Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первый, носящий автобиографические черты роман великого Фицджеральда. Книга, ставшая манифестом для американской молодежи "джазовой эры". У этих юношей и девушек не осталось идеалов, они доверяют только самим себе. Они жадно хотят развлекаться, наслаждаться жизнью, хрупкость которой уже успели осознать. На первый взгляд героев Фицджеральда можно счесть пустыми и легкомысленными. Но, в сущности, судьба этих "бунтарей без причины", ищущих новых представлений о дружбе и отвергающих мещанство и ханжество "отцов", глубоко трагична. Их бунт обречен — и только сами они пока еще об этом не догадываются…
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Walking at night was one of his favorite pursuits, and one night he persuaded Amory to accompany him. | Одним из его любимых занятий были ночные прогулки, и однажды он уговорил Эмори пойти вместе. |
"I hate the dark," Amory objected. "I didn't use to-except when I was particularly imaginative, but now, I really do-I'm a regular fool about it." | - Ненавижу темноту, - отбивался Эмори. - Раньше этого не было, разве что когда дашь волю фантазии, но теперь - ненавижу, как последний дурак. |
"That's useless, you know." | - Но ведь в этом нет смысла. |
"Quite possibly." | - Допускаю. |
"We'll go east," Burne suggested, "and down that string of roads through the woods." | - Пойдем на восток, - предложил Бэрн, - а потом лесом, там есть несколько дорог. |
"Doesn't sound very appealing to me," admitted Amory reluctantly, "but let's go." | - Не могу сказать, что это меня прельщает, -неохотно признался Эмори. - Ну да ладно, пойдем. |
They set off at a good gait, and for an hour swung along in a brisk argument until the lights of Princeton were luminous white blots behind them. | Они пустились в путь быстрым шагом, оживленно беседуя, и через час огни Принстона остались далеко позади, расплывшись в белые пятна. |
"Any person with any imagination is bound to be afraid," said Burne earnestly. "And this very walking at night is one of the things I was afraid about. | - Человек с воображением не может не испытывать страха, - серьезно сказал Бэрн. - Я сам раньше очень боялся гулять по ночам. |
I'm going to tell you why I can walk anywhere now and not be afraid." | Сейчас я тебе расскажу, почему теперь я могу пойти куда угодно без всякого страха. |
"Go on," Amory urged eagerly. They were striding toward the woods, Burne's nervous, enthusiastic voice warming to his subject. | - Расскажи. - Они уже подходили к лесу, и нервный, увлеченный голос Бэрна зазвучал еще убедительнее. |
"I used to come out here alone at night, oh, three months ago, and I always stopped at that cross-road we just passed. | - Я раньше приходил сюда ночью один, еще три месяца тому назад, и всегда останавливался у того перекрестка, который мы только что прошли. |
There were the woods looming up ahead, just as they do now, there were dogs howling and the shadows and no human sound. | Впереди чернел лес, вот как сейчас, двигались тени, выли собаки, а больше - ни звука, точно ты один на всем свете. |
Of course, I peopled the woods with everything ghastly, just like you do; don't you?" | Конечно, я населял лес всякой нечистью, как и ты, наверно? |
"I do," Amory admitted. | - Да, - признался Эмори. |
"Well, I began analyzing it-my imagination persisted in sticking horrors into the dark-so I stuck my imagination into the dark instead, and let it look out at me-I let it play stray dog or escaped convict or ghost, and then saw myself coming along the road. | - Так вот, я стал разбирать, в чем тут дело. Воображение упорно совало в темноту всякие ужасы, а я решил сунуть в темноту свое воображение - пусть глядит на меня оттуда, - я приказывал ему обернуться бродячей собакой, беглым каторжником, привидением, а потом видел себя, как я иду по дороге. |
That made it all right-as it always makes everything all right to project yourself completely into another's place. | И получалось очень хорошо - как всегда получается, когда целиком поставишь себя на чье-нибудь место. |
I knew that if I were the dog or the convict or the ghost I wouldn't be a menace to Burne Holiday any more than he was a menace to me. | Не буду я угрозой для Бэрна Холидэя, ведь он-то мне ничем не грозит. |
Then I thought of my watch. | Потом я подумал о своих часах. |
I'd better go back and leave it and then essay the woods. No; I decided, it's better on the whole that I should lose a watch than that I should turn back-and I did go into them-not only followed the road through them, but walked into them until I wasn't frightened any more-did it until one night I sat down and dozed off in there; then I knew I was through being afraid of the dark." | Может быть, лучше вернуться, оставить их дома, а потом уже идти в лес - и решил: нет, уж лучше лишиться часов, чем поворачивать обратно, - и вошел-таки в лес, не только по дороге, но углубился в самую чащу, и так много раз, пока совсем не перестал бояться, так что однажды сел под деревом и задремал. Тогда уж я убедился, что больше не боюсь темноты. |
"Lordy," Amory breathed. "I couldn't have done that. | - Уф, - выдохнул Эмори, - я бы так не мог. |
I'd have come out half way, and the first time an automobile passed and made the dark thicker when its lamps disappeared, I'd have come in." | Я бы пошел, но если бы проехал автомобиль и фары осветили дорогу, а потом стало бы еще темнее, тут же повернул бы обратно. |
"Well," Burne said suddenly, after a few moments' silence, "we're half-way through, let's turn back." | - Ну вот, - сказал вдруг Бэрн после короткого молчания, - полдороги по лесу мы прошли, давай поворачивать к дому. |
On the return he launched into a discussion of will. | На обратном пути он завел разговор про силу воли. |
"It's the whole thing," he asserted. "It's the one dividing line between good and evil. | - Это самое главное, - уверял он. - Это единственная граница между добром и злом. |
I've never met a man who led a rotten life and didn't have a weak will." | Я не встречал человека, который вел бы скверную жизнь и не был бы безвольным. |
"How about great criminals?" | - А знаменитые преступники? |
"They're usually insane. | - Те, как правило, душевнобольные. |
If not, they're weak. | А если нет, так тоже безвольные. |
There is no such thing as a strong, sane criminal." | Такого типа, как нормальный преступник с сильной волей, в природе не существует. |
"Burne, I disagree with you altogether; how about the superman?" | - Не согласен, Бэрн. А как же сверхчеловек? |
"Well?" | - Ну что сверхчеловек? |
"He's evil, I think, yet he's strong and sane." | - Он, по-моему, злой, и притом нормальный и сильный. |
"I've never met him. I'll bet, though, that he's stupid or insane." | - Я его никогда не встречал, но пари держу, что он либо глуп, либо ненормален. |
"I've met him over and over and he's neither. | - Я его встречал много раз, он ни то ни другое. |
That's why I think you're wrong. | Потому мне и кажется, что ты не прав. |
"I'm sure I'm not-and so I don't believe in imprisonment except for the insane." | - А я уверен, что прав, и поэтому не признаю тюремного заключения, кроме как для умалишенных. |
On this point Amory could not agree. | С этим Эмори никак не мог согласиться. |
It seemed to him that life and history were rife with the strong criminal, keen, but often self-deluding; in politics and business one found him and among the old statesmen and kings and generals; but Burne never agreed and their courses began to split on that point. | В жизни и в истории сколько угодно сильных преступников - умных, но часто ослепленных славой, их можно найти и в политических и в деловых кругах, и среди государственных деятелей прежних времен, королей и полководцев; но Бэрн стоял на своем, и от этой точки их пути постепенно разошлись. |
Burne was drawing farther and farther away from the world about him. | Бэрн уходил все дальше и дальше от окружавшего его мира. |
He resigned the vice-presidency of the senior class and took to reading and walking as almost his only pursuits. | Он отказался от поста вице-президента старшего курса и почти все свое время заполнял чтением и прогулками. |
He voluntarily attended graduate lectures in philosophy and biology, and sat in all of them with a rather pathetically intent look in his eyes, as if waiting for something the lecturer would never quite come to. | Он посещал дополнительные лекции по философии и биологии, и когда он их слушал, глаза у него становились внимательные и беспокойные, словно он ждал, когда же лектор доберется до сути. |
Sometimes Amory would see him squirm in his seat; and his face would light up; he was on fire to debate a point. | Порой Эмори замечал, как он ерзает на стуле и лицо у него загорается от страстного желания поспорить. |
He grew more abstracted on the street and was even accused of becoming a snob, but Amory knew it was nothing of the sort, and once when Burne passed him four feet off, absolutely unseeingly, his mind a thousand miles away, Amory almost choked with the romantic joy of watching him. | На улице он теперь бывал рассеян, не узнавал знакомых, его даже обвиняли в высокомерии, но Эмори знал, как это далеко от истины, и однажды, когда Бэрн прошел от него в трех шагах, ничего не видя, словно мысли его витали за тысячу миль, Эмори чуть не задохнулся, такой романтической радости исполнило его это зрелище. |
Burne seemed to be climbing heights where others would be forever unable to get a foothold. | Бэрн, казалось ему, покорял вершины, до которых другим никогда не добраться. |
"I tell you," Amory declared to Tom, "he's the first contemporary I've ever met whom I'll admit is my superior in mental capacity." | - Уверяю тебя, - сказал он как-то Тому, - Бэрн -единственный из моих сверстников, чье умственное превосходство я безоговорочно признаю. |
"It's a bad time to admit it-people are beginning to think he's odd." | - Неудачное ты выбрал время для такого признания, многие склоняются к мнению, что у него не все дома. |
"He's way over their heads-you know you think so yourself when you talk to him-Good Lord, Tom, you used to stand out against 'people.' | - Он просто на голову выше их, а ты и сам говоришь с ним, как с недоумком, - боже мой, Том, ведь было время, когда ты умел противопоставить себя этим "многим". |
Success has completely conventionalized you." | Успех окончательно тебя стандартизировал. |
Tom grew rather annoyed. | Том был явно раздосадован. |
"What's he trying to do-be excessively holy?" | - Он что, святого из себя корчит? |
"No! not like anybody you've ever seen. | - Нет! Он совсем особенный. |
Never enters the Philadelphian Society. | Никакой мистики, никакого сектантства. |
He has no faith in that rot. | В эту чепуху он не верит. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать