Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первый, носящий автобиографические черты роман великого Фицджеральда. Книга, ставшая манифестом для американской молодежи "джазовой эры". У этих юношей и девушек не осталось идеалов, они доверяют только самим себе. Они жадно хотят развлекаться, наслаждаться жизнью, хрупкость которой уже успели осознать. На первый взгляд героев Фицджеральда можно счесть пустыми и легкомысленными. Но, в сущности, судьба этих "бунтарей без причины", ищущих новых представлений о дружбе и отвергающих мещанство и ханжество "отцов", глубоко трагична. Их бунт обречен — и только сами они пока еще об этом не догадываются…
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
MRS. CONNAGE: Alec is coming up to take me to this Barrie play, | Сейчас заедет Алек, он везет меня на эту пьесу Барри |
"Et tu, Brutus." (She perceives that she is talking to herself.) Rosalind! | "И ты, Брут". (Спохватывается, что говорит сама с собой.) Розалинда! |
I asked you who is coming to-night? | Я тебя спросила, кого ты ждешь. |
ROSALIND: (Starting) Oh-what-oh-Amory- | Р о з а л и н д а (вздрогнув). Я?.. Что... Да Эмори... |
MRS. CONNAGE: (Sarcastically) You have so many admirers lately that I couldn't imagine which one. (ROSALIND doesn't answer.) Dawson Ryder is more patient than I thought he'd be. | М и с с и с К о н н е д ж (язвительно). У тебя последнее время столько поклонников, что я просто не могла угадать, который на очереди. (Розалинда не отвечает.) Досон Райдер оказался терпеливее, чем я думала. |
You haven't given him an evening this week. | Ты на этой неделе ни одного вечера ему не уделила. |
ROSALIND: (With a very weary expression that is quite new to her face) Mother-please- | Р о з а л и н д а (несвойственным ей раньше, до предела усталым тоном). Мама, прошу тебя... |
MRS. CONNAGE: Oh, I won't interfere. | М и с с и с К о н н е д ж. О, я-то вмешиваться не намерена. |
You've already wasted over two months on a theoretical genius who hasn't a penny to his name, but go ahead, waste your life on him. | Ты уже два месяца потратила на гения без гроша за душой, но, пожалуйста, продолжай, потрать на него хоть всю жизнь. |
I won't interfere. | Я вмешиваться не буду. |
ROSALIND: (As if repeating a tiresome lesson) You know he has a little income-and you know he's earning thirty-five dollars a week in advertising- | Р о з а л и н д а (словно повторяя скучный урок). Тебе известно, что небольшой доход у него есть и что он зарабатывает тридцать долларов в неделю в рекламном... |
MRS. CONNAGE: And it wouldn't buy your clothes. (She pauses but ROSALIND makes no reply.) I have your best interests at heart when I tell you not to take a step you'll spend your days regretting. | М и с с и с К о н н е д ж. И что этого даже на твои туалеты не хватит. (Делает паузу, но Розалинда молчит.) Я пекусь только о твоих интересах, когда отговариваю тебя от безрассудного шага, о котором ты до конца дней будешь жалеть. |
It's not as if your father could help you. | И на папину помощь рассчитывать нечего. |
Things have been hard for him lately and he's an old man. | Он немолод, и дела у него последнее время идут плохо. |
You'd be dependent absolutely on a dreamer, a nice, well-born boy, but a dreamer-merely clever. (She implies that this quality in itself is rather vicious.) | Единственной твоей опорой оказался бы мечтатель, очень милый юноша, из хорошей семьи, но мечтатель - умный мальчик, и больше ничего. (Дает понять, что ум - черта сама по себе отрицательная.) |
ROSALIND: For heaven's sake, mother- | Р о з а л и н д а. Мама, ради бога... |
(A maid appears, announces Mr. Blaine who follows immediately. AMORY'S friends have been telling him for ten days that he "looks like the wrath of God, " and he does. | Входит горничная, докладывает о приходе мистера Блейна, и тут же входит он сам. Друзья Эмори уже десять дней твердят ему, что он "выглядит как Божий гнев", и они правы. |
As a matter of fact he has not been able to eat a mouthful in the last thirty-six hours.) | А последние полтора суток он не был в состоянии проглотить ни куска. |
AMORY: Good evening, Mrs. Connage. | Э м о р и. Добрый вечер, миссис Коннедж. |
MRS. CONNAGE: (Not unkindly) Good evening, Amory. | МиссисКоннедж (вполне ласково). Добрый вечер, Эмори. |
(AMORY and ROSALIND exchange glances-and ALEC comes in. ALEC'S attitude throughout has been neutral. | Эмори и Розалинда переглядываются. Входит Алек. Тот все время держался нейтральной позиции. |
He believes in his heart that the marriage would make AMORY mediocre and ROSALIND miserable, but he feels a great sympathy for both of them.) | В душе он уверен, что предполагаемый брак будет для Эмори унизительным, а для Розалинды несчастным, но глубоко сочувствует им обоим. |
ALEC: Hi, Amory! | А л е к. Здорово, Эмори! |
AMORY: Hi, Alec! | Э м о р и. Здорово, Алек! |
Tom said he'd meet you at the theatre. | Том сказал, что встретится с тобой в театре. |
ALEC: Yeah, just saw him. | А л е к. Да, я его видел. |
How's the advertising to-day? | Как дела с рекламой? |
Write some brilliant copy? | Сочинил что-нибудь блестящее? |
AMORY: Oh, it's about the same. | Э м о р и. Да ничего особенного. |
I got a raise-(Every one looks at him rather eagerly)-of two dollars a week. (General collapse) | Получил прибавку... (все взгляды с интересом обращаются к нему) два доллара в неделю. Все разочарованно отводят глаза. |
MRS. CONNAGE: Come, Alec, I hear the car. | М и с с и с К о н н е д ж. Идем, Алек. Я слышу, автомобиль подали. |
(A good night, rather chilly in sections. | Все прощаются - кто более, кто менее сердечно. |
After MRS. CONNAGE and ALEC go out there is a pause. ROSALIND still stares moodily at the fireplace. AMORY goes to her and puts his arm around her.) | Миссис Коннедж и Алек уходят, после чего наступает молчание. Розалинда по-прежнему хмуро смотрит в камин. Эмори подходит и обнимает ее. |
AMORY: Darling girl. (They kiss. | Э м о р и. Девочка моя. (Поцелуй. |
Another pause and then she seizes his hand, covers it with kisses and holds it to her breast.) | Снова пауза, потом она, схватив его руку, осыпает ее поцелуями и прижимает к груди.) |
ROSALIND: (Sadly) I love your hands, more than anything. | Р о з а л и н д а (печально). Я люблю твои руки, больше всего люблю. |
I see them often when you're away from me-so tired; I know every line of them. Dear hands! | Я часто вижу их, когда тебя здесь нет, - такие усталые... Я знаю их до мельчайшей черточки -милые руки! |
(Their eyes meet for a second and then she begins to cry-a tearless sobbing.) | На минуту их взгляды встречаются, а потом она разражается сухими рыданиями. |
AMORY: Rosalind! | Э м о р и. Розалинда! |
ROSALIND: Oh, we're so darned pitiful! | Р о з а л и н д а. Ой, мы такие жалкие! |
AMORY: Rosalind! | Э м о р и. Розалинда! |
ROSALIND: Oh, I want to die! | Р о з а л и н д а. Ой, я хочу умереть! |
AMORY: Rosalind, another night of this and I'll go to pieces. | Э м о р и. Розалинда, еще один такой вечер, и силы мои кончатся. |
You've been this way four days now. | Ты уже четыре дня такая. |
You've got to be more encouraging or I can't work or eat or sleep. (He looks around helplessly as if searching for new words to clothe an old, shopworn phrase.) We'll have to make a start. | Влей в меня хоть немножко бодрости, а то я не могу ни работать, ни есть, ни спать. (Беспомощно озирается, точно в поисках новых слов взамен старых, сносившихся.) С чего-то надо начинать. |
I like having to make a start together. (His forced hopefulness fades as he sees her unresponsive.) What's the matter? (He gets up suddenly and starts to pace the floor.) It's Dawson Ryder, that's what it is. | Начинать вместе - это даже лучше. (Отклика нет, и наигранная уверенность покидает его.) В чем дело? (Рывком встает и ходит по комнате.) Это все Досон Райдер, я знаю. |
He's been working on your nerves. | Он изматывает тебе нервы. |
You've been with him every afternoon for a week. | Ты всю эту неделю каждый день с ним виделась. |
People come and tell me they've seen you together, and I have to smile and nod and pretend it hasn't the slightest significance for me. | Люди мне говорят, что видели вас вместе, а я должен улыбаться, кивать и делать вид, что для меня это не имеет ни малейшего значения. |
And you won't tell me anything as it develops. | А ты за все это время не нашла нужным ничего мне рассказать. |
ROSALIND: Amory, if you don't sit down I'll scream. | Р о з а л и н д а. Эмори, если ты не сядешь, я закричу. |
AMORY: (Sitting down suddenly beside her) Oh, Lord. | Э м о р и (садясь с ней рядом). О господи! |
ROSALIND: (Taking his hand gently) You know I love you, don't you? | Р о з а л и н д а (беря его за руку, мягко). Ты ведь знаешь, что я тебя люблю. |
AMORY: Yes. | Э м о р и. Да. |
ROSALIND: You know I'll always love you- | Р о з а л и н д а. И что буду тебя любить всегда... |
AMORY: Don't talk that way; you frighten me. | Эмори. Не надо так говорить. Ты меня пугаешь. |
It sounds as if we weren't going to have each other. (She cries a little and risingfrom the couch goes to the armcbair.) I've felt all afternoon that things were worse. | Как будто нам предстоит расстаться. (Она опять заплакала, встала и перешла с дивана на кресло.) Я весь день чувствовал сегодня, как что-то ускользает. |
I nearly went wild down at the office-couldn't write a line. | На работе я чуть с ума не сошел, не мог написать ни строчки. |
Tell me everything. | Расскажи мне все. |
ROSALIND: There's nothing to tell, I say. | Розалинда. Да правда же, нечего рассказывать. |
I'm just nervous. | Я просто нервничаю. |
AMORY: Rosalind, you're playing with the idea of marrying Dawson Ryder. | Э м о р и. Розалинда, ты прикидываешь, не выйти ли замуж за Досона Райдера. |
ROSALIND: (After a pause) He's been asking me to all day. | Р о з а л и н д а (после паузы). Он сегодня весь день меня об этом просил. |
AMORY: Well, he's got his nerve! | Э м о р и. У него-то, видно, нервы крепкие. |
ROSALIND: (After another pause) I like him. | Р о з а л и н д а (снова после паузы). Он мне нравится. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать