Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первый, носящий автобиографические черты роман великого Фицджеральда. Книга, ставшая манифестом для американской молодежи "джазовой эры". У этих юношей и девушек не осталось идеалов, они доверяют только самим себе. Они жадно хотят развлекаться, наслаждаться жизнью, хрупкость которой уже успели осознать. На первый взгляд героев Фицджеральда можно счесть пустыми и легкомысленными. Но, в сущности, судьба этих "бунтарей без причины", ищущих новых представлений о дружбе и отвергающих мещанство и ханжество "отцов", глубоко трагична. Их бунт обречен — и только сами они пока еще об этом не догадываются…
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And Clara beamed on all alike. | А Клара всех одинаково дарила своей лаской. |
Amory believed that tradespeople gave her discounts, sometimes to her knowledge and sometimes without it. | Эмори подозревал, что в магазинах ей делают скидку, когда с ее ведома, а когда и нет. |
He knew she dressed very well, had always the best of everything in the house, and was inevitably waited upon by the head floor-walker at the very least. | Он видел, что она отлично одевается, что в доме у нее все высшего качества и что обслуживает ее всякий раз старший приказчик, а то и хозяин магазина. |
Sometimes they would go to church together on Sunday and he would walk beside her and revel in her cheeks moist from the soft water in the new air. | По воскресеньям они ходили иногда вместе в церковь, - он шел рядом с ней и упивался тем, как капельки влажного воздуха оседают на ее щеках. |
She was very devout, always had been, and God knows what heights she attained and what strength she drew down to herself when she knelt and bent her golden hair into the stained-glass light. | Она была очень набожна, с самого детства, и одному богу известно, на какие высоты она возносилась и какую силу там черпала, когда стояла на коленях, свесив золотые волосы, озаренные светом витражей. |
"St. Cecilia," he cried aloud one day, quite involuntarily, and the people turned and peered, and the priest paused in his sermon and Clara and Amory turned to fiery red. | - Святая Цецилия! - вырвалось у него однажды, и многие оглянулись на него, священник запнулся посреди проповеди, а Клара и Эмори залились краской. |
That was the last Sunday they had, for he spoiled it all that night. | Это было их последнее воскресенье, потому что в тот вечер он сам все испортил. |
He couldn't help it. | Просто не удержался. |
They were walking through the March twilight where it was as warm as June, and the joy of youth filled his soul so that he felt he must speak. | Они шли, окутанные мартовскими сумерками, теплыми, как в июне, и счастье молодости так переполняло его душу, что он не мог не заговорить. |
"I think," he said and his voice trembled, "that if I lost faith in you I'd lose faith in God." | - Мне кажется, - сказал он дрогнувшим голосом, -что если бы я потерял веру в вас, я бы потерял веру в Бога. |
She looked at him with such a startled face that he asked her the matter. | Она оглянулась на него так удивленно, что он спросил, в чем дело. |
"Nothing," she said slowly, "only this: five men have said that to me before, and it frightens me." | - Да ни в чем, - протянула она. - Просто я уже пять раз слышала это от разных мужчин, и это меня пугает. |
"Oh, Clara, is that your fate!" | - Ах, Клара, значит, это вам на роду написано? |
She did not answer. | Она не ответила. |
"I suppose love to you is-" he began. | - Для вас любовь - это, вероятно... - начал он. |
She turned like a flash. | Она резко оборвала его. |
"I have never been in love." | - Я никогда не любила. |
They walked along, and he realized slowly how much she had told him ... never in love.... She seemed suddenly a daughter of light alone. | Они пошли дальше, и постепенно ему открылось огромное значение ее слов... "никогда не любила"... Внезапно она предстала перед ним как дочь небесного света. |
His entity dropped out of her plane and he longed only to touch her dress with almost the realization that Joseph must have had of Mary's eternal significance. | Сам он начисто выпал из ее мира, и ему лишь хотелось коснуться ее одежды - такое чувство испытал, должно быть, Иосиф, когда ему открылась непреходящая святость Марии. |
But quite mechanically he heard himself saying: | Но одновременно, словно со стороны, он услышал собственный голос, говоривший: |
"And I love you-any latent greatness that I've got is ... oh, I can't talk, but Clara, if I come back in two years in a position to marry you-" | - А я вас люблю - все, что во мне заложено высокого... Нет, не могу я это выразить, Клара, но если я приду к вам снова через два года, когда добьюсь чего-то и смогу просить вашей руки... |
She shook her head. | Она покачала головой. |
"No," she said; "I'd never marry again. | - Нет, я больше никогда не выйду замуж. |
I've got my two children and I want myself for them. | У меня двое детей, и я нужна себе для них. |
I like you-I like all clever men, you more than any-but you know me well enough to know that I'd never marry a clever man-" She broke off suddenly. | Вы мне нравитесь, мне все умные мужчины нравятся, а вы тем более, но вы меня немного знаете, и пора бы вам понять, что я никогда не вышла бы замуж за умного мужчину. Она помолчала. |
"Amory." | - Эмори! |
"What?" | - Что? |
"You're not in love with me. | - Вы ведь меня не любите. |
You never wanted to marry me, did you?" | Вы не собирались на мне жениться. Разве не так? |
"It was the twilight," he said wonderingly. "I didn't feel as though I were speaking aloud. | - Это сумерки виноваты, - недоуменно произнес Эмори. - Я как-то не осознал, что говорю вслух. |
But I love you-or adore you-or worship you-" | Но я люблю вас... или обожаю... или боготворю... |
"There you go-running through your catalogue of emotions in five seconds." | - Это на вас похоже - проиграть за пять секунд всю гамму эмоций. |
He smiled unwillingly. | Он невольно улыбнулся. |
"Don't make me out such a light-weight, Clara; you are depressing sometimes." | - Не изображайте меня таким легковесом, Клара; право же, вы умеете иногда облить холодной водой. |
"You're not a light-weight, of all things," she said intently, taking his arm and opening wide her eyes-he could see their kindliness in the fading dusk. "A light-weight is an eternal nay." | - Вы что угодно, только не легковес, - сказала она серьезно, взяв его под руку и широко раскрыв глаза, - в меркнущем свете он разглядел, какие они добрые. - Легковес - это тот, кто все отрицает. |
"There's so much spring in the air-there's so much lazy sweetness in your heart." | - Такая весна сегодня в воздухе, такая сладость в вашем сердце! |
She dropped his arm. | Она отпустила его руку. |
"You're all fine now, and I feel glorious. | - Сейчас вам хорошо, а я и вовсе на седьмом небе. |
Give me a cigarette. | Дайте мне сигарету. |
You've never seen me smoke, have you? | Вы не знали, что я курю? |
Well, I do, about once a month." | Курю примерно раз в месяц. |
And then that wonderful girl and Amory raced to the corner like two mad children gone wild with pale-blue twilight. | А потом эта непостижимая женщина и Эмори со всех ног побежали к перекрестку, как двое шаловливых детей, взбудораженных голубыми сумерками. |
"I'm going to the country for to-morrow," she announced, as she stood panting, safe beyond the flare of the corner lamppost. "These days are too magnificent to miss, though perhaps I feel them more in the city." | - На завтра я уезжаю за город, - сообщила она, запыхавшись, стоя в надежном свете фонаря на углу. - Упускать такие дивные дни просто грех, хотя, может быть, они больше чувствуются именно в городе. |
"Oh, Clara!" Amory said; "what a devil you could have been if the Lord had just bent your soul a little the other way!" | - Клара, Клара, каким бесовским обаянием наделил бы вас Бог, если бы чуть направил вашу душу в другую сторону! |
"Maybe," she answered; "but I think not. | - Возможно, - отвечала она. - Впрочем, не думаю. |
I'm never really wild and never have been. | Я, в сущности, не сумасбродка. Никогда не была. |
That little outburst was pure spring." | А эта моя маленькая вспышка - просто дань весне. |
"And you are, too," said he. | - Вы и сама вся весенняя. |
They were walking along now. | Они уже снова шли рядом. |
"No-you're wrong again, how can a person of your own self-reputed brains be so constantly wrong about me? | - Нет, вы опять ошиблись. И как только человек с вашим признанным вами же умом может раз за разом во мне ошибаться? |
I'm the opposite of everything spring ever stood for. | Я - как раз обратное всему весеннему. |
It's unfortunate, if I happen to look like what pleased some soppy old Greek sculptor, but I assure you that if it weren't for my face I'd be a quiet nun in the convent without"-then she broke into a run and her raised voice floated back to him as he followed-"my precious babies, which I must go back and see." | Если я получилась похожей на идеал сентиментального древнегреческого скульптора, это просто несчастная случайность, но уверяю вас - будь у меня другое лицо, я ушла бы в монастырь и тихо жила... - она ускорила шаг и закончила громче, чтобы он, едва поспевая за ней, мог услышать, - без моих драгоценных малюток, по которым я ужасно соскучилась. |
She was the only girl he ever knew with whom he could understand how another man might be preferred. | Только с Кларой ему становилось понятно, что женщина может предпочесть ему другого. |
Often Amory met wives whom he had known as d?butantes, and looking intently at them imagined that he found something in their faces which said: | Не раз он встречал чужих жен, которых знавал молоденькими девушками, и, вглядываясь в них, воображал, что читает в их лицах сожаление: |
"Oh, if I could only have gotten you!" | "Ах, вот если бы я тогда сумела покорить вас!" |
Oh, the enormous conceit of the man! | Ах, как много мнил о себе Эмори Блейн! |
But that night seemed a night of stars and singing and Clara's bright soul still gleamed on the ways they had trod. | Но этот вечер был вечером звезд и песен, и светлая душа Клары все еще озаряла пути, пройденные ими вместе. |
"Golden, golden is the air-" he chanted to the little pools of water.... "Golden is the air, golden notes from golden mandolins, golden frets ofgolden violins, fair, oh, wearily fair.... Skeins from braided basket, mortals may not hold; oh, what young extravagant God, who would know or ask it? ... who could give such gold..." | "Вечер, вечер золотой, - негромко запел он лужицам на тротуаре, - воздух золотой... золотые мандолины сыплют золото в долины - радость и покой... Золотых переплетений по земле ложатся тени, словно юный бог смертным золото оставил, беззаботно улетая без путей-дорог..." |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать