Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первый, носящий автобиографические черты роман великого Фицджеральда. Книга, ставшая манифестом для американской молодежи "джазовой эры". У этих юношей и девушек не осталось идеалов, они доверяют только самим себе. Они жадно хотят развлекаться, наслаждаться жизнью, хрупкость которой уже успели осознать. На первый взгляд героев Фицджеральда можно счесть пустыми и легкомысленными. Но, в сущности, судьба этих "бунтарей без причины", ищущих новых представлений о дружбе и отвергающих мещанство и ханжество "отцов", глубоко трагична. Их бунт обречен — и только сами они пока еще об этом не догадываются…
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Everybody falls in love with my mouth. | Все влюбляются в мой рот. |
HE: It's quite beautiful. | О н. Не удивительно, он очень красивый. |
SHE: It's too small. | О н а. Слишком маленький. |
HE: No it isn't-lets see. | О н. Разве? По-моему, нет. |
(He kisses her again with the same thoroughness.) | Снова целует ее, также на совесть. |
SHE: (Rather moved) Say something sweet. | Она (слегка взволнованная). Скажите что-нибудь милое. |
HE: (Frightened) Lord help me. | О н (испуганно). О господи! |
SHE: (Drawing away) Well, don't-if it's so hard. | О н а (отодвигаясь). Ну и не надо - если это так трудно. |
HE: Shall we pretend? | О н. Начнем притворяться? |
So soon? | Уже? |
SHE: We haven't the same standards of time as other people. | О н а. У нас для времени не такие мерки, как у других. |
HE: Already it's-other people. | О н. Вот видите - уже появились "другие". |
SHE: Let's pretend. | О н а. Давайте притворяться. |
HE: No-I can't-it's sentiment. | О н. Нет, не могу - это сантименты. |
SHE: You're not sentimental? | О н а. А вы не сентиментальны? |
HE: No, I'm romantic-a sentimental person thinks things will last-a romantic person hopes against hope that they won't. | О н. Нет. Я - романтик. Человек сентиментальный воображает, что любовь может длиться, - романтик вопреки всему надеется, что конец близко. |
Sentiment is emotional. | Сентиментальность - это эмоции. |
SHE: And you're not? (With her eyes half-closed) You probably flatter yourself that that's a superior attitude. | О н а. А вы не эмоциональны? (Опустив веки.) Вам, вероятно, кажется, что вы до этого не снисходите? |
HE: Well-Rosalind, Rosalind, don't argue-kiss me again. | О н. Нет, я... Розалинда, Розалинда, не надо спорить. Поцелуйте меня. |
SHE: (Quite chilly now) No-I have no desire to kiss you. | О н а (на этот раз совсем холодно). Нет - не чувствую такого желания. |
HE: (Openly taken aback) You wanted to kiss me a minute ago. | О н (откровенно уязвленный). Но минуту назад вам хотелось меня целовать. |
SHE: This is now. | О н а. А сейчас не хочется. |
HE: I'd better go. | О н. Мне лучше уйти. |
SHE: I suppose so. | О н а. Пожалуй. |
(He goes toward the door.) | Он направляется к двери. |
SHE: Oh! | Ах да! |
(He turns.) | Он оборачивается. |
SHE: (Laughing) Score-Home Team: One hundred-Opponents: Zero. | (Смеясь.) Очко. Счет - сто - ноль в пользу нашей команды. |
(He starts back.) | Он делает шаг назад. |
SHE: (Quickly) Rain-no game. | (Быстро.) Дождь, игра отменяется. |
(He goes out.) | Он уходит. |
(She goes quietly to the chiffonier, takes out a cigarette-case and hides it in the side drawer of a desk. | Она спокойно идет к шифоньерке, достает портсигар и прячет в боковом ящике письменного столика. |
Her mother enters, note-book in hand.) | Входит ее мать с блокнотом в руке. |
MRS. CONNAGE: Good-I've been wanting to speak to you alone before we go down-stairs. | М и с с и с К о н н е д ж. Хорошо, что ты здесь. Я хотела поговорить с тобой, прежде чем мы сойдем вниз. |
ROSALIND: Heavens! you frighten me! | Р о з а л и н д а. Боже мой! Ты меня пугаешь. |
MRS. CONNAGE: Rosalind, you've been a very expensive proposition. | М и с с и с К о н н е д ж. Розалинда, ты в последнее время обходишься нам недешево. |
ROSALIND: (Resignedly) Yes. | Р о з а л и н д а (смиренно). Да. |
MRS. CONNAGE: And you know your father hasn't what he once had. | М и с с и с К о н н е д ж. И тебе известно, что состояние твоего отца не то, что было раньше. |
ROSALIND: (Making a wry face) Oh, please don't talk about money. | Р о з а л и н д а (с гримаской). Очень тебя прошу, не говори о деньгах. |
MRS. CONNAGE: You can't do anything without it. | М и с с и с К о н н е д ж. А без них - шагу ступить нельзя. |
This is our last year in this house-and unless things change Cecelia won't have the advantages you've had. | В этом доме мы доживаем последний год - и, если так пойдет дальше, у Сесилии не будет тех возможностей, какие были у тебя. |
ROSALIND: (Impatiently) Well-what is it? | Р о з а л и н д а (нетерпеливо). Ну, так что ты хотела сказать? |
MRS. CONNAGE: So I ask you to please mind me in several things I've put down in my note-book. | МиссисКоннедж. Будь добра прислушаться к нескольким моим пожеланиям, которые я тут записала в блокноте. |
The first one is: don't disappear with young men. | Во-первых, не прячься по углам с молодыми людьми. |
There may be a time when it's valuable, but at present I want you on the dance-floor where I can find you. | Допускаю, что иногда это удобно, но сегодня я хочу, чтобы ты была в бальной зале, где я в любую минуту могу тебя найти. |
There are certain men I want to have you meet and I don't like finding you in some corner of the conservatory exchanging silliness with any one-or listening to it. | Я хочу познакомить тебя с несколькими гостями, и мне не улыбается разыскивать тебя за кустами в зимнем саду, когда ты болтаешь глупости - или выслушиваешь их. |
ROSALIND: (Sarcastically) Yes, listening to it is better. | Розалинда (язвительно). Да, "выслушиваешь" - это вернее. |
MRS. CONNAGE: And don't waste a lot of time with the college set-little boys nineteen and twenty years old. | М и с с и с К о н н е д ж. А во-вторых, не трать столько времени попусту со студентами -мальчиками по девятнадцать - двадцать лет. |
I don't mind a prom or a football game, but staying away from advantageous parties to eat in little caf?s down-town with Tom, Dick, and Harry- | Почему не побывать на университетском балу или на футбольном матче? Против этого я не возражаю. Но ты, вместо того чтобы ездить в гости в хорошие дома, закусываешь в дешевых кафе с первыми встречными... |
ROSALIND: (Offering her code, which is, in its way, quite as high as her mother's) Mother, it's done-you can't run everything now the way you did in the early nineties. | Р о з а л и н д а (утверждая собственный кодекс, по-своему не менее возвышенный, чем у матери). Мама, сейчас все так делают, нельзя же равняться на девяностые годы. |
MRS. CONNAGE: (Paying no attention) There are several bachelor friends of your father's that I want you to meet to-night-youngish men. | М и с с и с К о н н е д ж (не слушая). Есть несколько друзей твоего отца, холостых, с которыми я хочу тебя сегодня познакомить, люди еще не старые. |
ROSALIND: (Nodding wisely) About forty-five? | Р о з а л и н д а (умудренно кивает). Лет на сорок пять? |
MRS. CONNAGE: (Sharply) Why not? | М и с с и с К о н н е д ж (резко). Ну и что ж? |
ROSALIND: Oh, quite all right-they know life and are so adorably tired looking (shakes her head)-but they will dance. | Р о з а л и н д а. Да нет, ничего, они знают жизнь и напускают на себя такой обворожительно усталый вид. (Качает головой.) Ипритом непременно желают танцевать. |
MRS. CONNAGE: I haven't met Mr. Blaine-but I don't think you'll care for him. | М и с с и с К о н н е д ж. С мистером Блейном я еще незнакома, но едва ли он тебя заинтересует. |
He doesn't sound like a money-maker. | Судя по рассказам, он не умеет наживать деньги. |
ROSALIND: Mother, I never think about money. | Р о з а л и н д а. Мама, я никогда не думаю о деньгах. |
MRS. CONNAGE: You never keep it long enough to think about it. | М и с с и с К о н н е д ж. Тебе некогда о них думать, ты их только тратишь. |
ROSALIND: (Sighs) Yes, I suppose some day I'll marry a ton of it-out of sheer boredom. | Р о з а л и н д а (вздыхает). Да, когда-нибудь я, скорее всего, выйду замуж за целый мешок с деньгами - просто от скуки. |
MRS. CONNAGE: (Referring to note-book) I had a wire from Hartford. | М и с с и с К о н н е д ж (заглянув в блокнот). Я получила телеграмму из Хартфорда. |
Dawson Ryder is coming up. | Досон Райдер сегодня будет в Нью-Йорке. |
Now there's a young man I like, and he's floating in money. | Вот это приятный молодой человек, и денег куры не клюют. |
It seems to me that since you seem tired of Howard Gillespie you might give Mr. Ryder some encouragement. | Мне кажется, что раз Хауорд Гиллеспи тебе надоел, ты могла бы обойтись с мистером Райдером поласковее. |
This is the third time he's been up in a month. | Он за месяц уже третий раз сюда приезжает. |
ROSALIND: How did you know I was tired of Howard Gillespie? | Р о з а л и н д а. Откуда ты знаешь, что Хауорд Гиллеспи мне надоел? |
MRS. CONNAGE: The poor boy looks so miserable every time he comes. | М и с с и с К о н н е д ж. У бедного мальчика теперь всегда такие грустные глаза. |
ROSALIND: That was one of those romantic, pre-battle affairs. | Розалинда. Это был один из моих романтических флиртов довоенного типа. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать