Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первый, носящий автобиографические черты роман великого Фицджеральда. Книга, ставшая манифестом для американской молодежи "джазовой эры". У этих юношей и девушек не осталось идеалов, они доверяют только самим себе. Они жадно хотят развлекаться, наслаждаться жизнью, хрупкость которой уже успели осознать. На первый взгляд героев Фицджеральда можно счесть пустыми и легкомысленными. Но, в сущности, судьба этих "бунтарей без причины", ищущих новых представлений о дружбе и отвергающих мещанство и ханжество "отцов", глубоко трагична. Их бунт обречен — и только сами они пока еще об этом не догадываются…
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
AMORY: Don't say that. | Э м о р и. Не говори так. |
It hurts me. | Мне больно. |
ROSALIND: Don't be a silly idiot. | Р о з а л и н д а. Не дури. |
You know you're the only man I've ever loved, ever will love. | Ты же знаешь, что, кроме тебя, я никого не любила и не буду любить. |
AMORY: (Quickly) Rosalind, let's get married-next week. | Эмори. Розалинда, давай поженимся - на будущей неделе. |
ROSALIND: We can't. | Р о з а л и н д а. Это невозможно. |
AMORY: Why not? | Э м о р и. Почему? |
ROSALIND: Oh, we can't. | Р о з а л и н д а. Невозможно. |
I'd be your squaw-in some horrible place. | Это значит мне стать твоей рабыней - в какой-нибудь гадкой дыре. |
AMORY: We'll have two hundred and seventy-five dollars a month all told. | Э м о р и. У нас будет двести семьдесят пять долларов в месяц. |
ROSALIND: Darling, I don't even do my own hair, usually. | Р о з а л и н д а. Дорогой мой, я обычно даже не причесываюсь сама. |
AMORY: I'll do it for you. | Э м о р и. Я буду тебя причесывать. |
ROSALIND: (Between a laugh and a sob) Thanks. | Р о з а л и н д а (со смешком, похожим на всхлип). Спасибо. |
AMORY: Rosalind, you can't be thinking of marrying some one else. | Эмори. Розалинда, я не верю, что ты можешь думать о браке с кем-то другим. |
Tell me! You leave me in the dark. | Ты что-то от меня скрываешь. Скажи мне! |
I can help you fight it out if you'll only tell me. | Если скажешь, я помогу тебе с этим справиться. |
ROSALIND: It's just-us. | Розалинда. Все дело... в нас. |
We're pitiful, that's all. | Мы жалкие, вот и все. |
The very qualities I love you for are the ones that will always make you a failure. | Именно из-за тех качеств, которые я в тебе люблю, ты всегда останешься неудачником. |
AMORY: (Grimly) Go on. | Э м о р и (угрюмо). Ну, дальше. |
ROSALIND: Oh-it is Dawson Ryder. | Р о з а л и н д а. О, ну хорошо. Да, всему виной Досон Райдер. |
He's so reliable, I almost feel that he'd be a-a background. | Он такой надежный. Чувствуется, что он мог бы стать... хорошим фоном. |
AMORY: You don't love him. | Э м о р и. Ты его не любишь. |
ROSALIND: I know, but I respect him, and he's a good man and a strong one. | Р о з а л и н д а. Не люблю, но зато уважаю, он хороший человек и сильный. |
AMORY: (Grudgingly) Yes-he's that. | Э м о р и (неохотно соглашаясь). Да, этого у него не отнимешь. |
ROSALIND: Well-here's one little thing. | Р о з а л и н д а. Ну вот хотя бы такой пример. |
There was a little poor boy we met in Rye Tuesday afternoon-and, oh, Dawson took him on his lap and talked to him and promised him an Indian suit-and next day he remembered and bought it-and, oh, it was so sweet and I couldn't help thinking he'd be so nice to-to our children-take care of them-and I wouldn't have to worry. | Во вторник мы встретили в Райе какого-то бедного мальчика, и, знаешь, Досон посадил его к себе на колени, разговаривал с ним и пообещал подарить ему индейский костюм - а на следующий день вспомнил и купил ему костюм, и, и... так это получилось заботливо, и я невольно подумала, как он хорошо относился бы к... нашим детям, заботился бы о них, и мне не о чем было бы тревожиться. |
AMORY: (In despair) Rosalind! Rosalind! | Э м ор и (в отчаянии). Розалинда, Розалинда! |
ROSALIND: (With a faint roguishness) Don't look so consciously suf fering. | Р о з а л и н д а (чуть лукаво). Не напускай на себя такой страдальческий вид. |
AMORY: What power we have of hurting each other! | Э м о р и. Какую боль мы способны причинять друг другу. |
ROSALIND: (Commencing to sob again) It's been so perfect-you and I. | Р о з а л и н д а (опять заливается слезами). Это было так замечательно - ты и я. |
So like a dream that I'd longed for and never thought I'd find. | Так похоже на то, о чем я мечтала и боялась, что никогда не найду. |
The first real unselfishness I've ever felt in my life. | Первый раз, что я думала не о себе. |
And I can't see it fade out in a colorless atmosphere! | И я не могу допустить, чтобы это чувство увяло в серой, тусклой атмосфере. |
AMORY: It wont-it won't! | Э м о р и. Не увянет оно, не увянет! |
ROSALIND: I'd rather keep it as a beautiful memory-tucked away in my heart. | Розалинда. Лучше сохранить его как прекрасное воспоминание, упрятанное глубоко в сердце. |
AMORY: Yes, women can do that-but not men. | Э м о р и. Да, женщины это умеют, но мужчины -нет. |
I'd remember always, not the beauty of it while it lasted, but just the bitterness, the long bitterness. | Я бы всегда помнил не то, как это было прекрасно, пока длилось, а только горечь, неизбывную горечь. |
ROSALIND: Don't! | Р о з а л и н д а. Не надо! |
AMORY: All the years never to see you, never to kiss you, just a gate shut and barred-you don't dare be my wife. | Э м о р и. Никогда больше не видеть тебя, не целовать - словно ворота захлопнули и задвинули засов, - ты просто боишься стать моей женой. |
ROSALIND: No-no-I'm taking the hardest course, the strongest course. | Р о з а л и н д а. Нет, нет, я выбираю более трудный путь, более решительный. |
Marrying you would be a failure and I never fail-if you don't stop walking up and down I'll scream! | Наш брак был бы неудачей, а я неудачницей не была и не буду... Если ты не перестанешь ходить взад-вперед, я закричу! |
(Again he sinks despairingly onto the lounge.) | Он снова в изнеможении опускается на диван. |
AMORY: Come over here and kiss me. | Э м о р и. Поди сюда и поцелуй меня. |
ROSALIND: No. | Р о з а л и н д а. Нет. |
AMORY: Don't you want to kiss me? | Э м о р и. Ты не хочешь меня поцеловать? |
ROSALIND: To-night I want you to love me calmly and coolly. | Р о з а л и н д а. Сегодня я хочу, чтобы ты любил меня спокойно, издали. |
AMORY: The beginning of the end. | Э м о р и. Начало конца. |
ROSALIND: (With a burst of insight) Amory, you're young. | Р о з а л и н д а (в интуитивном озарении). Эмори, ты еще очень молод. |
I'm young. | И я молода. |
People excuse us now for our poses and vanities, for treating people like Sancho and yet getting away with it. They excuse us now. | Сейчас нам прощают наши позы, нашу дерзость, то, что мы никого не уважаем, и это нам сходит с ру к. |
But you've got a lot of knocks coming to you- | Но тебя ждет в жизни много щелчков... |
AMORY: And you're afraid to take them with me. | Эмори. И ты боишься, что заодно они достанутся и тебе. |
ROSALIND: No, not that. | Р о з а л и н д а. Нет, не этого я боюсь. |
There was a poem I read somewhere-you'll say Ella Wheeler Wilcox and laugh-but listen: "For this is wisdom-to love and live, To take what fate or the gods may give, To ask no question, to make no prayer, To kiss the lips and caress the hair, Speed passion's ebb as we greet its flow, To have and to hold, and, in time-let go." | Где-то я читала одни стихи... Ты скажешь - Элла Уилер Уилкокс, и посмеешься, но вот послушай: В этом и мудрость - любить и жить, Брать, что судьба решит подарить, Не молиться, вопросов не задавать, Гладить кудри, уста целовать, Плыть, куда страсти несет поток, Обладать - и проститься, чуть минет срок. |
AMORY: But we haven't had. | Э м о р и. Но мы-то не обладали! |
ROSALIND: Amory, I'm yours-you know it. | Р о з а л и н д а. Эмори, я твоя, ты это знаешь. |
There have been times in the last month I'd have been completely yours if you'd said so. | За последний месяц бывали минуты, когда я стала бы совсем твоей, если б ты захотел. |
But I can't marry you and ruin both our lives. | Но я не могу выйти за тебя замуж и загубить и твою жизнь, и свою. |
AMORY: We've got to take our chance for happiness. | Эмори. Надо рискнуть - может, и будет счастье. |
ROSALIND: Dawson says I'd learn to love him. | Р о з а л и н д а. Досон говорит, что я научусь его любить. |
(AMORY with his head sunk in his hands does not move. | Эмори, опустив лицо в ладони, сидит неподвижно. |
The life seems suddenly gone out of him.) | Жизнь словно покинула его. |
ROSALIND: Lover! | Любимый! |
Lover! I can't do with you, and I can't imagine life without you. | Я не могу с тобой и не могу представить себе жизнь без тебя. |
AMORY: Rosalind, we're on each other's nerves. | Э м о р и. Розалинда, мы раздражаем друг друга. |
It's just that we're both high-strung, and this week- | Просто у нас обоих нервы не в порядке, и эта неделя... |
(His voice is curiously old. | Голос у него словно состарился. |
She crosses to him and taking his face in her hands, kisses him.) | Она подходит к нему и, взяв его лицо в ладони, целует. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать