Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первый, носящий автобиографические черты роман великого Фицджеральда. Книга, ставшая манифестом для американской молодежи "джазовой эры". У этих юношей и девушек не осталось идеалов, они доверяют только самим себе. Они жадно хотят развлекаться, наслаждаться жизнью, хрупкость которой уже успели осознать. На первый взгляд героев Фицджеральда можно счесть пустыми и легкомысленными. Но, в сущности, судьба этих "бунтарей без причины", ищущих новых представлений о дружбе и отвергающих мещанство и ханжество "отцов", глубоко трагична. Их бунт обречен — и только сами они пока еще об этом не догадываются…

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
ROSALIND: (Outside) What are you doing-trying it on? Р о з а л и н д а (за сценой). Что ты там делаешь? На себя примеряешь?
(CECELIA ceases and goes out carrying the garment at the right shoulder. Сесилия, перестав танцевать, выходит, унося добычу на правом плече.
From the other door, enters ALEC CONNAGE. Из другой двери входит Алек Коннедж.
He looks around quickly and in a huge voice shouts: Mama! Быстро оглядевшись, зовет зычным голосом: "Мама!"
There is a chorus of protest from next door and encouraged he starts toward it, but is repelled by another chorus.) В соседней комнате хор протестующих голосов, он делает шаг в ту сторону, но останавливается, потому что голоса протестуют громче прежнего.
ALEC: So that's where you all are! А л е к. Так вот где вы все попрятались!
Amory Blaine is here. Эмори Блейн приехал.
CECELIA: (Quickly) Take him down-stairs. С е с и л и я (живо). Уведи его вниз.
ALEC: Oh, he is down-stairs. А л е к. А он и есть внизу.
MRS. CONNAGE: Well, you can show him where his room is. М и с с и с К о н н е д ж. Так покажи ему, где расположиться.
Tell him I'm sorry that I can't meet him now. Передай, что я очень жалею, но сейчас не могу к нему выйти.
ALEC: He's heard a lot about you all. А л е к. Он и так обо всех вас все знает.
I wish you'd hurry. Вы там поскорее.
Father's telling him all about the war and he's restless. Папа просвещает его относительно войны, и он уже грызет удила.
He's sort of temperamental. Он, знаете ли, очень темпераментный.
(This last suffices to draw CECELIA into the room.) Последние слова заинтересовали Сесилию, она входит.
CECELIA: (Seating herself high upon lingerie) How do you mean-temperamental? С е с и л и я (усаживается прямо на кучки белья). В каком смысле темпераментный?
You used to say that about him in letters. Ты и в письмах так о нем отзывался.
ALEC: Oh, he writes stuff. А л е к. Ну, пишет всякие произведения.
CECELIA: Does he play the piano? С е с и л и я. А на рояле играет?
ALEC: Don't think so. А л е к. Кажется, нет.
CECELIA: (Speculatively) Drink? С е с и л и я (задумчиво). Пьет?
ALEC: Yes-nothing queer about him. А л е к. Да. Он не сумасшедший.
CECELIA: Money? С е с и л и я. Богат?
ALEC: Good Lord-ask him, he used to have a lot, and he's got some income now. А л е к. О господи, это ты спроси у него. Семья была богатая, и сейчас какой-то доход у него есть.
(MRS. CONNAGE appears.) Появляется миссис Коннедж.
MRS. CONNAGE: Alec, of course we're glad to have any friend of yours- М и с с и с К о н н е д ж. Алек, мы, конечно, очень рады принять любого твоего товарища...
ALEC: You certainly ought to meet Amory. А л е к. С Эмори-то, во всяком случае, стоит познакомиться.
MRS. CONNAGE: Of course, I want to. МиссисКоннедж. Конечно, с удовольствием.
But I think it's so childish of you to leave a perfectly good home to go and live with two other boys in some impossible apartment. Но мне кажется, это чистое ребячество с твоей стороны - когда можно жить с семьей, в хорошо поставленном доме, поселиться с двумя другими молодыми людьми в какой-то немыслимой квартире.
I hope it isn't in order that you can all drink as much as you want. (She pauses.) He'll be a little neglected to-night. Надеюсь, вы придумали это не для того, чтобы пить без всяких ограничений. (Пауза.) Сегодня мне, правда, не до него.
This is Rosalind's week, you see. Эта неделя посвящена Розалинде.
When a girl comes out, she needs all the attention. Когда у девушки первый большой бал, ей следует уделять внимание в первую очередь.
ROSALIND: (Outside) Well, then, prove it by coming here and hooking me. Р о з а л и н д а (за сценой). Ты докажи это. Пойди сюда и застегни мне крючки.
(MRS. CONNAGE goes.) Миссис Коннедж уходит.
ALEC: Rosalind hasn't changed a bit. А л е к. Розалинда ничуть не изменилась.
CECELIA: (In a lower tone) She's awfully spoiled. С е с и л и я (понизив голос). Она ужасающе избалована.
ALEC: She'll meet her match to-night. А л е к. Ну, сегодня ей найдется кто-то под пару.
CECELIA: Who-Mr. Amory Blaine? С е с и л и я. Мистер Эмори Блейн?
(ALEC nods.) Алек кивает.
CECELIA: Well, Rosalind has still to meet the man she can't outdistance. Пока что Розалинду еще никто не перещеголял.
Honestly, Alec, she treats men terribly. Честное слово, Алек, она просто жутко обращается с мужчинами.
She abuses them and cuts them and breaks dates with them and yawns in their faces-and they come back for more. Ругает их, подводит, не является на свидания и зевает им прямо в лицо - а они возвращаются и просят добавки.
ALEC: They love it. А л е к. Им только того и надо.
CECELIA: They hate it. С е с и л и я. Ничего подобного.
She's a-she's a sort of vampire, 7 I think-and she can make girls do what she wants usually-only she hates girls. Она... она, по-моему, вроде вампира, и от девушек она тоже обычно добивается всего, что ей нужно, только девушек она терпеть не может.
ALEC: Personality runs in our family. А л е к. Сильная личность - это у нас семейное.
CECELIA: (Resignedly) I guess it ran out before it got to me. С е с и л и я (смиренно). На меня этой силы, наверно, не хватило.
ALEC: Does Rosalind behave herself? А л е к. А ведет она себя прилично?
CECELIA: Not particularly well. С е с и л и я. Да не очень.
Oh, she's average-smokes sometimes, drinks punch, frequently kissed-Oh, yes-common knowledge-one of the effects of the war, you know. А в общем - ничего особенного, как все. Курит понемножку, пьет пунш, часто целуется... да-да, это все знают, это, понимаешь, одно из последствий войны.
(Emerges MRS. CONNAGE.) Входит миссис Коннедж.
MRS. CONNAGE: Rosalind's almost finished so I can go down and meet your friend. М и с с и с К о н н е д ж. Розалинда почти готова, теперь я могу сойти вниз и познакомиться с твоим товарищем.
(ALEC and his mother go out.) Мать и сын уходят.
ROSALIND: (Outside) Oh, mother- Р о з а л и н д а (за сценой). Ах да, мама...
CECELIA: Mother's gone down. С е с и л и я. Мама пошла вниз.
(And now ROSALIND enters.) ROSALIND is-utterly ROSALIND. И вот входит Розалинда. Розалинда до кончиков ногтей.
She is one of those girls who need never make the slightest effort to have men fall in love with them. Это одна из тех девушек, которым не требуется ни малейших усилий для того, чтобы мужчины в них влюблялись.
Two types of men seldom do: dull men are usually afraid of her cleverness and intellectual men are usually afraid of her beauty. Участи этой обычно избегают два типа мужчин: недалеких мужчин страшит ее живой ум, а мужчин интеллектуального склада страшит ее красота.
All others are hers by natural prerogative. Все остальные - ее рабы по праву сильнейшего.
If ROSALIND could be spoiled the process would have been complete by this time, and as a matter of fact, her disposition is not all it should be; she wants what she wants when she wants it and she is prone to make every one around herpretty miserable when she doesn't get it-but in the true sense she is not spoiled. Если бы Розалинду можно было избаловать, этот процесс был бы уже завершен; и в самом деле, характер у нее не идеальный; если уж ей чего-нибудь хочется, так вынь да положь, и, когда ее желание оказывается невыполнимым, она умеет отравить существование всем окружающим. Но баловство не вконец ее испортило.
Her fresh enthusiasm, her will to grow and learn, her endless faith in the inexhaustibility of romance, her courage and fundamental honesty-these things are not spoiled. Способность радоваться, желание расти и учиться, беспредельная вера в неисчерпаемость романтики, мужество и честность по большому счету - все это осталось при ней.
There are long periods when she cordially loathes her whole family. Бывает, что она подолгу ненавидит все свое семейство.
She is quite unprincipled; her philosophy is carpe diem for herself and laissez faire for others. Твердых принципов у нее не имеется, жизненная философия сводится к carpe diem для себя и Laissez-faire для других.
She loves shocking stories: she has that coarse streak that usually goes with natures that are both fine and big. Она обожает нецензурные анекдоты: в ней нет-нет да и проявляется грубоватость, свойственная широким натурам.
She wants people to like her, but if they do not it never worries her or changes her. Она хочет нравиться, но осуждение ничуть ее не заботит и никак не влияет на нее.
She is by no means a model character. Примерной ее не назовешь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты], автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x