Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первый, носящий автобиографические черты роман великого Фицджеральда. Книга, ставшая манифестом для американской молодежи "джазовой эры". У этих юношей и девушек не осталось идеалов, они доверяют только самим себе. Они жадно хотят развлекаться, наслаждаться жизнью, хрупкость которой уже успели осознать. На первый взгляд героев Фицджеральда можно счесть пустыми и легкомысленными. Но, в сущности, судьба этих "бунтарей без причины", ищущих новых представлений о дружбе и отвергающих мещанство и ханжество "отцов", глубоко трагична. Их бунт обречен — и только сами они пока еще об этом не догадываются…

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Now, the first thing to do is to get the room cleared-to do this you rush with your eyes closed into your study and turn on the lights-next, approaching the closet, carefully run the stick in the door three or four times. Первым делом комнату необходимо обследовать. Для этого вбегают в нее с закрытыми глазами и зажигают все лампы, после чего с порога тщательно обшаривают палкой чулан, три или четыре раза.
Then, if nothing happens, you can look in. Затем, если ничего не случится, можно туда заглянуть.
Always, always run the stick in viciously first-never look first!" Но только в таком порядке: сначала основательно пройтись палкой, а затем уже заглянуть.
"Of course, that's the ancient Celtic school," said Tom gravely. - Это, конечно, старинный кельтский рецепт, - без улыбки сказал Том.
"Yes-but they usually pray first. - Да, только они обычно начинают с молитвы.
Anyway, you use this method to clear the closets and also for behind all doors-" Так или иначе, этот метод годится для поисков в чуланах, а также за дверями...
"And the bed," Amory suggested. - И под кроватью, - подсказал Эмори.
"Oh, Amory, no!" cried Alec in horror. "That isn't the way-the bed requires different tactics-let the bed alone, as you value your reason-if there is a ghost in the room and that's only about a third of the time, it is almost always under the bed." - Что ты, Эмори, ни в коем случаев, - в ужасе вскричал Алек. - Кровать требует особой тактики. От кровати следует держаться подальше. Если в комнате есть привидение - а это бывает в одном случае из трех, - оно почти всегда прячется под кроватью.
"Well-"Amory began. Alec waved him into silence. - Ну так, значит... - начал Эмори, но Алек жестом заставил его замолчать.
"Of course you never look. - Смотреть туда нельзя.
You stand in the middle of the floor and before he knows what you're going to do make a sudden leap for the bed-never walk near the bed; to a ghost your ankle is your most vulnerable part-once in bed, you're safe; he may lie around under the bed all night, but you're safe as daylight. Нужно стать посреди комнаты, а потом сразу, не дав ему опомниться, одним прыжком перемахнуть в постель. Ни в коем случае не прохаживаться около постели. Для привидения твое самое уязвимое место - лодыжка. А там ты в безопасности, оно пусть лежит под кроватью хоть до утра, тебе уже ничто не грозит.
If you still have doubts pull the blanket over your head." А если все еще сомневаешься, накройся с головой одеялом.
"All that's very interesting, Tom." "Isn't it?" - Все это чрезвычайно интересно, не правда ли, Том?
Alec beamed proudly. "All my own, too-the Sir Oliver Lodge of the new world." - Еще бы! - Алек горделиво усмехнулся. - И выдумано мною лично. Я сэр Оливер Лодж в американском издании.
Amory was enjoying college immensely again. Эмори опять от души наслаждался жизнью в колледже.
The sense of going forward in a direct, determined line had come back; youth was stirring and shaking out a few new feathers. Вернулось ощущение, что он продвигается вперед по четкой прямой линии; молодость бурлила в нем и нащупывала новые возможности.
He had even stored enough surplus energy to sally into a new pose. Он даже накопил избыточной энергии, чтобы испробовать новую позу.
"What's the idea of all this 'distracted' stuff, Amory?" asked Alec one day, and then as Amory pretended to be cramped over his book in a daze: "Oh, don't try to act Burne, the mystic, to me." - Ты что это уставился в пространство? - спросил как-то Алек, видя, что Эмори застыл над книгой в нарочитой неподвижности. - Ради Христа, хоть при мне не разыгрывай мистика - Бэрна.
Amory looked up innocently. Эмори поднял на него невинный взгляд.
"What?" - В чем дело?
"What?" mimicked Alec. "Are you trying to read yourself into a rhapsody with-lets see the book." - В чем дело? - передразнил его Алек. - Ты что, хочешь довести себя до транса с помощью... а ну-ка, дай сюда книгу.
He snatched it; regarded it derisively. Он схватил ее, насмешливо глянул на заголовок.
"Well?" said Amory a little stiffly. - Так что же? - спросил Эмори чуть вызывающе.
" 'The Life of St. Teresa,' " read Alec aloud. "Oh, my gosh!" - "Житие святой Терезы", - прочел Алек вслух. -Ну и ну!
"Say, Alec." - Послушай, Алек!
"What?" - Что?
"Does it bother you?" - Это тебя раздражает?
"Does what bother me?" - Что именно?
"My acting dazed and all that?" - А вот что я бываю как будто в трансе и вообще...
"Why, no-of course it doesn't bother me." - Да нет, почему же раздражает.
"Well, then, don't spoil it. - Тогда будь добр, не порть мне удовольствие.
If I enjoy going around telling people guilelessly that I think I'm a genius, let me do it." Если мне нравится с видом наивного ребенка внушать людям, будто я считаю себя гением, не препятствуй мне в этом.
"You're getting a reputation for being eccentric," said Alec, laughing, "if that's what you mean." - Ты, видимо, хочешь сказать, что решил прослыть чудаком, - рассмеялся Алек.
Amory finally prevailed, and Alec agreed to accept his face value in the presence of others if he was allowed rest periods when they were alone; so Amory "ran it out" at a great rate, bringing the most eccentric characters to dinner, wild-eyed grad students, preceptors with strange theories of God and government, to the cynical amazement of the supercilious Cottage Club. Но Эмори не сдался, и в конце концов Алек пошел на то, чтобы при посторонних принимать его игру как должное, но с условием, что с глазу на глаз ему будет разрешено отводить душу, и Эмори лицедействовал напропалую, приглашая на обед в клубе "Коттедж" самых эксцентричных типов - шальных аспирантов, преподавателей с диковинными теориями относительно Бога и правительства - и тем повергая высокомерных членов клуба в негодующее изумление.
As February became slashed by sun and moved cheerfully into March, Amory went several times to spend week-ends with Monsignor; once he took Burne, with great success, for he took equal pride and delight in displaying them to each other. К концу зимы, когда февраль редкими солнечными днями устремился навстречу марту, Эмори несколько раз съездил на воскресенье к монсеньору, а один раз захватил с собой Бэрна - и получилось отлично: он с одинаковой гордостью и радостью показывал их друг другу.
Monsignor took him several times to see Thornton Hancock, and once or twice to the house of a Mrs. Lawrence, a type of Rome-haunting American whom Amory liked immediately. Монсеньор несколько раз возил его в гости к Торнтону Хэнкоку, а раза два - к некой миссис Лоренс, ушибленной Римом американке, которая понравилась Эмори чрезвычайно.
Then one day came a letter from Monsignor, which appended an interesting P. А потом от монсеньора пришло письмо с интересным постскриптумом:
S.: "Do you know, " it ran, "that your third cousin, Clara5 Page, widowed six months and very poor, is living in Philadelphia? Знаешь ли ты, что в Филадельфии живет твоя дальняя родственница Клара Пейдж? Она полгода тому назад овдовела и сильно нуждается.
I don't think you've ever met her, but I wish, as a favor to me, you'd go to see her. Ты, кажется, с ней не знаком, но у меня к тебе просьба: съезди ее навестить.
To my mind, she's rather a remarkable woman, and just about your age. " Намой взгляд, она женщина незаурядная и примерно одних с тобой лет.
Amory sighed and decided to go, as a favor.... Эмори вздохнул, но решил съездить, выполнить просьбу...
Clara Клара
She was immemorial.... Amory wasn't good enough for Clara, Clara of ripply golden hair, but then no man was. Она была древняя как мир... Клара, прекрасная Клара с волнистыми золотыми волосами, недосягаемая для Эмори, как, впрочем, и для любого мужчины.
Her goodness was above the prosy morals of the husband-seeker, apart from the dull literature of female virtue. Ее прелесть была чужда вульгарной морали охотниц за мужьями, не подпадала под скучное мерило женских добродетелей.
Sorrow lay lightly around her, and when Amory found her in Philadelphia he thought her steely blue eyes held only happiness; a latent strength, a realism, was brought to its fullest development by the facts that she was compelled to face. Г оре она несла легко, и Эмори, когда он разыскал ее в Филадельфии, показалось, что ее серо-синие глаза излучают только счастье; дремавшая в ней сила и трезвый взгляд на вещи полностью проявились в столкновении с фактами, перед которыми поставила ее жизнь.
She was alone in the world, with two small children, little money, and, worst of all, a host of friends. Она была одна на свете с двумя маленькими детьми, почти без денег и, что хуже всего, с кучей знакомых.
He saw her that winter in Philadelphia entertaining a houseful of men for an evening, when he knew she had not a servant in the house except the little colored girl guarding the babies overhead. Он сам видел, что по вечерам в ее гостиной бывает полно мужчин, а у нее, как он знал, не было прислуги, если не считать девочки-негритянки, охранявшей малышей в детской на втором этаже.
He saw one of the greatest libertines in that city, a man who was habitually drunk and notorious at home and abroad, sitting opposite her for an evening, discussing girls' boarding-schools with a sort of innocent excitement. Он видел, как один из завзятых филадельфийских распутников, человек, только и знавший, что пить и буянить как у себя дома, так и в гостях, целый вечер сидел напротив нее, скромно и заинтересованно беседуя о закрытых школах для девочек.
What a twist Clara had to her mind! Каким тонким умом наделена была Клара!
She could make fascinating and almost brilliant conversation out of the thinnest air that ever floated through a drawing-room. Она умела строить захватывающую, почти блестящую беседу на самом пустом месте, какое только можно воображать в гостиной.
The idea that the girl was poverty-stricken had appealed to Amory's sense of situation. Помня, что эта женщина прозябает в бедности, Эмори дал волю воображению.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты], автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x