Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первый, носящий автобиографические черты роман великого Фицджеральда. Книга, ставшая манифестом для американской молодежи "джазовой эры". У этих юношей и девушек не осталось идеалов, они доверяют только самим себе. Они жадно хотят развлекаться, наслаждаться жизнью, хрупкость которой уже успели осознать. На первый взгляд героев Фицджеральда можно счесть пустыми и легкомысленными. Но, в сущности, судьба этих "бунтарей без причины", ищущих новых представлений о дружбе и отвергающих мещанство и ханжество "отцов", глубоко трагична. Их бунт обречен — и только сами они пока еще об этом не догадываются…

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I can't tell you," repeated Amory, "just how wonderful she is. I don't want you to know. - Я просто не могу тебе выразить, до чего она изумительна, - повторил Эмори. - Я и не хочу, чтобы ты знал.
I don't want any one to know." Я хочу, чтобы никто не знал.
Another sigh came from the window-quite a resigned sigh. "She's life and hope and happiness, my whole world now." От окна снова донесся вздох - вздох человека, смирившегося со своей участью.
He felt the quiver of a tear on his eyelid. Глаза у Эмори защекотало от слез.
"Oh, Golly, Tom!" - Том, Том, ты только подумай!
Bitter Sweet Сладкая горечь
"Sit like we do," she whispered. - Давай посидим, как тогда, - шепнула она.
He sat in the big chair and held out his arms so that she could nestle inside them. Он сел в глубокое кресло и протянул руки, чтобы принять ее в объятия.
"I knew you'd come to-night," she said softly, "like summer, just when I needed you most . . . darling . . . darling . . ." - Я знала, что ты сегодня придешь, - сказала она тихо. - Как раз когда ты больше всего был мне нужен... милый... милый.
His lips moved lazily over her face. Губы его легко запорхали по ее лицу.
"You taste so good," he sighed. - Ты такая вкусная, - вздохнул он.
"How do you mean, lover?" - Как это, любимый?
"Oh, just sweet, just sweet . . ." he held her closer. - Ты сладкая, сладкая... - Он крепче прижал ее к себе.
"Amory," she whispered, "when you're ready for me I'll marry you." - Эмори, - шепнула она, - когда ты будешь готов на мне жениться, я за тебя выйду.
"We won't have much at first." - Для начала нам придется жить очень скромно.
"Don't!" she cried. "It hurts when you reproach yourself for what you can't give me. - Перестань! - воскликнула она. - Мне больно, когда ты себя упрекаешь за то, чего не можешь мне дать.
I've got your precious self-and that's enough for me." У меня есть ты - большего мне не надо.
"Tell me . . ." - Скажи...
"You know, don't you? - Ведь ты это знаешь?
Oh, you know." Ну конечно знаешь.
"Yes, but I want to hear you say it." - Да, но я хочу, чтоб ты это сказала.
"I love you, Amory, with all my heart." - Я люблю тебя, Эмори, люблю всем сердцем.
"Always, will you?" - И всегда будешь?
"All my life-Oh, Amory-" - Всю жизнь... Ох, Эмори...
"What?" - Что?
"I want to belong to you. - Я хочу быть твоей.
I want your people to be my people. I want to have your babies." Хочу, чтоб твои родные были моими родными... Хочу иметь от тебя детей.
"But I haven't any people." - Но родных-то у меня никого нет.
"Don't laugh at me, Amory. - Не смейся надо мной, Эмори.
Just kiss me." Поцелуй меня.
"I'll do what you want," he said. - Я сделаю все, как ты хочешь.
"No, I'll do what you want. - Нет, это я сделаю все, как ты хочешь.
We're you-not me. Мы - это ты, а не я.
Oh, you're so much a part, so much all of me . . ." Ты настолько часть меня, насколько я вся...
He closed his eyes. Он закрыл глаза.
"I'm so happy that I'm frightened. - Я так счастлив, что мне страшно.
Wouldn't it be awful if this was-was the high point? . .!! Какой был бы ужас, если б это оказалось высшей точкой.
She looked at him dreamily. Она устремила на него задумчивый взгляд.
"Beauty and love pass, I know.... - Красота и любовь не вечны, я знаю.
Oh, there's sadness, too. И от печали не уйти.
I suppose all great happiness is a little sad. Наверно, всякое большое счастье немножко печально.
Beauty means the scent of roses and then the death of roses-" Красота - это благоухание роз, а розы увядают.
"Beauty means the agony of sacrifice and the end of agony. . . ." - Красота - это муки приносящего жертву и конец этой муки.
"And, Amory, we're beautiful, I know. - А мы прекрасны, Эмори, я это чувствую.
I'm sure God loves us-" Я уверена, что Бог нас любит.
"He loves you. - Он любит тебя.
You're his most precious possession." Ты - самое ценное Его достояние.
"I'm not his, I'm yours. Amory, I belong to you. - Я не Его, Эмори, я твоя.
For the first time I regret all the other kisses; now I know how much a kiss can mean." Первый раз в жизни я жалею о всех прежних поцелуях, теперь-то я знаю, что может значить поцелуй.
Then they would smoke and he would tell her about his day at the office-and where they might live. Потом они закуривали, и он рассказывал ей, как прошел день на работе и где им можно будет поселиться.
Sometimes, when he was particularly loquacious, she went to sleep in his arms, but he loved that Rosalind-all Rosalinds-as he had never in the world loved any one else. Порой, когда ему случалось разговориться не в меру, она засыпала в его объятиях, но он любил и эту Розалинду - любил всех Розалинд, как раньше не любил никого на свете.
Intangibly fleeting, unrememberable hours. Быстротечные, неуловимые, навек ускользающие из памяти часы.
Aquatic Incident Эпизод на воде
One day Amory and Howard Gillespie meeting by accident down-town took lunch together, and Amory heard a story that delighted him. Однажды Эмори и Хауорд Гиллеспи встретились случайно в деловой части города. Они вместе зашли в кафе позавтракать, и Эмори выслушал рассказ, очень его позабавивший.
Gillespie after several cocktails was in a talkative mood; he began by telling Amory that he was sure Rosalind was slightly eccentric. У Г иллеспи после нескольких коктейлей развязался язык, и для начала он сообщил Эмори, что Розалинда, по его мнению, девушка со странностями.
He had gone with her on a swimming party up in Westchester County, and some one mentioned that Annette Kellerman had been there one day on a visit and had dived from the top of a rickety, thirty-foot summer-house. Как-то раз они целой компанией ездили купаться в Уэстчестер, и кто-то упомянул, что туда приезжала Аннет Келлерман и прыгала в воду с шаткой тридцатифутовой вышки.
Immediately Rosalind insisted that Howard should climb up with her to see what it looked like. Розалинда тут же потребовала, чтобы Хауорд лез туда вместе с ней - посмотреть, как это выглядит сверху.
A minute later, as he sat and dangled his feet on the edge, a form shot by him; Rosalind, her arms spread in a beautiful swan dive, had sailed through the air into the clear water. Через минуту, когда он сидел на краю вышки, болтая ногами, рядом с ним что-то мелькнуло -это Розалинда безупречной "ласточкой" пронеслась вниз, в прозрачную воду.
"Of course I had to go, after that-and I nearly killed myself I thought I was pretty good to even try it. - После этого мне, сами понимаете, тоже пришлось прыгать, я чуть не убился до смерти. Меня стоило похвалить уже за то, что я вообще решился.
Nobody else in the party tried it. Больше никто из компании не пробовал.
Well, afterward Rosalind had the nerve to ask me why I stooped over when I dove. Так у Розалинды потом хватило нахальства осведомиться, зачем я во время прыжка пригнул голову.
'It didn't make it any easier,' she said, 'it just took all the courage out of it.' Это, видите ли, не облегчает дела, а только портит впечатление.
I ask you, what can a man do with a girl like that? Ну я вас спрашиваю: как быть с такой девушкой?
Unnecessary, I call it." Я считаю, это уже лишнее.
Gillespie failed to understand why Amory was smiling delightedly all through lunch. Г иллеспи было невдомек, почему Эмори до конца завтрака не переставал блаженно улыбаться.
He thought perhaps he was one of these hollow optimists. Скорее всего, решил он, это признак тупого оптимизма.
Five Weeks Later Пять недель спустя
Again the library of the Connage house. ROSALIND is alone, sitting on the lounge staring very moodily and unhappily at nothing. Библиотека в доме Коннеджей. Розалинда одна, сидит на диване, хмуро глядя в пространство.
She has changed perceptibly-she is a trifle thinner for one thing; the light in her eyes is not so bright; she looks easily a year older. Она заметно изменилась, даже похудела немного. Блеск ее глаз потускнел, можно подумать, что она стала по крайней мере на год старше.
Her mother comes in, muffled in an opera-cloak. Входит ее мать, кутаясь в манто.
She takes in ROSALIND with a nervous glance. Окидывает Розалинду тревожным взглядом.
MRS. CONNAGE: Who is coming to-night? М и с с и с К о н н е д ж. Ты сегодня кого ждешь?
(ROSALIND fails to hear her, at least takes no notice.) Розалинда не слышит, во всяком случае, не отзывается.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты], автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x