Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первый, носящий автобиографические черты роман великого Фицджеральда. Книга, ставшая манифестом для американской молодежи "джазовой эры". У этих юношей и девушек не осталось идеалов, они доверяют только самим себе. Они жадно хотят развлекаться, наслаждаться жизнью, хрупкость которой уже успели осознать. На первый взгляд героев Фицджеральда можно счесть пустыми и легкомысленными. Но, в сущности, судьба этих "бунтарей без причины", ищущих новых представлений о дружбе и отвергающих мещанство и ханжество "отцов", глубоко трагична. Их бунт обречен — и только сами они пока еще об этом не догадываются…
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I can't tell you," repeated Amory, "just how wonderful she is. I don't want you to know. | - Я просто не могу тебе выразить, до чего она изумительна, - повторил Эмори. - Я и не хочу, чтобы ты знал. |
I don't want any one to know." | Я хочу, чтобы никто не знал. |
Another sigh came from the window-quite a resigned sigh. "She's life and hope and happiness, my whole world now." | От окна снова донесся вздох - вздох человека, смирившегося со своей участью. |
He felt the quiver of a tear on his eyelid. | Глаза у Эмори защекотало от слез. |
"Oh, Golly, Tom!" | - Том, Том, ты только подумай! |
Bitter Sweet | Сладкая горечь |
"Sit like we do," she whispered. | - Давай посидим, как тогда, - шепнула она. |
He sat in the big chair and held out his arms so that she could nestle inside them. | Он сел в глубокое кресло и протянул руки, чтобы принять ее в объятия. |
"I knew you'd come to-night," she said softly, "like summer, just when I needed you most . . . darling . . . darling . . ." | - Я знала, что ты сегодня придешь, - сказала она тихо. - Как раз когда ты больше всего был мне нужен... милый... милый. |
His lips moved lazily over her face. | Губы его легко запорхали по ее лицу. |
"You taste so good," he sighed. | - Ты такая вкусная, - вздохнул он. |
"How do you mean, lover?" | - Как это, любимый? |
"Oh, just sweet, just sweet . . ." he held her closer. | - Ты сладкая, сладкая... - Он крепче прижал ее к себе. |
"Amory," she whispered, "when you're ready for me I'll marry you." | - Эмори, - шепнула она, - когда ты будешь готов на мне жениться, я за тебя выйду. |
"We won't have much at first." | - Для начала нам придется жить очень скромно. |
"Don't!" she cried. "It hurts when you reproach yourself for what you can't give me. | - Перестань! - воскликнула она. - Мне больно, когда ты себя упрекаешь за то, чего не можешь мне дать. |
I've got your precious self-and that's enough for me." | У меня есть ты - большего мне не надо. |
"Tell me . . ." | - Скажи... |
"You know, don't you? | - Ведь ты это знаешь? |
Oh, you know." | Ну конечно знаешь. |
"Yes, but I want to hear you say it." | - Да, но я хочу, чтоб ты это сказала. |
"I love you, Amory, with all my heart." | - Я люблю тебя, Эмори, люблю всем сердцем. |
"Always, will you?" | - И всегда будешь? |
"All my life-Oh, Amory-" | - Всю жизнь... Ох, Эмори... |
"What?" | - Что? |
"I want to belong to you. | - Я хочу быть твоей. |
I want your people to be my people. I want to have your babies." | Хочу, чтоб твои родные были моими родными... Хочу иметь от тебя детей. |
"But I haven't any people." | - Но родных-то у меня никого нет. |
"Don't laugh at me, Amory. | - Не смейся надо мной, Эмори. |
Just kiss me." | Поцелуй меня. |
"I'll do what you want," he said. | - Я сделаю все, как ты хочешь. |
"No, I'll do what you want. | - Нет, это я сделаю все, как ты хочешь. |
We're you-not me. | Мы - это ты, а не я. |
Oh, you're so much a part, so much all of me . . ." | Ты настолько часть меня, насколько я вся... |
He closed his eyes. | Он закрыл глаза. |
"I'm so happy that I'm frightened. | - Я так счастлив, что мне страшно. |
Wouldn't it be awful if this was-was the high point? . .!! | Какой был бы ужас, если б это оказалось высшей точкой. |
She looked at him dreamily. | Она устремила на него задумчивый взгляд. |
"Beauty and love pass, I know.... | - Красота и любовь не вечны, я знаю. |
Oh, there's sadness, too. | И от печали не уйти. |
I suppose all great happiness is a little sad. | Наверно, всякое большое счастье немножко печально. |
Beauty means the scent of roses and then the death of roses-" | Красота - это благоухание роз, а розы увядают. |
"Beauty means the agony of sacrifice and the end of agony. . . ." | - Красота - это муки приносящего жертву и конец этой муки. |
"And, Amory, we're beautiful, I know. | - А мы прекрасны, Эмори, я это чувствую. |
I'm sure God loves us-" | Я уверена, что Бог нас любит. |
"He loves you. | - Он любит тебя. |
You're his most precious possession." | Ты - самое ценное Его достояние. |
"I'm not his, I'm yours. Amory, I belong to you. | - Я не Его, Эмори, я твоя. |
For the first time I regret all the other kisses; now I know how much a kiss can mean." | Первый раз в жизни я жалею о всех прежних поцелуях, теперь-то я знаю, что может значить поцелуй. |
Then they would smoke and he would tell her about his day at the office-and where they might live. | Потом они закуривали, и он рассказывал ей, как прошел день на работе и где им можно будет поселиться. |
Sometimes, when he was particularly loquacious, she went to sleep in his arms, but he loved that Rosalind-all Rosalinds-as he had never in the world loved any one else. | Порой, когда ему случалось разговориться не в меру, она засыпала в его объятиях, но он любил и эту Розалинду - любил всех Розалинд, как раньше не любил никого на свете. |
Intangibly fleeting, unrememberable hours. | Быстротечные, неуловимые, навек ускользающие из памяти часы. |
Aquatic Incident | Эпизод на воде |
One day Amory and Howard Gillespie meeting by accident down-town took lunch together, and Amory heard a story that delighted him. | Однажды Эмори и Хауорд Гиллеспи встретились случайно в деловой части города. Они вместе зашли в кафе позавтракать, и Эмори выслушал рассказ, очень его позабавивший. |
Gillespie after several cocktails was in a talkative mood; he began by telling Amory that he was sure Rosalind was slightly eccentric. | У Г иллеспи после нескольких коктейлей развязался язык, и для начала он сообщил Эмори, что Розалинда, по его мнению, девушка со странностями. |
He had gone with her on a swimming party up in Westchester County, and some one mentioned that Annette Kellerman had been there one day on a visit and had dived from the top of a rickety, thirty-foot summer-house. | Как-то раз они целой компанией ездили купаться в Уэстчестер, и кто-то упомянул, что туда приезжала Аннет Келлерман и прыгала в воду с шаткой тридцатифутовой вышки. |
Immediately Rosalind insisted that Howard should climb up with her to see what it looked like. | Розалинда тут же потребовала, чтобы Хауорд лез туда вместе с ней - посмотреть, как это выглядит сверху. |
A minute later, as he sat and dangled his feet on the edge, a form shot by him; Rosalind, her arms spread in a beautiful swan dive, had sailed through the air into the clear water. | Через минуту, когда он сидел на краю вышки, болтая ногами, рядом с ним что-то мелькнуло -это Розалинда безупречной "ласточкой" пронеслась вниз, в прозрачную воду. |
"Of course I had to go, after that-and I nearly killed myself I thought I was pretty good to even try it. | - После этого мне, сами понимаете, тоже пришлось прыгать, я чуть не убился до смерти. Меня стоило похвалить уже за то, что я вообще решился. |
Nobody else in the party tried it. | Больше никто из компании не пробовал. |
Well, afterward Rosalind had the nerve to ask me why I stooped over when I dove. | Так у Розалинды потом хватило нахальства осведомиться, зачем я во время прыжка пригнул голову. |
'It didn't make it any easier,' she said, 'it just took all the courage out of it.' | Это, видите ли, не облегчает дела, а только портит впечатление. |
I ask you, what can a man do with a girl like that? | Ну я вас спрашиваю: как быть с такой девушкой? |
Unnecessary, I call it." | Я считаю, это уже лишнее. |
Gillespie failed to understand why Amory was smiling delightedly all through lunch. | Г иллеспи было невдомек, почему Эмори до конца завтрака не переставал блаженно улыбаться. |
He thought perhaps he was one of these hollow optimists. | Скорее всего, решил он, это признак тупого оптимизма. |
Five Weeks Later | Пять недель спустя |
Again the library of the Connage house. ROSALIND is alone, sitting on the lounge staring very moodily and unhappily at nothing. | Библиотека в доме Коннеджей. Розалинда одна, сидит на диване, хмуро глядя в пространство. |
She has changed perceptibly-she is a trifle thinner for one thing; the light in her eyes is not so bright; she looks easily a year older. | Она заметно изменилась, даже похудела немного. Блеск ее глаз потускнел, можно подумать, что она стала по крайней мере на год старше. |
Her mother comes in, muffled in an opera-cloak. | Входит ее мать, кутаясь в манто. |
She takes in ROSALIND with a nervous glance. | Окидывает Розалинду тревожным взглядом. |
MRS. CONNAGE: Who is coming to-night? | М и с с и с К о н н е д ж. Ты сегодня кого ждешь? |
(ROSALIND fails to hear her, at least takes no notice.) | Розалинда не слышит, во всяком случае, не отзывается. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать