Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первый, носящий автобиографические черты роман великого Фицджеральда. Книга, ставшая манифестом для американской молодежи "джазовой эры". У этих юношей и девушек не осталось идеалов, они доверяют только самим себе. Они жадно хотят развлекаться, наслаждаться жизнью, хрупкость которой уже успели осознать. На первый взгляд героев Фицджеральда можно счесть пустыми и легкомысленными. Но, в сущности, судьба этих "бунтарей без причины", ищущих новых представлений о дружбе и отвергающих мещанство и ханжество "отцов", глубоко трагична. Их бунт обречен — и только сами они пока еще об этом не догадываются…

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Everybody falls in love with my mouth. Все влюбляются в мой рот.
HE: It's quite beautiful. О н. Не удивительно, он очень красивый.
SHE: It's too small. О н а. Слишком маленький.
HE: No it isn't-lets see. О н. Разве? По-моему, нет.
(He kisses her again with the same thoroughness.) Снова целует ее, также на совесть.
SHE: (Rather moved) Say something sweet. Она (слегка взволнованная). Скажите что-нибудь милое.
HE: (Frightened) Lord help me. О н (испуганно). О господи!
SHE: (Drawing away) Well, don't-if it's so hard. О н а (отодвигаясь). Ну и не надо - если это так трудно.
HE: Shall we pretend? О н. Начнем притворяться?
So soon? Уже?
SHE: We haven't the same standards of time as other people. О н а. У нас для времени не такие мерки, как у других.
HE: Already it's-other people. О н. Вот видите - уже появились "другие".
SHE: Let's pretend. О н а. Давайте притворяться.
HE: No-I can't-it's sentiment. О н. Нет, не могу - это сантименты.
SHE: You're not sentimental? О н а. А вы не сентиментальны?
HE: No, I'm romantic-a sentimental person thinks things will last-a romantic person hopes against hope that they won't. О н. Нет. Я - романтик. Человек сентиментальный воображает, что любовь может длиться, - романтик вопреки всему надеется, что конец близко.
Sentiment is emotional. Сентиментальность - это эмоции.
SHE: And you're not? (With her eyes half-closed) You probably flatter yourself that that's a superior attitude. О н а. А вы не эмоциональны? (Опустив веки.) Вам, вероятно, кажется, что вы до этого не снисходите?
HE: Well-Rosalind, Rosalind, don't argue-kiss me again. О н. Нет, я... Розалинда, Розалинда, не надо спорить. Поцелуйте меня.
SHE: (Quite chilly now) No-I have no desire to kiss you. О н а (на этот раз совсем холодно). Нет - не чувствую такого желания.
HE: (Openly taken aback) You wanted to kiss me a minute ago. О н (откровенно уязвленный). Но минуту назад вам хотелось меня целовать.
SHE: This is now. О н а. А сейчас не хочется.
HE: I'd better go. О н. Мне лучше уйти.
SHE: I suppose so. О н а. Пожалуй.
(He goes toward the door.) Он направляется к двери.
SHE: Oh! Ах да!
(He turns.) Он оборачивается.
SHE: (Laughing) Score-Home Team: One hundred-Opponents: Zero. (Смеясь.) Очко. Счет - сто - ноль в пользу нашей команды.
(He starts back.) Он делает шаг назад.
SHE: (Quickly) Rain-no game. (Быстро.) Дождь, игра отменяется.
(He goes out.) Он уходит.
(She goes quietly to the chiffonier, takes out a cigarette-case and hides it in the side drawer of a desk. Она спокойно идет к шифоньерке, достает портсигар и прячет в боковом ящике письменного столика.
Her mother enters, note-book in hand.) Входит ее мать с блокнотом в руке.
MRS. CONNAGE: Good-I've been wanting to speak to you alone before we go down-stairs. М и с с и с К о н н е д ж. Хорошо, что ты здесь. Я хотела поговорить с тобой, прежде чем мы сойдем вниз.
ROSALIND: Heavens! you frighten me! Р о з а л и н д а. Боже мой! Ты меня пугаешь.
MRS. CONNAGE: Rosalind, you've been a very expensive proposition. М и с с и с К о н н е д ж. Розалинда, ты в последнее время обходишься нам недешево.
ROSALIND: (Resignedly) Yes. Р о з а л и н д а (смиренно). Да.
MRS. CONNAGE: And you know your father hasn't what he once had. М и с с и с К о н н е д ж. И тебе известно, что состояние твоего отца не то, что было раньше.
ROSALIND: (Making a wry face) Oh, please don't talk about money. Р о з а л и н д а (с гримаской). Очень тебя прошу, не говори о деньгах.
MRS. CONNAGE: You can't do anything without it. М и с с и с К о н н е д ж. А без них - шагу ступить нельзя.
This is our last year in this house-and unless things change Cecelia won't have the advantages you've had. В этом доме мы доживаем последний год - и, если так пойдет дальше, у Сесилии не будет тех возможностей, какие были у тебя.
ROSALIND: (Impatiently) Well-what is it? Р о з а л и н д а (нетерпеливо). Ну, так что ты хотела сказать?
MRS. CONNAGE: So I ask you to please mind me in several things I've put down in my note-book. МиссисКоннедж. Будь добра прислушаться к нескольким моим пожеланиям, которые я тут записала в блокноте.
The first one is: don't disappear with young men. Во-первых, не прячься по углам с молодыми людьми.
There may be a time when it's valuable, but at present I want you on the dance-floor where I can find you. Допускаю, что иногда это удобно, но сегодня я хочу, чтобы ты была в бальной зале, где я в любую минуту могу тебя найти.
There are certain men I want to have you meet and I don't like finding you in some corner of the conservatory exchanging silliness with any one-or listening to it. Я хочу познакомить тебя с несколькими гостями, и мне не улыбается разыскивать тебя за кустами в зимнем саду, когда ты болтаешь глупости - или выслушиваешь их.
ROSALIND: (Sarcastically) Yes, listening to it is better. Розалинда (язвительно). Да, "выслушиваешь" - это вернее.
MRS. CONNAGE: And don't waste a lot of time with the college set-little boys nineteen and twenty years old. М и с с и с К о н н е д ж. А во-вторых, не трать столько времени попусту со студентами -мальчиками по девятнадцать - двадцать лет.
I don't mind a prom or a football game, but staying away from advantageous parties to eat in little caf?s down-town with Tom, Dick, and Harry- Почему не побывать на университетском балу или на футбольном матче? Против этого я не возражаю. Но ты, вместо того чтобы ездить в гости в хорошие дома, закусываешь в дешевых кафе с первыми встречными...
ROSALIND: (Offering her code, which is, in its way, quite as high as her mother's) Mother, it's done-you can't run everything now the way you did in the early nineties. Р о з а л и н д а (утверждая собственный кодекс, по-своему не менее возвышенный, чем у матери). Мама, сейчас все так делают, нельзя же равняться на девяностые годы.
MRS. CONNAGE: (Paying no attention) There are several bachelor friends of your father's that I want you to meet to-night-youngish men. М и с с и с К о н н е д ж (не слушая). Есть несколько друзей твоего отца, холостых, с которыми я хочу тебя сегодня познакомить, люди еще не старые.
ROSALIND: (Nodding wisely) About forty-five? Р о з а л и н д а (умудренно кивает). Лет на сорок пять?
MRS. CONNAGE: (Sharply) Why not? М и с с и с К о н н е д ж (резко). Ну и что ж?
ROSALIND: Oh, quite all right-they know life and are so adorably tired looking (shakes her head)-but they will dance. Р о з а л и н д а. Да нет, ничего, они знают жизнь и напускают на себя такой обворожительно усталый вид. (Качает головой.) Ипритом непременно желают танцевать.
MRS. CONNAGE: I haven't met Mr. Blaine-but I don't think you'll care for him. М и с с и с К о н н е д ж. С мистером Блейном я еще незнакома, но едва ли он тебя заинтересует.
He doesn't sound like a money-maker. Судя по рассказам, он не умеет наживать деньги.
ROSALIND: Mother, I never think about money. Р о з а л и н д а. Мама, я никогда не думаю о деньгах.
MRS. CONNAGE: You never keep it long enough to think about it. М и с с и с К о н н е д ж. Тебе некогда о них думать, ты их только тратишь.
ROSALIND: (Sighs) Yes, I suppose some day I'll marry a ton of it-out of sheer boredom. Р о з а л и н д а (вздыхает). Да, когда-нибудь я, скорее всего, выйду замуж за целый мешок с деньгами - просто от скуки.
MRS. CONNAGE: (Referring to note-book) I had a wire from Hartford. М и с с и с К о н н е д ж (заглянув в блокнот). Я получила телеграмму из Хартфорда.
Dawson Ryder is coming up. Досон Райдер сегодня будет в Нью-Йорке.
Now there's a young man I like, and he's floating in money. Вот это приятный молодой человек, и денег куры не клюют.
It seems to me that since you seem tired of Howard Gillespie you might give Mr. Ryder some encouragement. Мне кажется, что раз Хауорд Гиллеспи тебе надоел, ты могла бы обойтись с мистером Райдером поласковее.
This is the third time he's been up in a month. Он за месяц уже третий раз сюда приезжает.
ROSALIND: How did you know I was tired of Howard Gillespie? Р о з а л и н д а. Откуда ты знаешь, что Хауорд Гиллеспи мне надоел?
MRS. CONNAGE: The poor boy looks so miserable every time he comes. М и с с и с К о н н е д ж. У бедного мальчика теперь всегда такие грустные глаза.
ROSALIND: That was one of those romantic, pre-battle affairs. Розалинда. Это был один из моих романтических флиртов довоенного типа.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты], автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x