Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первый, носящий автобиографические черты роман великого Фицджеральда. Книга, ставшая манифестом для американской молодежи "джазовой эры". У этих юношей и девушек не осталось идеалов, они доверяют только самим себе. Они жадно хотят развлекаться, наслаждаться жизнью, хрупкость которой уже успели осознать. На первый взгляд героев Фицджеральда можно счесть пустыми и легкомысленными. Но, в сущности, судьба этих "бунтарей без причины", ищущих новых представлений о дружбе и отвергающих мещанство и ханжество "отцов", глубоко трагична. Их бунт обречен — и только сами они пока еще об этом не догадываются…

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
ROSALIND: What are you going to do? Р о з а л и н д а. Что вы намерены делать в жизни?
AMORY: Can't say-run for President, write- Эмори. Да еще не знаю, избираться в президенты, писать...
ROSALIND: Greenwich Village? Р о з а л и н д а. Гринич-Виллидж?
AMORY: Good heavens, no-I said write-not drink. Э м о р и. Боже сохрани, я сказал "писать", а не "пить".
ROSALIND: I like business men. Р о з а л и н д а. Я люблю деловых людей.
Clever men are usually so homely. Умные мужчины обычно такие невзрачные.
AMORY: I feel as if I'd known you for ages. Э м о р и. Мне кажется, что я вас знал тысячу лет.
ROSALIND: Oh, are you going to commence the "pyramid" story? Р о з а л и н д а. Ой, сейчас начнется рассказ про пирамиды!
AMORY: No-I was going to make it French. Эмори. Нет, у меня была в мыслях Франция.
I was Louis XIV and you were one of my-my-(Changing his tone) Suppose-we fell in love. Я был Людовиком XIV, а вы - одной из моих... моих... (Совсем другим тоном.) А что, если нам влюбиться друг в друга?
ROSALIND: I've suggested pretending. Р о з а л и н д а. Я предлагала притвориться влюбленными.
AMORY: If we did it would be very big. Э м о р и. Нам бы это легко не прошло.
ROSALIND: Why? Р о з а л и н д а. Почему?
AMORY: Because selfish people are in a way terribly capable of great loves. Э м о р и. Потому что именно эгоисты, как ни странно, способны на большую любовь.
ROSALIND: (Turning her lips up) Pretend. Розалинда (поднимая к нему лицо). Притворитесь.
(Very deliberately they kiss.) Долгий, неспешный поцелуй.
AMORY: I can't say sweet things. Э м о р и. Милых вещей я говорить не умею.
But you are beautiful. Но вы прекрасны.
ROSALIND: Not that. Р о з а л и н д а. Ой, только не это.
AMORY: What then? Э м о р и. А что же?
ROSALIND: (Sadly) Oh, nothing-only I want sentiment, real sentiment-and I never find it. Р о з а л и н д а (грустно). Да ничего. Просто я жду чувства, настоящего чувства - и никогда его не нахожу.
AMORY: I never find anything else in the world-and I loathe it. Э м о р и. А я только это и нахожу кругом и ненавижу от всей души.
ROSALIND: It's so hard to find a male to gratify one's artistic taste. Р о з а л и н д а. Так трудно найти мужчину, который удовлетворял бы вашим эстетическим запросам.
(Some one has opened a door and the music of a waltz surges into the room. ROSALIND rises.) Где-то отворили дверь, и в комнату ворвались звуки вальса. Розалинда встает.
ROSALIND: Listen! they're playing Слышите? Там играют
"Kiss Me Again." "Поцелуй еще раз".
(He looks at her.) Он смотрит на нее.
AMORY: Well? Э м о р и. Так что?
ROSALIND: Well? Р о з а л и н д а. Так что?
AMORY: (Softly-the battle lost) I love you. Э м о р и (тихо, признавая свое поражение). Я вас люблю.
ROSALIND: I love you-now. Р о з а л и н д а. И я вас люблю - сейчас.
(They kiss.) Поцелуй.
AMORY: Oh, God, what have I done? Э м о р и. Боже мой, что я наделал?
ROSALIND: Nothing. Р о з а л и н д а. Ничего.
Oh, don't talk. Не надо говорить.
Kiss me again. Поцелуй меня еще.
AMORY: I don't know why or how, but I love you-irom the moment I saw you. Эмори. Сам не знаю, почему и как, но я полюбил вас с первого взгляда.
ROSALIND: Me too-I-I-oh, to-night's to-night. Р о з а л и н д а. И я... я тоже, сегодня такой вечер...
(Her brother strolls in, starts and then in a loud voice says: В комнату не спеша входит ее брат, вздрагивает, потом громко произносит:
"Oh, excuse me," and goes.) "Ох, простите" - и выходит.
ROSALIND: (Her lips scarcely stirring) Don't let me go-I don't care who knows what I do. (Едва шевеля губами.) Не отпускай меня. Пусть знают, мне все равно.
AMORY: Say it! Э м о р и. Повтори!
ROSALIND: I love you-now (They part.) Oh-I am very youthful, thank God-and rather beautiful, thank God-and happy, thank God, thank God-(She pauses and then, in an odd burst ofprophecy, adds) Poor Amory! Р о з а л и н д а. Люблю - сейчас. (Отходят друг от друга.) О, я еще очень молода, слава богу, и, слава богу, довольно красива, и, слава богу, счастлива... (После паузы, словно в пророческом озарении, добавляет.) Бедный Эмори!
(He kisses her again.) Он снова ее целует.
Kismet Неотвратимое
Within two weeks Amory and Rosalind were deeply and passionately in love. Еще две недели - и Эмори с Розалиндой уже любили глубоко и страстно.
The critical qualities which had spoiled for each of them a dozen romances were dulled by the great wave of emotion that washed over them. Критический зуд, в прошлом испортивший и ему, и ей немало любовных встреч, утих под окатившей их мощной волною чувства.
"It may be an insane love-affair," she told her anxious mother, "but it's not inane." - Пусть этот роман безумие, - сказала она однажды встревоженной матери, - но уж, во всяком случае, это не пустое времяпрепровождение.
The wave swept Amory into an advertising agency early in March, where he alternated between astonishing bursts of rather exceptional work and wild dreams of becoming suddenly rich and touring Italy with Rosalind. В начале марта все той же мощной волной Эмори внесло в некое рекламное агентство, где он попеременно показывал образцы незаурядной работы и погружался в сумасбродные мечты о том, как вдруг разбогатеет и увезет Розалинду в путешествие по Италии.
They were together constantly, for lunch, for dinner, and nearly every evening-always in a sort of breathless hush, as if they feared that any minute the spell would break and drop them out of this paradise of rose and flame. Они виделись постоянно - за завтраком, за обедом и почти каждый вечер - словно бы не дыша, словно опасаясь, что с минуты на минуту чары рассеются и они окажутся изгнаны из этого пламенеющего розами рая.
But the spell became a trance, seemed to increase from day to day; they began to talk of marrying in July-in June. Но чары с каждым днем обволакивали их все крепче, они уже говорили о том, чтобы пожениться в июне - в июле.
All life was transmitted into terms of their love, all experience, all desires, all ambitions, were nullified-their senses of humor crawled into corners to sleep; their former love-affairs seemed faintly laughable and scarcely regretted juvenalia. Вся жизнь вне их любви потеряла смысл, весь опыт, желания, честолюбивые замыслы свелись к нулю, чувство юмора забилось в уголок и уснуло, прежние флирты и романы казались детской забавой, способной вызвать лишь мимолетную улыбку и легкий вздох.
For the second time in his life Amory had had a complete bouleversement and was hurrying into line with his generation. Второй раз в жизни Эмори совершился полный переворот, и он спешил занять место в рядах своего поколения.
A Little Interlude Маленькая интерлюдия
Amory wandered slowly up the avenue and thought of the night as inevitably his-the pageantry and carnival of rich dusk and dim streets . . . it seemed that he had closed the book of fading harmonies at last and stepped into the sensuous vibrant walks of life. Эмори медленно брел по тротуару, думая о том, что ночь всегда принадлежит ему - весь этот пышный карнавал живого мрака и серых улиц... словно он захлопнул наконец книгу бледных гармоний и ступил на объятые чувственным трепетом дороги жизни.
Everywhere these countless lights, this promise of a night of streets and singing-he moved in a half-dream through the crowd as if expecting to meet Rosalind hurrying toward him with eager feet from every corner.... How the unforgettable faces of dusk would blend to her, the myriad footsteps, a thousand overtures, would blend to her footsteps; and there would be more drunkenness than wine in the softness of her eyes on his. Повсюду кругом огни, огни, сулящие целую ночь улиц и пения, в каком-то полусне он двигался с потоком прохожих, словно ожидая, что из-за каждого угла ему навстречу выбежит Розалинда -и тогда незабываемые лица ночного города сразу сольются в одно ее лицо, несчетные шаги, сотни намеков сольются в ее шагах и мягкий взгляд ее глаз, глядящих в его глаза, опьянит сильнее вина.
Even his dreams now were faint violins drifting like summer sounds upon the summer air. Даже в его сновидениях теперь тихо играли скрипки - летние звуки, тающие в летнем воздухе.
The room was in darkness except for the faint glow of Tom's cigarette where he lounged by the open window. В комнате было темно, только светился кончик сигареты, с которой Том сидел без дела у отворенного окна.
As the door shut behind him, Amory stood a moment with his back against it. Эмори закрыл за собой дверь и постоял, прислонившись к ней.
"Hello, Benvenuto Blaine. - Привет, Бенвенуто Блейн.
How went the advertising business today?" Ну, как там дела в рекламной промышленности?
Amory sprawled on a couch. Эмори растянулся на диване.
"I loathed it as usual!" The momentary vision of the bustling agency was displaced quickly by another picture. "My God! She's wonderful!" - Гнусно, как и всегда. - Перед глазами встало агентство с его бестолковой сутолокой и тут же сменилось другим видением. - Бог ты мой, она изумительна.
Tom sighed. Том вздохнул.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты], автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x