Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первый, носящий автобиографические черты роман великого Фицджеральда. Книга, ставшая манифестом для американской молодежи "джазовой эры". У этих юношей и девушек не осталось идеалов, они доверяют только самим себе. Они жадно хотят развлекаться, наслаждаться жизнью, хрупкость которой уже успели осознать. На первый взгляд героев Фицджеральда можно счесть пустыми и легкомысленными. Но, в сущности, судьба этих "бунтарей без причины", ищущих новых представлений о дружбе и отвергающих мещанство и ханжество "отцов", глубоко трагична. Их бунт обречен — и только сами они пока еще об этом не догадываются…
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
ROSALIND: (Outside) What are you doing-trying it on? | Р о з а л и н д а (за сценой). Что ты там делаешь? На себя примеряешь? |
(CECELIA ceases and goes out carrying the garment at the right shoulder. | Сесилия, перестав танцевать, выходит, унося добычу на правом плече. |
From the other door, enters ALEC CONNAGE. | Из другой двери входит Алек Коннедж. |
He looks around quickly and in a huge voice shouts: Mama! | Быстро оглядевшись, зовет зычным голосом: "Мама!" |
There is a chorus of protest from next door and encouraged he starts toward it, but is repelled by another chorus.) | В соседней комнате хор протестующих голосов, он делает шаг в ту сторону, но останавливается, потому что голоса протестуют громче прежнего. |
ALEC: So that's where you all are! | А л е к. Так вот где вы все попрятались! |
Amory Blaine is here. | Эмори Блейн приехал. |
CECELIA: (Quickly) Take him down-stairs. | С е с и л и я (живо). Уведи его вниз. |
ALEC: Oh, he is down-stairs. | А л е к. А он и есть внизу. |
MRS. CONNAGE: Well, you can show him where his room is. | М и с с и с К о н н е д ж. Так покажи ему, где расположиться. |
Tell him I'm sorry that I can't meet him now. | Передай, что я очень жалею, но сейчас не могу к нему выйти. |
ALEC: He's heard a lot about you all. | А л е к. Он и так обо всех вас все знает. |
I wish you'd hurry. | Вы там поскорее. |
Father's telling him all about the war and he's restless. | Папа просвещает его относительно войны, и он уже грызет удила. |
He's sort of temperamental. | Он, знаете ли, очень темпераментный. |
(This last suffices to draw CECELIA into the room.) | Последние слова заинтересовали Сесилию, она входит. |
CECELIA: (Seating herself high upon lingerie) How do you mean-temperamental? | С е с и л и я (усаживается прямо на кучки белья). В каком смысле темпераментный? |
You used to say that about him in letters. | Ты и в письмах так о нем отзывался. |
ALEC: Oh, he writes stuff. | А л е к. Ну, пишет всякие произведения. |
CECELIA: Does he play the piano? | С е с и л и я. А на рояле играет? |
ALEC: Don't think so. | А л е к. Кажется, нет. |
CECELIA: (Speculatively) Drink? | С е с и л и я (задумчиво). Пьет? |
ALEC: Yes-nothing queer about him. | А л е к. Да. Он не сумасшедший. |
CECELIA: Money? | С е с и л и я. Богат? |
ALEC: Good Lord-ask him, he used to have a lot, and he's got some income now. | А л е к. О господи, это ты спроси у него. Семья была богатая, и сейчас какой-то доход у него есть. |
(MRS. CONNAGE appears.) | Появляется миссис Коннедж. |
MRS. CONNAGE: Alec, of course we're glad to have any friend of yours- | М и с с и с К о н н е д ж. Алек, мы, конечно, очень рады принять любого твоего товарища... |
ALEC: You certainly ought to meet Amory. | А л е к. С Эмори-то, во всяком случае, стоит познакомиться. |
MRS. CONNAGE: Of course, I want to. | МиссисКоннедж. Конечно, с удовольствием. |
But I think it's so childish of you to leave a perfectly good home to go and live with two other boys in some impossible apartment. | Но мне кажется, это чистое ребячество с твоей стороны - когда можно жить с семьей, в хорошо поставленном доме, поселиться с двумя другими молодыми людьми в какой-то немыслимой квартире. |
I hope it isn't in order that you can all drink as much as you want. (She pauses.) He'll be a little neglected to-night. | Надеюсь, вы придумали это не для того, чтобы пить без всяких ограничений. (Пауза.) Сегодня мне, правда, не до него. |
This is Rosalind's week, you see. | Эта неделя посвящена Розалинде. |
When a girl comes out, she needs all the attention. | Когда у девушки первый большой бал, ей следует уделять внимание в первую очередь. |
ROSALIND: (Outside) Well, then, prove it by coming here and hooking me. | Р о з а л и н д а (за сценой). Ты докажи это. Пойди сюда и застегни мне крючки. |
(MRS. CONNAGE goes.) | Миссис Коннедж уходит. |
ALEC: Rosalind hasn't changed a bit. | А л е к. Розалинда ничуть не изменилась. |
CECELIA: (In a lower tone) She's awfully spoiled. | С е с и л и я (понизив голос). Она ужасающе избалована. |
ALEC: She'll meet her match to-night. | А л е к. Ну, сегодня ей найдется кто-то под пару. |
CECELIA: Who-Mr. Amory Blaine? | С е с и л и я. Мистер Эмори Блейн? |
(ALEC nods.) | Алек кивает. |
CECELIA: Well, Rosalind has still to meet the man she can't outdistance. | Пока что Розалинду еще никто не перещеголял. |
Honestly, Alec, she treats men terribly. | Честное слово, Алек, она просто жутко обращается с мужчинами. |
She abuses them and cuts them and breaks dates with them and yawns in their faces-and they come back for more. | Ругает их, подводит, не является на свидания и зевает им прямо в лицо - а они возвращаются и просят добавки. |
ALEC: They love it. | А л е к. Им только того и надо. |
CECELIA: They hate it. | С е с и л и я. Ничего подобного. |
She's a-she's a sort of vampire, 7 I think-and she can make girls do what she wants usually-only she hates girls. | Она... она, по-моему, вроде вампира, и от девушек она тоже обычно добивается всего, что ей нужно, только девушек она терпеть не может. |
ALEC: Personality runs in our family. | А л е к. Сильная личность - это у нас семейное. |
CECELIA: (Resignedly) I guess it ran out before it got to me. | С е с и л и я (смиренно). На меня этой силы, наверно, не хватило. |
ALEC: Does Rosalind behave herself? | А л е к. А ведет она себя прилично? |
CECELIA: Not particularly well. | С е с и л и я. Да не очень. |
Oh, she's average-smokes sometimes, drinks punch, frequently kissed-Oh, yes-common knowledge-one of the effects of the war, you know. | А в общем - ничего особенного, как все. Курит понемножку, пьет пунш, часто целуется... да-да, это все знают, это, понимаешь, одно из последствий войны. |
(Emerges MRS. CONNAGE.) | Входит миссис Коннедж. |
MRS. CONNAGE: Rosalind's almost finished so I can go down and meet your friend. | М и с с и с К о н н е д ж. Розалинда почти готова, теперь я могу сойти вниз и познакомиться с твоим товарищем. |
(ALEC and his mother go out.) | Мать и сын уходят. |
ROSALIND: (Outside) Oh, mother- | Р о з а л и н д а (за сценой). Ах да, мама... |
CECELIA: Mother's gone down. | С е с и л и я. Мама пошла вниз. |
(And now ROSALIND enters.) ROSALIND is-utterly ROSALIND. | И вот входит Розалинда. Розалинда до кончиков ногтей. |
She is one of those girls who need never make the slightest effort to have men fall in love with them. | Это одна из тех девушек, которым не требуется ни малейших усилий для того, чтобы мужчины в них влюблялись. |
Two types of men seldom do: dull men are usually afraid of her cleverness and intellectual men are usually afraid of her beauty. | Участи этой обычно избегают два типа мужчин: недалеких мужчин страшит ее живой ум, а мужчин интеллектуального склада страшит ее красота. |
All others are hers by natural prerogative. | Все остальные - ее рабы по праву сильнейшего. |
If ROSALIND could be spoiled the process would have been complete by this time, and as a matter of fact, her disposition is not all it should be; she wants what she wants when she wants it and she is prone to make every one around herpretty miserable when she doesn't get it-but in the true sense she is not spoiled. | Если бы Розалинду можно было избаловать, этот процесс был бы уже завершен; и в самом деле, характер у нее не идеальный; если уж ей чего-нибудь хочется, так вынь да положь, и, когда ее желание оказывается невыполнимым, она умеет отравить существование всем окружающим. Но баловство не вконец ее испортило. |
Her fresh enthusiasm, her will to grow and learn, her endless faith in the inexhaustibility of romance, her courage and fundamental honesty-these things are not spoiled. | Способность радоваться, желание расти и учиться, беспредельная вера в неисчерпаемость романтики, мужество и честность по большому счету - все это осталось при ней. |
There are long periods when she cordially loathes her whole family. | Бывает, что она подолгу ненавидит все свое семейство. |
She is quite unprincipled; her philosophy is carpe diem for herself and laissez faire for others. | Твердых принципов у нее не имеется, жизненная философия сводится к carpe diem для себя и Laissez-faire для других. |
She loves shocking stories: she has that coarse streak that usually goes with natures that are both fine and big. | Она обожает нецензурные анекдоты: в ней нет-нет да и проявляется грубоватость, свойственная широким натурам. |
She wants people to like her, but if they do not it never worries her or changes her. | Она хочет нравиться, но осуждение ничуть ее не заботит и никак не влияет на нее. |
She is by no means a model character. | Примерной ее не назовешь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать