Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первый, носящий автобиографические черты роман великого Фицджеральда. Книга, ставшая манифестом для американской молодежи "джазовой эры". У этих юношей и девушек не осталось идеалов, они доверяют только самим себе. Они жадно хотят развлекаться, наслаждаться жизнью, хрупкость которой уже успели осознать. На первый взгляд героев Фицджеральда можно счесть пустыми и легкомысленными. Но, в сущности, судьба этих "бунтарей без причины", ищущих новых представлений о дружбе и отвергающих мещанство и ханжество "отцов", глубоко трагична. Их бунт обречен — и только сами они пока еще об этом не догадываются…
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"What on earth is the use of suddenly running down Goethe," he declared to Alec and Tom. "Why write books to prove he started the war-or that that stupid, overestimated Schiller is a demon in disguise?" | - Какой смысл в том, что все вдруг обрушились на Гёте? - взывал он к Алеку и Тому. - К чему писать книги, доказывающие, что это он развязал войну или что недалекий, перехваленный Шиллер -Сатана в человеческом образе? |
"Have you ever read anything of theirs?" asked Tom shrewdly. | - Ты что-нибудь их читал? - лукаво спросил Том. |
"No," Amory admitted. | - Нет, - честно признался Эмори. |
"Neither have I," he said laughing. | - И я нет, - рассмеялся Том. |
"People will shout," said Alec quietly, "but Goethe's on his same old shelf in the library-to bore any one that wants to read him!" | - Пусть их кричат, - спокойно сказал Алек. - А Гёте все равно стоит на своей полке в библиотеке, чтобы всякий, кому вздумается, мог над ним поскучать. |
Amory subsided, and the subject dropped. | Эмори промолчал, и разговор перешел на другое. |
"What are you going to do, Amory?" | - Ты в какие части пойдешь, Эмори? |
"Infantry or aviation, I can't make up my mind-I hate mechanics, but then of course aviation's the thing for me-" | - Пехота или авиация - никак не решу. Технику я терпеть не могу, но авиация для меня, конечно, самое подходящее. |
"I feel as Amory does," said Tom, "Infantry or aviation-aviation sounds like the romantic side of the war, of course-like cavalry used to be, you know; but like Amory I don't know a horse-power from a piston-rod." | - Вот и я так же думаю, - сказал Том. - Пехота или авиация. Авиация, конечно, - это вроде бы романтическая сторона войны, то, чем в прежнее время была кавалерия; но я, как и Эмори, не отличу поршня от лошадиной силы. |
Somehow Amory's dissatisfaction with his lack of enthusiasm culminated in an attempt to put the blame for the whole war on the ancestors of his generation ... all the people who cheered for Germany in 1870.... All the materialists rampant, all the idolizers of German science and efficiency. | Эмори сознавал, что ему недостает патриотического пыла, и недовольство собой вылилось в попытку возложить ответственность за войну на предыдущее поколение... на тех, кто прославлял Германию в 1870 году, на воинствующих материалистов, на восхвалителей немецкой науки и деловитости. |
So he sat one day in an English lecture and heard | И вот однажды он сидел на лекции по английской литературе, слушал, как лектор цитирует |
"Locksley Hall" quoted and fell into a brown studyab with contempt for Tennyson and all he stood for-for he took him as a representative of the Victorians."Victorians, Victorians, who never learned to weep Who sowed the bitter harvest that your children go to reap-" | "Локсли-Холл", и с мрачным презрением судил Теннисона и все, что тот собой олицетворял, -потому что считал его викторианцем. Господа внкторпанцы, чужды вам и скорбь, и гнев, Ваши дети пожинают ваш безрадостный посев,- |
scribbled Amory in his note-book. | записал Эмори в своем блокноте. |
The lecturer was saying something about Tennyson's solidity and fifty heads were bent to take notes. | Лектор что-то сказал о цельности Теннисона, и пятьдесят студенческих голов склонились над тетрадями. |
Amory turned over to a fresh page and began scrawling again."They shuddered when they found what Mr. Darwin was about, They shuddered when the waltz came in and Newman hurried out-" | Эмори перевернул страницу и опять стал писать: Вы дрожали, узнавая то, что Дарвин возвестил, И когда убрался Ньюмен, и в обычай вальс входил... |
But the waltz came in much earlier; he crossed that out. | Впрочем, вальс появился намного раньше... Эту строку он вычеркнул. |
"And entitled A Song in the Time of Order," came the professor's voice, droning far away. | - ...и озаглавленное "Песня времен порядка!", -донесся откуда-то издали тягучий голос профессора. |
"Time of Order"-Good Lord! | "Времен порядка"! Боже ты мой! |
Everything crammed in the box and the Victorians sitting on the lid smiling serenely.... With Browning in his Italian villa crying bravely: | Все запихнуто в ящик, а викторианцы уселись на крышку и безмятежно улыбаются... И Браунинг на своей вилле в Италии бодро восклицает: |
"All's for the best." | "Все к лучшему!" |
Amory scribbled again. "You knelt up in the temple and he bent to hear you pray, You thanked him for your 'glorious gains'-reproached him for 'Cathay.' " | Эмори опять стал писать: Вы колена в Божьем храме преклоняли то и знай, Восхваляли за "доходы", упрекали за Китай. |
Why could he never get more than a couplet at a time? | Почему у него никогда не получается больше одного двустишия зараз? |
Now he needed something to rhyme with:"You would keep Him straight with science, tho He had gone wrong before ..." | Теперь ему нужна рифма к строке: Бог спивался, ни пытались вы научно подтвердить... |
Well, anyway.... | Ну ладно, пока пропустим. |
"You met your children in your home-'I've fixed it up!' you cried, Took your fifty years of Europe, and then virtuously-died." | И полвека жил в Европе всяк из вас, ханжа и сноб, И считал, что все в порядке, и сходил прилично в гроб. |
"That was to a great extent Tennyson's idea," came the lecturer's voice. "Swinburne's Song in the Time of Order might well have been Tennyson's title. | - К этому в общих чертах сводятся идеи Теннисона, - гудел голос профессора. - Он вполне мог бы озаглавить свое стихотворение, как Суинберн, "Песня времен порядка". |
He idealized order against chaos, against waste." | Он воспевал порядок в противовес хаосу, в противовес бесплодному растрачиванию сил. |
At last Amory had it. | Вот оно, почувствовал Эмори. |
He turned over another page and scrawled vigorously for the twenty minutes that was left of the hour. | Он снова перевернул страницу и те двадцать минут, что еще оставались до конца лекции, писал, уже не отрываясь. |
Then he walked up to the desk and deposited a page torn out of his note-book. | Потом подошел к кафедре и положил на нее вырванный из тетради листок. |
"Here's a poem to the Victorians, sir," he said coldly. | - Это стихи, посвященные викторианцам, сэр, -сказал он сухо. |
The professor picked it up curiously while Amory backed rapidly through the door. | Профессор с интересом потянулся к листку, Эмори же тем временем быстро вышел из аудитории. |
Here is what he had written: "Songs in the time of order You left for us to sing, | Вот что он написал: Песни времен порядка - Вот наследье ваших времен. |
Proofs with excluded middles, Answers to life in rhyme, Keys of the prison warder And ancient bells to ring, Time was the end of riddles, We were the end of time ...Here were domestic oceans And a sky that we might reach, Guns and a guarded border, Gantlets-but not to fling, Thousands of old emotions And a platitude for each, Songs in the time of order-And tongues, that we might sing." | Аргументы без заключенья, В рифмах - на жизнь ответ, Ключ блюстителей заточенья, Колокольный старый трезвон... Завершилась с годами загадка, А мы - завершенье лет. Нам -море в разумных пределах, Крыша неба над низким жильем, Не для дуэли перчатка, Пушки, чтоб нас стерегли, Сотни чувств устарелых С пошлостью о любом, Песни времен порядка И язык, чтобы петь мы могли. |
The End of many Things | Многое кончилось |
Early April slipped by in a haze-a haze of long evenings on the club veranda with the graphophone playing | Апрель промелькнул как в тумане - в туманной дымке долгих вечеров на веранде клуба, когда в колоннадах граммофон пел |
"Poor Butterfly"ac inside ... for "Poor Butterfly" had been the song of that last year. | "Бедняжку Баттерфляй", любимую песенку минувшего года. |
The war seemed scarcely to touch them and it might have been one of the senior springs of the past, except for the drilling every other afternoon, yet Amory realized poignantly that this was the last spring under the old regime. | Война словно бы и не коснулась их, так могла бы протекать любая весна на старшем курсе, если не считать проводившейся через день военной подготовки, однако Эмори остро ощущал, что это последняя весна старого порядка. |
"This is the great protest against the superman," said Amory. | - Это массовый протест против сверхчеловека, -сказал Эмори. |
"I suppose so," Alec agreed. | - Наверно, - согласился Алек. |
"He's absolutely irreconcilable with any Utopia. | - Сверхчеловек несовместим ни с какой утопией. |
As long as he occurs, there's trouble and all the latent evil that makes a crowd list and sway when he talks." | Пока он существует, покоя не жди, он пробуждает худшие инстинкты у толпы, которая слушает его речи и поддается их влиянию. |
"And of course all that he is is a gifted man without a moral sense." | - А сам он всего-навсего одаренный человек без моральных критериев. |
"That's all. | - Вот именно. |
I think the worst thing to contemplate is this-it's all happened before, how soon will it happen again? | Мне кажется, опасность тут вот в чем: раз все это уже бывало в прошлом, когда оно повторится снова? |
Fifty years after Waterloo Napoleon was as much a hero to English school children as Wellington. | Через полвека после Ватерлоо Наполеон стал для английских школьников таким же героем, как Веллингтон. |
How do we know our grandchildren won't idolize Von Hindenburgad the same way?" | Почем знать, может быть, наши внуки будут вот так же возносить на пьедестал Гинденбурга. |
"What brings it about?" | - А почему так получается? |
"Time, damn it, and the historian. | - Виновато время, черт его дери, и те, кто пишет историю. |
If we could only learn to look on evil as evil, whether it's clothed in filth or monotony or magnificence." | Если бы нам только научиться распознавать зло как таковое, независимо от того, рядится ли оно в грязь, в скуку или в пышность... |
"God! Haven't we raked the universe over the coals for four years?" | - О черт, мы, по-моему, только и делали эти четыре года, что крушили все на свете. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать