Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первый, носящий автобиографические черты роман великого Фицджеральда. Книга, ставшая манифестом для американской молодежи "джазовой эры". У этих юношей и девушек не осталось идеалов, они доверяют только самим себе. Они жадно хотят развлекаться, наслаждаться жизнью, хрупкость которой уже успели осознать. На первый взгляд героев Фицджеральда можно счесть пустыми и легкомысленными. Но, в сущности, судьба этих "бунтарей без причины", ищущих новых представлений о дружбе и отвергающих мещанство и ханжество "отцов", глубоко трагична. Их бунт обречен — и только сами они пока еще об этом не догадываются…
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I was talking to Burne awhile ago, and he claims that it's a logical result if an intelligent person thinks long enough about the social system. | Я недавно разговаривал с Бэрном, и он уверяет, что это логический вывод, к которому приходит всякий разумный человек, если даст себе труд подумать о социальной системе. |
They had a 'discussion crowd' and the point of abolishing the clubs was brought up by some one-everybody there leaped at it-it had been in each one's mind, more or less, and it just needed a spark to bring it out." | У них состоялась какая-то дискуссия, и кто-то выдвинул предложение упразднить клубы. Все за это ухватились, потому что так или иначе сами об этом думали и недоставало только искры, чтобы разгорелся пожар. |
"Fine! | - Здорово! |
I swear I think it'll be most entertaining. | Вот это будет спектакль! |
How do they feel up at Cap and Gown?" | А как на это смотрят в "Шапке и мантии"? |
"Wild, of course. | - С ума сходят, конечно. |
Every one's been sitting and arguing and swearing and getting mad and getting sentimental and getting brutal. | Спорят до хрипоты, ругаются, лезут в бутылку, кто пускает слезу, кто грозит кулаками. |
It's the same at all the clubs; I've been the rounds. | И так во всех клубах. Я везде побывал, убедился. |
They get one of the radicals in the corner and fire questions at him." | Припрут к стенке какого-нибудь радикала и закидывают его вопросами. |
"How do the radicals stand up?" | - А радикалы как держатся? |
"Oh, moderately well. | - Да ничего, молодцом. |
Burne's a damn good talker, and so obviously sincere that you can't get anywhere with him. | Бэрн ведь первоклассный оратор, а уж искренен до того, что его ничем не проймешь. |
It's so evident that resigning from his club means so much more to him than preventing it does to us that I felt futile when I argued; finally took a position that was brilliantly neutral. | Слишком очевидно, что для него добиться поголовного ухода из клубов куда важнее, чем для нас - помешать этому. Вот и я - попробовал с ним поспорить, а сам чувствую, что это безнадежно, и в конце концов очень ловко занял некую нейтральную позицию. |
In fact, I believe Burne thought for a while that he'd converted me." | Бэрну, по-моему, даже показалось, что он меня убедил. |
"And you say almost a third of the junior class are going to resign?" | - Ты как сказал, на третьем курсе треть студентов решили уйти? |
"Call it a fourth and be safe." | - Ну уж четверть - во всяком случае. |
"Lord-who'd have thought it possible!" | - О господи, кто бы подумал, что такое возможно? |
There was a brisk knock at the door, and Burne himself came in. | В дверь энергично постучали, и появился сам Бэрн. |
"Hello, Amory-hello, Tom." | - Привет, Эмори. Привет, Том. |
Amory rose. | Эмори поднялся с места. |
" 'Evening, Burne. | - Добрый вечер, Бэрн. |
Don't mind if I seem to rush; I'm going to Renwick's." | Прости, что убегаю, - я собрался к Ренвику. |
Burne turned to him quickly. | Бэрн быстро обернулся к нему. |
"You probably know what I want to talk to Tom about, and it isn't a bit private. | - Тебе, наверно, известно, о чем я хочу поговорить с Томом. Тут никаких секретов нет. |
I wish you'd stay." | Хорошо бы ты остался. |
"I'd be glad to." | - Да я с удовольствием. |
Amory sat down again, and as Burne perched on a table and launched into argument with Tom, he looked at this revolutionary more carefully than he ever had before. | Эмори снова сел и, когда Бэрн, примостившись на столе, вступил в оживленный спор с Томом, пригляделся к этому революционеру внимательнее, чем когда-либо раньше. |
Broad-browed and strong-chinned, with a fineness in the honest gray eyes that were like Kerry's, Burne was a man who gave an immediate impression of bigness and security-stubborn, that was evident, but his stubbornness wore no stolidity, and when he had talked for five minutes Amory knew that this keen enthusiasm had in it no quality of dilettantism. | Бэрн, широколобый, с крепким подбородком и с такими же честными серыми глазами, как у Керри, производил впечатление человека прочного, надежного. Что он упрям, тоже было несомненно, но упрямство было не тупое, и, послушав его пять минут, Эмори понял, что в его увлеченности нет ничего от дилетантства. |
The intense power Amory felt later in Burne Holiday differed from the admiration he had had for Humbird. | Позже Эмори ощутил, какая сила исходит от Бэрна Холидэя, и это было совсем не похоже на то восхищение, которое некогда внушал ему Дик Хамберд. |
This time it began as purely a mental interest. | На этот раз все началось с чисто рассудочного интереса. |
With other men of whom he had thought as primarily first-class, he had been attracted first by their personalities, and in Burne he missed that immediate magnetism to which he usually swore allegiance. | Другие люди, становившиеся его героями, сразу покоряли его своей неповторимой индивидуальностью, а в Бэрне не было той непосредственной притягательности, перед которой он обычно не мог устоять. |
But that night Amory was struck by Burne's intense earnestness, a quality he was accustomed to associate only with the dread stupidity, and by the great enthusiasm that struck dead chords in his heart. | Но в тот вечер Эмори поразила предельная серьезность Бэрна - свойство, которое он привык связывать только с глупостью, и огромная увлеченность, разбудившая в его душе замолкшие было струны. |
Burne stood vaguely for a land Amory hoped he was drifting toward-and it was almost time that land was in sight. | Бэрн каким-то образом олицетворял ту далекую землю, к которой, как надеялся Эмори, его самого несло течение и которой уже пора, давно пора было показаться на горизонте. |
Tom and Amory and Alec had reached an impasse; never did they seem to have new experiences in common, for Tom and Alec had been as blindly busy with their committees and boards as Amory had been blindly idling, and the things they had for dissection-college, contemporary personality and the like-they had hashed and rehashed for many a frugal conversational meal. | Том, Эмори и Алек зашли в тупик, никакие новые интересы их не объединяли: Том и Алек последнее время так же впустую заседали в своих комитетах и правлениях, как Эмори впустую бездельничал, а темы обычных обсуждений -колледж, характер современного человека и тому подобное - были жеваны-пережеваны. |
That night they discussed the clubs until twelve, and, in the main, they agreed with Burne. | В тот вечер они обсуждали вопрос о клубах до полуночи и в общих чертах согласились с Бэрном. |
To the roommates it did not seem such a vital subject as it had in the two years before, but the logic of Burne's objections to the social system dovetailed so completely with everything they had thought, that they questioned rather than argued, and envied the sanity that enabled this man to stand out so against all traditions. | Тому и Эмори этот предмет представлялся не столь важным, как два-три года назад, но логика, с какой Бэрн обрушивался на социальную систему, так совпадала с их собственными соображениями, что они не столько спорили, сколько задавали вопросы и завидовали здравомыслию, позволявшему Бэрну так решительно ниспровергать любые традиции. |
Then Amory branched off and found that Burne was deep in other things as well. | Потом Эмори увел разговор в новое русло и убедился, что Бэрн неплохо осведомлен и в других областях. |
Economics had interested him and he was turning socialist. | Он давно интересовался экономикой и был близок к социализму. |
Pacifism played in the back of his mind, and he read the Massesz and Lyoff Tolstoi faithfully. | Занимали его ум и пацифистские идеи, и он прилежно читал журнал "Мэссис" и Льва Толстого. |
"How about religion?" Amory asked him. | - А как с религией? - спросил его Эмори. |
"Don't know. | - Не знаю. |
I'm in a muddle about a lot of things-I've just discovered that I've a mind, and I'm starting to read." | Я еще многого для себя не решил. Я только что обнаружил, что наделен разумом, и начал читать. |
"Read what?" | - Что читать? |
"Everything. | - Все. |
I have to pick and choose, of course, but mostly things to make me think. | Приходится, конечно, выбирать, но главным образом такие книги, которые будят мысль. |
I'm reading the four gospels now, and the | Сейчас я читаю четыре Евангелия и |
' Varieties of Religious Experience.' " | "Многообразие религиозного опыта". |
"What chiefly started you?" | - А что послужило толчком? |
"Wells, I guess, and Tolstoi, and a man named Edward Carpenter. | - Уэллс, пожалуй, и Толстой, и еще некий Эдвард Карпентер. |
I've been reading for over a year now-on a few lines, on what I consider the essential lines." | Я уже больше года как начал читать - по разным линиям, по тем линиям, которые считаю важнейшими. |
"Poetry?" | - И поэзию? |
"Well, frankly, not what you call poetry, or for your reasons-you two write, of course, and look at things differently. | - Честно говоря, не то, что вы называете поэзией, и не по тем же причинам. Вы-то оба пишете, так что у вас, естественно, другое восприятие. |
Whitman is the man that attracts me." | Уитмен, вот кто меня интересует. |
"Yes; he's a definite ethical force." | - Уитмен? - Да. Он - ярко выраженный этический фактор. |
"Well, I'm ashamed to say that I'm a blank on the subject of Whitman. | - К стыду своему, должен сказать, что ровным счетом ничего о нем не знаю. |
How about you, Tom?" | А ты, Том? |
Tom nodded sheepishly. | Том смущенно кивнул. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать