшимся ему скучным, как почти все хорошие люди, которых он встречал.
She made her goodness such an asset. Порядочность только украшала ее.
Amory had decided that most good people either dragged theirs after them as a liability, or else distorted it to artificial geniality, and of course there were the ever-present prig and Pharisee-(but Amory never included them as being among the saved). ST. CECILIA"Over her gray and velvet dress, Under her molten, beaten hair, Color of rose in mock distress Flushes and fades and makes her fair; Fills the air from her to him With light and languor and little sighs, Just so subtly he scarcely knows ... Laughing lightning, color of rose." Эмори считал, что обычно хорошие люди либо следуют чувству долга, либо искусственно приучают себя к человеколюбию, и еще, конечно, имеются ханжи и фарисеи (их-то, впрочем, он никогда не причислял к праведникам). Святая Цецилия Пусть бархатный наряд тяжел - Под златом кос, под светом глаз Румянец розы вдруг расцвел, То вспыхнул, то опять погас - И от нее и до него Истомой все напоено, И не поймет он: есть иль нет Мгновенный смех и розы цвет.
"Do you like me?" - Я вам нравлюсь?
"Of course I do," said Clara seriously. - Конечно, - серьезно ответила Клара.
"Why?" - Чем?
"Well, we have some qualities in common. - Во-первых, у нас с вами много общего.
Things that are spontaneous in each of us-or were originally." Разные черточки, которые проявляются в нас непосредственно - или раньше так проявлялись.
"You're implying that I haven't used myself very well?" - Вы хотите сказать, что я неважно использовал свои возможности?
Clara hesitated. Клара ответила не сразу.
"Well, I can't judge. - Знаете, мне трудно об этом судить.
A man, of course, has to go through a lot more, and I've been sheltered." У мужчины, конечно, жизнь куда сложнее, а я была защищена от внешнего мира.
"Oh, don't stall, please, Clara," Amory interrupted; "but do talk about me a little, won't you?" - Прошу вас, Клара, не увиливайте, - перебил ее Эмори. - Вы только поговорите немножко обо мне, ладно?
"Surely, I'd adore to." She didn't smile. - Почему же нет, с удовольствием. - Она не улыбнулась.
"That's sweet of you. - Вот какая вы милая.
First answer some questions. Прежде всего ответьте на несколько вопросов.
Am I painfully conceited?" По-вашему, я очень высокого мнения о себе?
"Well-no, you have tremendous vanity, but it'll amuse the people who notice its preponderance." - Да пожалуй, нет - тщеславие у вас безграничное, но для людей, которые его замечают, это только забавно.
"I see." - Вот как.
"You're really humble at heart. - В сущности вы смиренный.
You sink to the third hell of depression when you think you've been slighted. Когда вам кажется, что вас обидели, вы погружаетесь в бездонное отчаяние.
In fact, you haven't much self-respect." Скажу больше - вам недостает самоуважения.
"Centre of target twice, Clara. - Опять в яблочко.
How do you do it? Как вам это удается, Клара?
You never let me say a word." Ведь вы мне не даете слова сказать.
"Of course not-I can never judge a man while he's talking. - Ну конечно. Я никогда не сужу о человеке по его словам.
But I'm not through; the reason you have so little real self-confidence, even though you gravely announce to the occasional philistine that you think you're a genius, is that you've attributed all sorts of atrocious faults to yourself and are trying to live up to them. Но я не договорила. Почему вы, в сущности, так неуверены в себе, хотя готовы всерьез уверять филистеров, что считаете себя гением? А потому, что вы придумали себе кучу смертных грехов и пытаетесь оправдать эту выдумку.
For instance, you're always saying that you are a slave to high-balls." Например, вы все твердите, что вы - раб коктейлей.
"But I am, potentially." - Так оно и есть, потенциально.
"And you say you're a weak character, that you've no will." - И уверяете, что вы бесхарактерный, безвольный.
"Not a bit of will-I'm a slave to my emotions, to my likes, to my hatred of boredom, to most of my desires-" - Да, абсолютно безвольный. Я - раб своих чувств, своих вкусов, своего страха перед скукой, своих желаний...
"You are not!" She brought one little fist down onto the other. "You're a slave, a bound helpless slave to one thing in the world, your imagination." - Неправда! - Она ударила одним стиснутым кулачком по другому. - Вы - раб, закованный в цепи раб, но только своего воображения.
"You certainly interest me. - Это интересно.
If this isn't boring you, go on." Если вам не надоело, продолжайте.
"I notice that when you want to stay over an extra day from college you go about it in a sure way. - Я заметила, что, когда вам хочется лишний день не появляться в колледже, вы действуете вполне уверенно.
You never decide at first while the merits of going or staying are fairly clear in your mind. Вы не принимаете решения, пока вам еще более или менее ясно, что лучше - прогулять или не прогулять.
You let your imagination shinny on the side of your desires for a few hours, and then you decide. Вы даете своему воображению поиграть несколько часов с вашими желаниями, а потом уж решаете.
Naturally your imagination, after a little freedom, thinks up a million reasons why you should stay, so your decision when it comes isn't true. А воображение, естественно, подсказывает вам миллион оправданий для прогула, так что когда решение приходит, оно уже неправильное.
It's biassed." Оно пристрастно.
"Yes," objected Amory, "but isn't it lack of will-power to let my imagination shinny on the wrong side?" - Да, но позволять воображению играть в запретные игры - разве это не отсутствие силы воли? - возразил Эмори.
"My dear boy, there's your big mistake. - Милый мой мальчик, вот тут-то вы ошибаетесь.
This has nothing to do with will-power; that's a crazy, useless word, anyway; you lack judgment-the judgment to decide at once when you know your imagination will play you false, given half a chance." К силе воли это не имеет никакого отношения. И вообще это только лишние, ничего не значащие слова. Чего вам недостает - это здравомыслия, умения понять, что воображение подведет вас, дай ему только волю.
"Well, I'll be darned!" exclaimed Amory in surprise, "that's the last thing I expected." - Черт побери! - удивленно воскликнул Эмори. -Вот этого я не ожидал.
Clara didn't gloat. Клара не злорадствовала.
She changed the subject immediately. Она сразу заговорила о другом.
But she had started him thinking and he believed she was partly right. Но он задумался над ее словами и пришел к выводу, что она отчасти права.
He felt like a factory-owner who after accusing a clerk of dishonesty finds that his own son, in the office, is changing the books once a week. Он чувствовал себя как фабрикант, который обвинил служащего в нечестности, а затем обнаружил, что это его родной сын из недели в неделю подделывал записи в книгах.
His poor, mistreated will that he had been holding up to the scorn of himself and his friends, stood before him innocent, and his judgment walked off to prison with the unconfinable imp, imagination, dancing in mocking glee beside him. Его бедная, оклеветанная сила воли, которую он так упорно отрицал для обольщения себя и своих друзей, стояла перед ним, омытая от грехов, а здравомыслие под конвоем шагало в тюрьму, и рядом, насмешливо приплясывая, бежал неуемный бесенок - воображение.
Clara's was the only advice he ever asked without dictating the answer himself-except, perhaps, in his talks with Monsignor Darcy. Клара была единственным человеком, с которым он советовался, самолично не диктуя ответа, -Клара да еще, может быть, монсеньор Дарси.
How he loved to do any sort of thing with Clara! Как он любил проводить время с Кларой!
Shopping with her was a rare, epicurean dream. Ходить с ней за покупками было поистине мечтой эпикурейца.
In every store where she had ever traded she was whispered about as the beautiful Mrs. Page. В магазинах, где ее знали, о ней перешептывались как о "красавице миссис Пейдж".
"I'll bet she won't stay single long." - Помяните мое слово, она-то недолго останется одинокой вдовой.
"Well, don't scream it out. She ain't lookin' for no advice." - А ты помалкивай, она и без твоего мнения обойдется.
"Ain't she beautiful!" - Надо же, какая красавица!
(Enter a floor-walker-silence till be moves forward, smirking.) (Входит старший приказчик. Продавщицы умолкают, а он с улыбочками устремляется к покупательнице.)
"Society person, ain't she?" - Она, говорят, из высшего общества?
"Yeah, but poor now, I guess; so they say." - Да, только теперь, я слышала, с деньгами у нее плохо.
"Gee! girls, ain't she some kid!" - Ох, девушки, но до чего же хороша!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты], автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x