Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первый, носящий автобиографические черты роман великого Фицджеральда. Книга, ставшая манифестом для американской молодежи "джазовой эры". У этих юношей и девушек не осталось идеалов, они доверяют только самим себе. Они жадно хотят развлекаться, наслаждаться жизнью, хрупкость которой уже успели осознать. На первый взгляд героев Фицджеральда можно счесть пустыми и легкомысленными. Но, в сущности, судьба этих "бунтарей без причины", ищущих новых представлений о дружбе и отвергающих мещанство и ханжество "отцов", глубоко трагична. Их бунт обречен — и только сами они пока еще об этом не догадываются…

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Walking at night was one of his favorite pursuits, and one night he persuaded Amory to accompany him. Одним из его любимых занятий были ночные прогулки, и однажды он уговорил Эмори пойти вместе.
"I hate the dark," Amory objected. "I didn't use to-except when I was particularly imaginative, but now, I really do-I'm a regular fool about it." - Ненавижу темноту, - отбивался Эмори. - Раньше этого не было, разве что когда дашь волю фантазии, но теперь - ненавижу, как последний дурак.
"That's useless, you know." - Но ведь в этом нет смысла.
"Quite possibly." - Допускаю.
"We'll go east," Burne suggested, "and down that string of roads through the woods." - Пойдем на восток, - предложил Бэрн, - а потом лесом, там есть несколько дорог.
"Doesn't sound very appealing to me," admitted Amory reluctantly, "but let's go." - Не могу сказать, что это меня прельщает, -неохотно признался Эмори. - Ну да ладно, пойдем.
They set off at a good gait, and for an hour swung along in a brisk argument until the lights of Princeton were luminous white blots behind them. Они пустились в путь быстрым шагом, оживленно беседуя, и через час огни Принстона остались далеко позади, расплывшись в белые пятна.
"Any person with any imagination is bound to be afraid," said Burne earnestly. "And this very walking at night is one of the things I was afraid about. - Человек с воображением не может не испытывать страха, - серьезно сказал Бэрн. - Я сам раньше очень боялся гулять по ночам.
I'm going to tell you why I can walk anywhere now and not be afraid." Сейчас я тебе расскажу, почему теперь я могу пойти куда угодно без всякого страха.
"Go on," Amory urged eagerly. They were striding toward the woods, Burne's nervous, enthusiastic voice warming to his subject. - Расскажи. - Они уже подходили к лесу, и нервный, увлеченный голос Бэрна зазвучал еще убедительнее.
"I used to come out here alone at night, oh, three months ago, and I always stopped at that cross-road we just passed. - Я раньше приходил сюда ночью один, еще три месяца тому назад, и всегда останавливался у того перекрестка, который мы только что прошли.
There were the woods looming up ahead, just as they do now, there were dogs howling and the shadows and no human sound. Впереди чернел лес, вот как сейчас, двигались тени, выли собаки, а больше - ни звука, точно ты один на всем свете.
Of course, I peopled the woods with everything ghastly, just like you do; don't you?" Конечно, я населял лес всякой нечистью, как и ты, наверно?
"I do," Amory admitted. - Да, - признался Эмори.
"Well, I began analyzing it-my imagination persisted in sticking horrors into the dark-so I stuck my imagination into the dark instead, and let it look out at me-I let it play stray dog or escaped convict or ghost, and then saw myself coming along the road. - Так вот, я стал разбирать, в чем тут дело. Воображение упорно совало в темноту всякие ужасы, а я решил сунуть в темноту свое воображение - пусть глядит на меня оттуда, - я приказывал ему обернуться бродячей собакой, беглым каторжником, привидением, а потом видел себя, как я иду по дороге.
That made it all right-as it always makes everything all right to project yourself completely into another's place. И получалось очень хорошо - как всегда получается, когда целиком поставишь себя на чье-нибудь место.
I knew that if I were the dog or the convict or the ghost I wouldn't be a menace to Burne Holiday any more than he was a menace to me. Не буду я угрозой для Бэрна Холидэя, ведь он-то мне ничем не грозит.
Then I thought of my watch. Потом я подумал о своих часах.
I'd better go back and leave it and then essay the woods. No; I decided, it's better on the whole that I should lose a watch than that I should turn back-and I did go into them-not only followed the road through them, but walked into them until I wasn't frightened any more-did it until one night I sat down and dozed off in there; then I knew I was through being afraid of the dark." Может быть, лучше вернуться, оставить их дома, а потом уже идти в лес - и решил: нет, уж лучше лишиться часов, чем поворачивать обратно, - и вошел-таки в лес, не только по дороге, но углубился в самую чащу, и так много раз, пока совсем не перестал бояться, так что однажды сел под деревом и задремал. Тогда уж я убедился, что больше не боюсь темноты.
"Lordy," Amory breathed. "I couldn't have done that. - Уф, - выдохнул Эмори, - я бы так не мог.
I'd have come out half way, and the first time an automobile passed and made the dark thicker when its lamps disappeared, I'd have come in." Я бы пошел, но если бы проехал автомобиль и фары осветили дорогу, а потом стало бы еще темнее, тут же повернул бы обратно.
"Well," Burne said suddenly, after a few moments' silence, "we're half-way through, let's turn back." - Ну вот, - сказал вдруг Бэрн после короткого молчания, - полдороги по лесу мы прошли, давай поворачивать к дому.
On the return he launched into a discussion of will. На обратном пути он завел разговор про силу воли.
"It's the whole thing," he asserted. "It's the one dividing line between good and evil. - Это самое главное, - уверял он. - Это единственная граница между добром и злом.
I've never met a man who led a rotten life and didn't have a weak will." Я не встречал человека, который вел бы скверную жизнь и не был бы безвольным.
"How about great criminals?" - А знаменитые преступники?
"They're usually insane. - Те, как правило, душевнобольные.
If not, they're weak. А если нет, так тоже безвольные.
There is no such thing as a strong, sane criminal." Такого типа, как нормальный преступник с сильной волей, в природе не существует.
"Burne, I disagree with you altogether; how about the superman?" - Не согласен, Бэрн. А как же сверхчеловек?
"Well?" - Ну что сверхчеловек?
"He's evil, I think, yet he's strong and sane." - Он, по-моему, злой, и притом нормальный и сильный.
"I've never met him. I'll bet, though, that he's stupid or insane." - Я его никогда не встречал, но пари держу, что он либо глуп, либо ненормален.
"I've met him over and over and he's neither. - Я его встречал много раз, он ни то ни другое.
That's why I think you're wrong. Потому мне и кажется, что ты не прав.
"I'm sure I'm not-and so I don't believe in imprisonment except for the insane." - А я уверен, что прав, и поэтому не признаю тюремного заключения, кроме как для умалишенных.
On this point Amory could not agree. С этим Эмори никак не мог согласиться.
It seemed to him that life and history were rife with the strong criminal, keen, but often self-deluding; in politics and business one found him and among the old statesmen and kings and generals; but Burne never agreed and their courses began to split on that point. В жизни и в истории сколько угодно сильных преступников - умных, но часто ослепленных славой, их можно найти и в политических и в деловых кругах, и среди государственных деятелей прежних времен, королей и полководцев; но Бэрн стоял на своем, и от этой точки их пути постепенно разошлись.
Burne was drawing farther and farther away from the world about him. Бэрн уходил все дальше и дальше от окружавшего его мира.
He resigned the vice-presidency of the senior class and took to reading and walking as almost his only pursuits. Он отказался от поста вице-президента старшего курса и почти все свое время заполнял чтением и прогулками.
He voluntarily attended graduate lectures in philosophy and biology, and sat in all of them with a rather pathetically intent look in his eyes, as if waiting for something the lecturer would never quite come to. Он посещал дополнительные лекции по философии и биологии, и когда он их слушал, глаза у него становились внимательные и беспокойные, словно он ждал, когда же лектор доберется до сути.
Sometimes Amory would see him squirm in his seat; and his face would light up; he was on fire to debate a point. Порой Эмори замечал, как он ерзает на стуле и лицо у него загорается от страстного желания поспорить.
He grew more abstracted on the street and was even accused of becoming a snob, but Amory knew it was nothing of the sort, and once when Burne passed him four feet off, absolutely unseeingly, his mind a thousand miles away, Amory almost choked with the romantic joy of watching him. На улице он теперь бывал рассеян, не узнавал знакомых, его даже обвиняли в высокомерии, но Эмори знал, как это далеко от истины, и однажды, когда Бэрн прошел от него в трех шагах, ничего не видя, словно мысли его витали за тысячу миль, Эмори чуть не задохнулся, такой романтической радости исполнило его это зрелище.
Burne seemed to be climbing heights where others would be forever unable to get a foothold. Бэрн, казалось ему, покорял вершины, до которых другим никогда не добраться.
"I tell you," Amory declared to Tom, "he's the first contemporary I've ever met whom I'll admit is my superior in mental capacity." - Уверяю тебя, - сказал он как-то Тому, - Бэрн -единственный из моих сверстников, чье умственное превосходство я безоговорочно признаю.
"It's a bad time to admit it-people are beginning to think he's odd." - Неудачное ты выбрал время для такого признания, многие склоняются к мнению, что у него не все дома.
"He's way over their heads-you know you think so yourself when you talk to him-Good Lord, Tom, you used to stand out against 'people.' - Он просто на голову выше их, а ты и сам говоришь с ним, как с недоумком, - боже мой, Том, ведь было время, когда ты умел противопоставить себя этим "многим".
Success has completely conventionalized you." Успех окончательно тебя стандартизировал.
Tom grew rather annoyed. Том был явно раздосадован.
"What's he trying to do-be excessively holy?" - Он что, святого из себя корчит?
"No! not like anybody you've ever seen. - Нет! Он совсем особенный.
Never enters the Philadelphian Society. Никакой мистики, никакого сектантства.
He has no faith in that rot. В эту чепуху он не верит.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты], автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x