Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первый, носящий автобиографические черты роман великого Фицджеральда. Книга, ставшая манифестом для американской молодежи "джазовой эры". У этих юношей и девушек не осталось идеалов, они доверяют только самим себе. Они жадно хотят развлекаться, наслаждаться жизнью, хрупкость которой уже успели осознать. На первый взгляд героев Фицджеральда можно счесть пустыми и легкомысленными. Но, в сущности, судьба этих "бунтарей без причины", ищущих новых представлений о дружбе и отвергающих мещанство и ханжество "отцов", глубоко трагична. Их бунт обречен — и только сами они пока еще об этом не догадываются…
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Now, the first thing to do is to get the room cleared-to do this you rush with your eyes closed into your study and turn on the lights-next, approaching the closet, carefully run the stick in the door three or four times. | Первым делом комнату необходимо обследовать. Для этого вбегают в нее с закрытыми глазами и зажигают все лампы, после чего с порога тщательно обшаривают палкой чулан, три или четыре раза. |
Then, if nothing happens, you can look in. | Затем, если ничего не случится, можно туда заглянуть. |
Always, always run the stick in viciously first-never look first!" | Но только в таком порядке: сначала основательно пройтись палкой, а затем уже заглянуть. |
"Of course, that's the ancient Celtic school," said Tom gravely. | - Это, конечно, старинный кельтский рецепт, - без улыбки сказал Том. |
"Yes-but they usually pray first. | - Да, только они обычно начинают с молитвы. |
Anyway, you use this method to clear the closets and also for behind all doors-" | Так или иначе, этот метод годится для поисков в чуланах, а также за дверями... |
"And the bed," Amory suggested. | - И под кроватью, - подсказал Эмори. |
"Oh, Amory, no!" cried Alec in horror. "That isn't the way-the bed requires different tactics-let the bed alone, as you value your reason-if there is a ghost in the room and that's only about a third of the time, it is almost always under the bed." | - Что ты, Эмори, ни в коем случаев, - в ужасе вскричал Алек. - Кровать требует особой тактики. От кровати следует держаться подальше. Если в комнате есть привидение - а это бывает в одном случае из трех, - оно почти всегда прячется под кроватью. |
"Well-"Amory began. Alec waved him into silence. | - Ну так, значит... - начал Эмори, но Алек жестом заставил его замолчать. |
"Of course you never look. | - Смотреть туда нельзя. |
You stand in the middle of the floor and before he knows what you're going to do make a sudden leap for the bed-never walk near the bed; to a ghost your ankle is your most vulnerable part-once in bed, you're safe; he may lie around under the bed all night, but you're safe as daylight. | Нужно стать посреди комнаты, а потом сразу, не дав ему опомниться, одним прыжком перемахнуть в постель. Ни в коем случае не прохаживаться около постели. Для привидения твое самое уязвимое место - лодыжка. А там ты в безопасности, оно пусть лежит под кроватью хоть до утра, тебе уже ничто не грозит. |
If you still have doubts pull the blanket over your head." | А если все еще сомневаешься, накройся с головой одеялом. |
"All that's very interesting, Tom." "Isn't it?" | - Все это чрезвычайно интересно, не правда ли, Том? |
Alec beamed proudly. "All my own, too-the Sir Oliver Lodge of the new world." | - Еще бы! - Алек горделиво усмехнулся. - И выдумано мною лично. Я сэр Оливер Лодж в американском издании. |
Amory was enjoying college immensely again. | Эмори опять от души наслаждался жизнью в колледже. |
The sense of going forward in a direct, determined line had come back; youth was stirring and shaking out a few new feathers. | Вернулось ощущение, что он продвигается вперед по четкой прямой линии; молодость бурлила в нем и нащупывала новые возможности. |
He had even stored enough surplus energy to sally into a new pose. | Он даже накопил избыточной энергии, чтобы испробовать новую позу. |
"What's the idea of all this 'distracted' stuff, Amory?" asked Alec one day, and then as Amory pretended to be cramped over his book in a daze: "Oh, don't try to act Burne, the mystic, to me." | - Ты что это уставился в пространство? - спросил как-то Алек, видя, что Эмори застыл над книгой в нарочитой неподвижности. - Ради Христа, хоть при мне не разыгрывай мистика - Бэрна. |
Amory looked up innocently. | Эмори поднял на него невинный взгляд. |
"What?" | - В чем дело? |
"What?" mimicked Alec. "Are you trying to read yourself into a rhapsody with-lets see the book." | - В чем дело? - передразнил его Алек. - Ты что, хочешь довести себя до транса с помощью... а ну-ка, дай сюда книгу. |
He snatched it; regarded it derisively. | Он схватил ее, насмешливо глянул на заголовок. |
"Well?" said Amory a little stiffly. | - Так что же? - спросил Эмори чуть вызывающе. |
" 'The Life of St. Teresa,' " read Alec aloud. "Oh, my gosh!" | - "Житие святой Терезы", - прочел Алек вслух. -Ну и ну! |
"Say, Alec." | - Послушай, Алек! |
"What?" | - Что? |
"Does it bother you?" | - Это тебя раздражает? |
"Does what bother me?" | - Что именно? |
"My acting dazed and all that?" | - А вот что я бываю как будто в трансе и вообще... |
"Why, no-of course it doesn't bother me." | - Да нет, почему же раздражает. |
"Well, then, don't spoil it. | - Тогда будь добр, не порть мне удовольствие. |
If I enjoy going around telling people guilelessly that I think I'm a genius, let me do it." | Если мне нравится с видом наивного ребенка внушать людям, будто я считаю себя гением, не препятствуй мне в этом. |
"You're getting a reputation for being eccentric," said Alec, laughing, "if that's what you mean." | - Ты, видимо, хочешь сказать, что решил прослыть чудаком, - рассмеялся Алек. |
Amory finally prevailed, and Alec agreed to accept his face value in the presence of others if he was allowed rest periods when they were alone; so Amory "ran it out" at a great rate, bringing the most eccentric characters to dinner, wild-eyed grad students, preceptors with strange theories of God and government, to the cynical amazement of the supercilious Cottage Club. | Но Эмори не сдался, и в конце концов Алек пошел на то, чтобы при посторонних принимать его игру как должное, но с условием, что с глазу на глаз ему будет разрешено отводить душу, и Эмори лицедействовал напропалую, приглашая на обед в клубе "Коттедж" самых эксцентричных типов - шальных аспирантов, преподавателей с диковинными теориями относительно Бога и правительства - и тем повергая высокомерных членов клуба в негодующее изумление. |
As February became slashed by sun and moved cheerfully into March, Amory went several times to spend week-ends with Monsignor; once he took Burne, with great success, for he took equal pride and delight in displaying them to each other. | К концу зимы, когда февраль редкими солнечными днями устремился навстречу марту, Эмори несколько раз съездил на воскресенье к монсеньору, а один раз захватил с собой Бэрна - и получилось отлично: он с одинаковой гордостью и радостью показывал их друг другу. |
Monsignor took him several times to see Thornton Hancock, and once or twice to the house of a Mrs. Lawrence, a type of Rome-haunting American whom Amory liked immediately. | Монсеньор несколько раз возил его в гости к Торнтону Хэнкоку, а раза два - к некой миссис Лоренс, ушибленной Римом американке, которая понравилась Эмори чрезвычайно. |
Then one day came a letter from Monsignor, which appended an interesting P. | А потом от монсеньора пришло письмо с интересным постскриптумом: |
S.: "Do you know, " it ran, "that your third cousin, Clara5 Page, widowed six months and very poor, is living in Philadelphia? | Знаешь ли ты, что в Филадельфии живет твоя дальняя родственница Клара Пейдж? Она полгода тому назад овдовела и сильно нуждается. |
I don't think you've ever met her, but I wish, as a favor to me, you'd go to see her. | Ты, кажется, с ней не знаком, но у меня к тебе просьба: съезди ее навестить. |
To my mind, she's rather a remarkable woman, and just about your age. " | Намой взгляд, она женщина незаурядная и примерно одних с тобой лет. |
Amory sighed and decided to go, as a favor.... | Эмори вздохнул, но решил съездить, выполнить просьбу... |
Clara | Клара |
She was immemorial.... Amory wasn't good enough for Clara, Clara of ripply golden hair, but then no man was. | Она была древняя как мир... Клара, прекрасная Клара с волнистыми золотыми волосами, недосягаемая для Эмори, как, впрочем, и для любого мужчины. |
Her goodness was above the prosy morals of the husband-seeker, apart from the dull literature of female virtue. | Ее прелесть была чужда вульгарной морали охотниц за мужьями, не подпадала под скучное мерило женских добродетелей. |
Sorrow lay lightly around her, and when Amory found her in Philadelphia he thought her steely blue eyes held only happiness; a latent strength, a realism, was brought to its fullest development by the facts that she was compelled to face. | Г оре она несла легко, и Эмори, когда он разыскал ее в Филадельфии, показалось, что ее серо-синие глаза излучают только счастье; дремавшая в ней сила и трезвый взгляд на вещи полностью проявились в столкновении с фактами, перед которыми поставила ее жизнь. |
She was alone in the world, with two small children, little money, and, worst of all, a host of friends. | Она была одна на свете с двумя маленькими детьми, почти без денег и, что хуже всего, с кучей знакомых. |
He saw her that winter in Philadelphia entertaining a houseful of men for an evening, when he knew she had not a servant in the house except the little colored girl guarding the babies overhead. | Он сам видел, что по вечерам в ее гостиной бывает полно мужчин, а у нее, как он знал, не было прислуги, если не считать девочки-негритянки, охранявшей малышей в детской на втором этаже. |
He saw one of the greatest libertines in that city, a man who was habitually drunk and notorious at home and abroad, sitting opposite her for an evening, discussing girls' boarding-schools with a sort of innocent excitement. | Он видел, как один из завзятых филадельфийских распутников, человек, только и знавший, что пить и буянить как у себя дома, так и в гостях, целый вечер сидел напротив нее, скромно и заинтересованно беседуя о закрытых школах для девочек. |
What a twist Clara had to her mind! | Каким тонким умом наделена была Клара! |
She could make fascinating and almost brilliant conversation out of the thinnest air that ever floated through a drawing-room. | Она умела строить захватывающую, почти блестящую беседу на самом пустом месте, какое только можно воображать в гостиной. |
The idea that the girl was poverty-stricken had appealed to Amory's sense of situation. | Помня, что эта женщина прозябает в бедности, Эмори дал волю воображению. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать