Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первый, носящий автобиографические черты роман великого Фицджеральда. Книга, ставшая манифестом для американской молодежи "джазовой эры". У этих юношей и девушек не осталось идеалов, они доверяют только самим себе. Они жадно хотят развлекаться, наслаждаться жизнью, хрупкость которой уже успели осознать. На первый взгляд героев Фицджеральда можно счесть пустыми и легкомысленными. Но, в сущности, судьба этих "бунтарей без причины", ищущих новых представлений о дружбе и отвергающих мещанство и ханжество "отцов", глубоко трагична. Их бунт обречен — и только сами они пока еще об этом не догадываются…
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
ROSALIND: I can't, Amory. | Р о з а л и н д а. Не могу, Эмори. |
I can't be shut away from the trees and flowers, cooped up in a little flat, waiting for you. | Не могу я жить, отгороженная от цветов и деревьев, запертая в маленькой квартирке, и ждать тебя целыми днями. |
You'd hate me in a narrow atmosphere. | Ты бы меня возненавидел в этом спертом воздухе. |
I'd make you hate me. | И я же была бы виновата. |
(Again she is blinded by sudden uncontrolled tears.) | Снова ее ослепили неудержимые слезы. |
AMORY: Rosalind- | Э м о р и. Розалинда... |
ROSALIND: Oh, darling, go-Don't make it harder! | Р о з а л и н д а. |
I can't stand it- | Ох, милый, уходи. А то будет еще труднее. Я больше не могу... |
AMORY: (His face drawn, his voice strained) Do you know what you're saying? | Э м о р и (лицо его осунулось, голос напряжен). Ты думаешь, что говоришь? |
Do you mean forever? | Значит, это навсегда? |
(There is a difference somehow in the quality of their suffering.) | Оба страдают, но по-разному. |
ROSALIND: Can't you see- | Р о з а л и н д а. Неужели ты не понимаешь? |
AMORY: I'm afraid I can't if you love me. | Э м о р и. Не понимаю, если ты меня любишь. |
You're afraid of taking two years' knocks with me. | Тебе страшно вместе со мной на два года смириться с некоторыми трудностями. |
ROSALIND: I wouldn't be the Rosalind you love. | Розалинда. Я была бы уже не той Розалиндой, которую ты любишь. |
AMORY: (A little hysterically) I can't give you up! | Э м о р и (на грани истерики). Не могу я от тебя отказаться! |
I can't, that's all! | Не могу, и все тут. |
I've got to have you! | Ты должна быть моей. |
ROSALIND: (A hard note in her voice) You're being a baby now. | Р о з а л и н д а (с жесткой ноткой в голосе). А теперь ты говоришь, как ребенок. |
AMORY: (Wildly) I don't care! | Э м о р и (закусив удила). Ну и пусть! |
You're spoiling our lives! | Ты нам обоим испортила жизнь. |
ROSALIND: I'm doing the wise thing, the only thing. | Р о з а л и н д а. Я выбрала разумный путь, единственно возможный. |
AMORY: Are you going to marry Dawson Ryder? | Э м о р и. И ты выйдешь за Досона Райдера? |
ROSALIND: Oh, don't ask me. | Р о з а л и н д а. Не спрашивай. |
You know I'm old in some ways-in others-well, I'm just a little girl. | Ты же знаешь, в некоторых отношениях я уже не молода, но в других... в других я как маленькая девочка. |
I like sunshine and pretty things and cheerfulness-and I dread responsibility. I don't want to think about pots and kitchens and brooms. | Люблю солнце, и красивые вещи, и чтоб было весело, до смерти боюсь ответственности - не хочу думать про кухню, про кастрюли и веники. |
I want to worry whether my legs will get slick and brown when I swim in the summer. | Мои заботы - это загорят ли у меня ноги, когда я летом поеду на море. |
AMORY: And you love me. | Э м о р и. Но ты меня любишь. |
ROSALIND: That's just why it has to end. | Р о з а л и н д а. Поэтому-то и нужно кончать. |
Drifting hurts too much. | Неопределенность - это так больно. |
We can't have any more scenes like this. | Такой сцены, как сегодня, мне больше не выдержать. |
(She draws his ring from her finger and hands it to him. | Снимает с пальца кольцо и протягивает ему. |
Their eyes blind again with tears.) | Глаза у обоих снова наполняются слезами. |
AMORY: (His lips against her wet cheek) Don't! | Э м о р и (целуя ее в мокрую щеку). Не надо! |
Keep it, please-oh, don't break my heart! | Сохрани его, ну пожалуйста! Не разбивай мне сердце! |
(She presses the ring softly into his hand.) | Она мягко вдавливает кольцо ему в ладонь. |
ROSALIND: (Brokenly) You'd better go. | Р о з а л и н д а (безнадежно). Уйди, прошу тебя. |
AMORY: Good-by- | Э м о р и. Прощай... |
(She looks at him once more, with infinite longing, infinite sadness.) | Она бросает на него еще один взгляд, полный бесконечного сожаления, бесконечной тоски. |
ROSALIND: Don't ever forget me, Amory- | Р о з а л и н д а. Не забудь меня, Эмори... |
AMORY: Good-by- | Э м о р и. Прощай... |
(He goes to the door, fumbles for the knob, finds it-she sees him throw back his head-and he is gone. | Он идет к двери, как слепой ищет ручку, находит; она видит, как он вскидывает голову, и вот он ушел. |
Gone-she half starts from the lounge and then sinks forward on her face into the pillows.) | Ушел - она приподнимается, потом падает на диван, лицом в подушки. |
ROSALIND: Oh, God, I want to die! (After a moment she rises and with her eyes closed feels her way to the door. | Р о з а л и н д а. О господи, лучше умереть! Через минуту встает и с закрытыми глазами пробирается к двери. |
Then she turns and looks once more at the room. | Потом еще раз окидывает взглядом комнату. |
Here they had sat and dreamed: that tray she had so often filled with matches for him; that shade that they had discreetly lowered one long Sunday afternoon. | Здесь они сидели и мечтали; в этот подносик она столько раз насыпала ему спичек; этот абажур они в какое-то блаженно долгое воскресенье предусмотрительно опустили. |
Misty-eyed she stands and remembers ; she speaks aloud.) Oh, Amory, what have I done to you? | С блестящими от слез глазами она стоит и вспоминает, потом произносит вслух: Эмори, дорогой мой, что же я с тобой сделала! |
(And deep under the aching sadness that will pass in time, Rosalind feels that she has lost something, she knows not what, she knows not why.) | И глубже, чем боль и грусть, которые со временем пройдут, в ней живет чувство, что она что-то потеряла - неведомо что, неведомо как. |
CHAPTER TWO Experiments in Convalescence | Глава II Методы излечения |
The Knickerbocker Bar,ah beamed upon by Maxfield Parrish's jovial, colorful "Old King Cole," was well crowded. | В баре "Никербокер", на который с широкой улыбкой взирал многоцветный, веселый "Старый дедушка Коль" работы Максфилда Пэрриша, было людно. |
Amory stopped in the entrance and looked at his wrist-watch; he wanted particularly to know the time, for something in his mind that catalogued and classified liked to chip things off cleanly. | Эмори, войдя, остановился и посмотрел на часы: ему необходимо было узнать точное время, присущая ему любовь к перечням и рубрикам требовала отчетливости во всем. |
Later it would satisfy him in a vague way to be able to think "that thing ended at exactly twenty minutes after eight on Thursday, June 10, 1919." | Когда-нибудь ему доставит смутное удовлетворение мысль, что "это кончилось ровно в двадцать минут девятого в четверг, десятого июня 1919 года". |
This was allowing for the walk from her house-a walk concerning which he had afterward not the faintest recollection. | Было учтено и то, сколько времени он шел сюда от ее дома, - путь, который затем начисто выпал из его памяти. |
He was in rather grotesque condition: two days of worry and nervousness, of sleepless nights, of untouched meals, culminating in the emotional crisis and Rosalind's abrupt decision-the strain of it had drugged the foreground of his mind into a merciful coma. | Он пребывал в каком-то непонятном состоянии. После двух суток непрестанной нервной тревоги, без еды и без сна, завершившихся раздирающей сценой и неожиданно твердым решением Розалинды, его мозг погрузился в спасительное забытье. |
As he fumbled clumsily with the olives at the free-lunch table, a man approached and spoke to him, and the olives dropped from his nervous hands. | Он неуклюже рылся в маслинах у стола с бесплатной закуской и, когда к нему подошел и заговорил с ним какой-то человек, выронил маслину из трясущихся пальцев. |
"Well, Amory . . ." | - Кого я вижу, Эмори... |
It was some one he had known at Princeton; he had no idea of the name. | Кто-то знакомый по Принстону. Фамилия? Хоть убей, не вспомню. |
"Hello, old boy-" he heard himself saying. | - Здорово, дружище, - услышал он собственный голос. |
"Name's Jim Wilson-you've forgotten." | - Джим Уилсон. Ты, я вижу, забыл. |
"Sure, you bet, Jim. | - Ну как же, Джим. |
I remember." | Конечно помню. |
"Going to reunion?" | - На встречу собираешься? |
"You know! " Simultaneously he realized that he was not going to reunion. | - Еще бы. - И тут же сообразил, что на встречу однокашников он не собирается. |
"Get overseas?" | - За морем побывал? |
Amory nodded, his eyes staring oddly. | Эмори кивнул, уставясь в пространство. |
Stepping back to let some one pass, he knocked the dish of olives to a crash on the floor. | Отступив на шаг, чтобы дать кому-то дорогу, он сшиб на пол тарелку с маслинами, и она звеня разлетелась на куски. |
"Too bad," he muttered. "Have a drink?" | - Жалость какая, - пробормотал он. - Выпьем? |
Wilson, ponderously diplomatic, reached over and slapped him on the back. | Уилсон, изображая тактичность, похлопал его по спине. |
"You've had plenty, old boy." | - Ты уже и так набрался, старина. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать