Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первый, носящий автобиографические черты роман великого Фицджеральда. Книга, ставшая манифестом для американской молодежи "джазовой эры". У этих юношей и девушек не осталось идеалов, они доверяют только самим себе. Они жадно хотят развлекаться, наслаждаться жизнью, хрупкость которой уже успели осознать. На первый взгляд героев Фицджеральда можно счесть пустыми и легкомысленными. Но, в сущности, судьба этих "бунтарей без причины", ищущих новых представлений о дружбе и отвергающих мещанство и ханжество "отцов", глубоко трагична. Их бунт обречен — и только сами они пока еще об этом не догадываются…

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There's probably as much corruption in zinc-made money as brass-made money. Нажиты деньги на цинке или на меди - один черт, коррупция, надо думать, везде одинаковая.
As for the well-known Amory, he would write immortal literature if he were sure enough about anything to risk telling any one else about it. Что касается широко известного Эмори, он бы стал писать бессмертные литературные произведения, будь он хоть в чем-нибудь достаточно уверен для того, чтобы сообщить об этом публике.
There is no more dangerous gift to posterity than a few cleverly turned platitudes.Tom, why don't you become a Catholic? А искусно сформулированная банальщина - это самый опасный дар потомству. Том, почему бы тебе не принять католичество?
Of course to be a good one you'd have to give up those violent intrigues you used to tell me about, but you'd write better poetry if you were linked up to tall golden candlesticks and long, even chants, and even if the American priests are rather bourgeois, as Beatrice used to say, still you need only go to the sporty churches, and I'll introduce you to Monsignor Darcy who really is a wonder.Kerry's death was a blow, so was Jesse's to a certain extent. Конечно, чтобы стать хорошим католиком, тебе пришлось бы отказаться от бурных романов, в которые ты меня когда-то посвящал, но стихам твоим пошло бы на пользу, если бы в них появились высокие золотые подсвечники и долгие песнопения, и, хотя американское духовенство весьма буржуазно, как любила говорить Беатриса, ты мог бы посещать только церкви самого высокого полета, и я познакомил бы тебя с монсеньором Дарси, он-то не человек, а чудо. Смерть Керри я пережил очень тяжело и смерть Джесси тоже, но не настолько.
And I have a great curiosity to know what queer corner of the world has swallowed Burne. И мне очень, очень хотелось бы узнать, в каких несусветных потемках затерялся Бэрн.
Do you suppose he's in prison under some false name? Как ты думаешь, может быть, он сидит в тюрьме под вымышленным именем?
I confess that the war instead of making me orthodox, which is the correct reaction, has made me a passionate agnostic. Покаюсь тебе, война не сделала меня правоверным, что было бы законной реакцией, а, наоборот, превратила в рьяного агностика.
The Catholic Church has had its wings clipped so often lately that its part was timidly negligible, and they haven't any good writers any more. Католической церкви за последнее время так часто подрезали крылья, что в войне она играла робкую, почти незаметную роль, и хороших писателей у католиков не осталось.
I'm sick of Chesterton.I've only discovered one soldier who passed through the much-advertised spiritual crisis, like this fellow, Donald Hankey, and the one I knew was already studying for the ministry, so he was ripe for it. Честертоном я сыт по горло. Мне попался всего один солдат, который пережил столь широко разрекламированное духовное обновление наподобие этого Доналда Хэнки, к тому же тот, которого я знал, еще до войны готовился принять сан, так что он уже и для духовного обновления созрел.
I honestly think that's all pretty much rot, though it seemed to give sentimental comfort to those at home; and may make fathers and mothers appreciate their children. Честно говоря, по-моему, все это чушь, хотя для тех, кто оставался дома, это, видимо, послужило своего рода сентиментальным утешением и, возможно, заставит многих родителей оценить по достоинству своих детей.
This crisis-inspired religion is rather valueless and fleeting at best. Этакая религиозность под влиянием катастрофы никакой ценности не представляет и в лучшем случае недолговечна.
I think four men have discovered Paris to one that discovered God.But us-you and me and Alec-oh, we'll get a Jap butler and dress for dinner and have wine on the table and lead a contemplative, emotionless life until we decide to use machine-guns with the property owners-or throw bombs with the Bolshevik. Думаю, что на каждого солдата, открывшего для себя Бога, приходится четыре, которые открыли Париж. Номы - ты, я и Алек, - мы заведем, черт возьми, слугу японца и будем переодеваться к обеду, и пить вино, и вести бесстрастную созерцательную жизнь.
God! Tom, I hope something happens. Ох, лишь бы хоть что-нибудь случилось!
I'm restless as the devil and have a horror of getting fat or falling in love and growing domestic.The place at Lake Geneva is now for rent but when I land I'm going West to see Mr. Barton and get some details. Я себе места не нахожу от тревоги и безумно боюсь растолстеть или влюбиться и стать семьянином. Поместье в Лейк-Джинева будет сдано в аренду. Сразу, как вернусь, съезжу на Запад, повидаюсь с мистером Бартоном и узнаю от него все подробности.
Write me care of the Blackstone, Chicago.S'ever, dear Boswell,Samuel Johnson. Пиши мне на отель "Блекстон" в Чикаго. Засим остаюсь, дорогой Босуэлл, Сэмюел Джонсон.
BOOK TWO THE EDUCATION OF A PERSONAGE Книга вторая Воспитание личности
CHAPTER ONE The D?butante Глава I Ее первый бал
The time is February. Время действия - февраль.
The place is a large, dainty bedroom in the Connage house on Sixty-eighth Street, New York. Место действия - большая нарядная спальня в особняке Коннеджей на Шестьдесят восьмой улице в Нью-Йорке.
A girl's room: pink walls and curtains and a pink bedspread on a cream-colored bed. Комната явно девичья: розовые стены и занавески, розовое покрывало на кремовой кровати.
Pink and cream are the motifs of the room, but the only article of furniture in full view is a luxurious dressing-table with a glass top and a three-sided mirror. Вся комната выдержана в розовых и кремовых тонах, но из обстановки прежде всего бросается в глаза роскошный туалетный стол со стеклянной крышкой и трехстворчатым зеркалом.
On the walls there is an expensive print of На стенах - дорогая гравюра с картины
"Cherry Ripe," a few polite dogs by Landseer, and the "Спелые вишни", несколько вежливых собачек Лендсира и
"King of the Black Isles, "by Maxfield Parrish. af "Король Черных островов" Максфилда Пэрриша.
Great disorder consisting of the following items: (1) seven or eight empty cardboard boxes, with tissue-paper tongues hanging panting from their mouths; (2) an assortment of street dresses mingled with their sisters of the evening, all upon the table, all evidently new; (3) a roll of tulle, which has lost its dignity and wound itself tortuously around everything in sight, and (4) upon the two small chairs, a collection of lingerie that beggars description. Страшный беспорядок, а именно: 1) семь-восемь пустых картонок, из пасти которых свисают, пыхтя, языки папиросной бумаги; 2) гора уличных костюмов вперемешку с вечерними платьями - все лежат на столе, все, несомненно, новые; 3) рулон тюля, потерявший всякое самоуважение и раболепно обвившийся вокруг всевозможных предметов; 4) на двух изящных стульчиках -стопки белья, не поддающегося подробному описанию.
One would enjoy seeing the bill called forth by the finery displayed and one is possessed by a desire to see the princess for whose benefit-Look! Возникает желание узнать, в какую сумму обошлось все это великолепие, и еще большее желание увидеть принцессу, для которой... Вот!
There's some one! Кто-то входит.
Disappointment! Какое разочарование!
This is only a maid hunting for something-she lifts a heap from a chair-Not there; another heap, the dressing-table, the chiffonier drawers. Это всего лишь горничная, она что-то ищет. Под одной кучкой белья - нет. Под другой, на туалете, в ящиках шифоньерки.
She brings to light several beautiful chemises and an amazing pajama but this does not satisfy her-she goes out. Мелькают несколько очень красивых ночных рубашек и сногсшибательная пижама, но это не то, что ей нужно. Уходит.
An indistinguishable mumble from the next room. Из соседней комнаты слышна неразборчивая воркотня.
Now, we are getting warm. Теплее.
This is Alec's mother, Mrs. Connage, ample, dignified, rouged to the dowager point and quite worn out. Это мать Алека, миссис Коннедж, пышная, важная, нарумяненная и вконец замученная.
Her lips move significantly as she looks for IT. Губы ее выразительно шевелятся, она тоже принимается искать.
Her search is less thorough than the maid's but there is a touch of fury in it, that quite makes up for its sketchiness. Ищет не так старательно, как горничная, но зато яростнее.
She stumbles on the tulle and her "damn" is quite audible. Спотыкается о размотавшийся тюль и отчетливо произносит: "О черт".
She retires, empty-handed. Удаляется с пустыми руками.
More chatter outside and a girl's voice, a very spoiled voice, says: Опять разговор за сценой, и девичий голос, очень избалованный голос, произносит:
"Of all the stupid people-" "В жизни не видела таких безмозглых..."
After a pause a third seeker enters, not she of the spoiled voice, but a younger edition. Входит третья искательница - не та, что с избалованным голосом, а другое издание, помоложе.
This is Cecelia Connage, sixteen, pretty, shrewd, and constitutionally good-humored. Это Сесилия Коннедж, шестнадцати лет, хорошенькая, смышленая и от природы незлобивая.
She is dressed for the evening in a gown the obvious simplicity of which probably bores her. Она уже одета для вечера, и нарочитая простота ее платья, вероятно, ей не по душе.
She goes to the nearest pile, selects a small pink garment and holds it up appraisingly. Подходит к ближайшей стопке белья, выдергивает из нее что-то маленькое, розовое и любуется, держа на вытянутой руке.
CECELIA: Pink? С е с и л и я. Розовый?
ROSALIND: (Outside) Yes! Р о з а л и н д а (за сценой). Да.
CECELIA: Very snappy? С е с и л и я. Очень модный?
ROSALIND: Yes! Р о з а л и н д а. Да.
CECELIA: I've got it! (She sees herself in the mirror of the dressing-table and commences to shimmy enthusiastically.) С е с и л и я. Нашла! (Бросает на себя взгляд в зеркало и от радости начинает танцевать шимми.)
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты], автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x