Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первый, носящий автобиографические черты роман великого Фицджеральда. Книга, ставшая манифестом для американской молодежи "джазовой эры". У этих юношей и девушек не осталось идеалов, они доверяют только самим себе. Они жадно хотят развлекаться, наслаждаться жизнью, хрупкость которой уже успели осознать. На первый взгляд героев Фицджеральда можно счесть пустыми и легкомысленными. Но, в сущности, судьба этих "бунтарей без причины", ищущих новых представлений о дружбе и отвергающих мещанство и ханжество "отцов", глубоко трагична. Их бунт обречен — и только сами они пока еще об этом не догадываются…

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
ROSALIND: I can't, Amory. Р о з а л и н д а. Не могу, Эмори.
I can't be shut away from the trees and flowers, cooped up in a little flat, waiting for you. Не могу я жить, отгороженная от цветов и деревьев, запертая в маленькой квартирке, и ждать тебя целыми днями.
You'd hate me in a narrow atmosphere. Ты бы меня возненавидел в этом спертом воздухе.
I'd make you hate me. И я же была бы виновата.
(Again she is blinded by sudden uncontrolled tears.) Снова ее ослепили неудержимые слезы.
AMORY: Rosalind- Э м о р и. Розалинда...
ROSALIND: Oh, darling, go-Don't make it harder! Р о з а л и н д а.
I can't stand it- Ох, милый, уходи. А то будет еще труднее. Я больше не могу...
AMORY: (His face drawn, his voice strained) Do you know what you're saying? Э м о р и (лицо его осунулось, голос напряжен). Ты думаешь, что говоришь?
Do you mean forever? Значит, это навсегда?
(There is a difference somehow in the quality of their suffering.) Оба страдают, но по-разному.
ROSALIND: Can't you see- Р о з а л и н д а. Неужели ты не понимаешь?
AMORY: I'm afraid I can't if you love me. Э м о р и. Не понимаю, если ты меня любишь.
You're afraid of taking two years' knocks with me. Тебе страшно вместе со мной на два года смириться с некоторыми трудностями.
ROSALIND: I wouldn't be the Rosalind you love. Розалинда. Я была бы уже не той Розалиндой, которую ты любишь.
AMORY: (A little hysterically) I can't give you up! Э м о р и (на грани истерики). Не могу я от тебя отказаться!
I can't, that's all! Не могу, и все тут.
I've got to have you! Ты должна быть моей.
ROSALIND: (A hard note in her voice) You're being a baby now. Р о з а л и н д а (с жесткой ноткой в голосе). А теперь ты говоришь, как ребенок.
AMORY: (Wildly) I don't care! Э м о р и (закусив удила). Ну и пусть!
You're spoiling our lives! Ты нам обоим испортила жизнь.
ROSALIND: I'm doing the wise thing, the only thing. Р о з а л и н д а. Я выбрала разумный путь, единственно возможный.
AMORY: Are you going to marry Dawson Ryder? Э м о р и. И ты выйдешь за Досона Райдера?
ROSALIND: Oh, don't ask me. Р о з а л и н д а. Не спрашивай.
You know I'm old in some ways-in others-well, I'm just a little girl. Ты же знаешь, в некоторых отношениях я уже не молода, но в других... в других я как маленькая девочка.
I like sunshine and pretty things and cheerfulness-and I dread responsibility. I don't want to think about pots and kitchens and brooms. Люблю солнце, и красивые вещи, и чтоб было весело, до смерти боюсь ответственности - не хочу думать про кухню, про кастрюли и веники.
I want to worry whether my legs will get slick and brown when I swim in the summer. Мои заботы - это загорят ли у меня ноги, когда я летом поеду на море.
AMORY: And you love me. Э м о р и. Но ты меня любишь.
ROSALIND: That's just why it has to end. Р о з а л и н д а. Поэтому-то и нужно кончать.
Drifting hurts too much. Неопределенность - это так больно.
We can't have any more scenes like this. Такой сцены, как сегодня, мне больше не выдержать.
(She draws his ring from her finger and hands it to him. Снимает с пальца кольцо и протягивает ему.
Their eyes blind again with tears.) Глаза у обоих снова наполняются слезами.
AMORY: (His lips against her wet cheek) Don't! Э м о р и (целуя ее в мокрую щеку). Не надо!
Keep it, please-oh, don't break my heart! Сохрани его, ну пожалуйста! Не разбивай мне сердце!
(She presses the ring softly into his hand.) Она мягко вдавливает кольцо ему в ладонь.
ROSALIND: (Brokenly) You'd better go. Р о з а л и н д а (безнадежно). Уйди, прошу тебя.
AMORY: Good-by- Э м о р и. Прощай...
(She looks at him once more, with infinite longing, infinite sadness.) Она бросает на него еще один взгляд, полный бесконечного сожаления, бесконечной тоски.
ROSALIND: Don't ever forget me, Amory- Р о з а л и н д а. Не забудь меня, Эмори...
AMORY: Good-by- Э м о р и. Прощай...
(He goes to the door, fumbles for the knob, finds it-she sees him throw back his head-and he is gone. Он идет к двери, как слепой ищет ручку, находит; она видит, как он вскидывает голову, и вот он ушел.
Gone-she half starts from the lounge and then sinks forward on her face into the pillows.) Ушел - она приподнимается, потом падает на диван, лицом в подушки.
ROSALIND: Oh, God, I want to die! (After a moment she rises and with her eyes closed feels her way to the door. Р о з а л и н д а. О господи, лучше умереть! Через минуту встает и с закрытыми глазами пробирается к двери.
Then she turns and looks once more at the room. Потом еще раз окидывает взглядом комнату.
Here they had sat and dreamed: that tray she had so often filled with matches for him; that shade that they had discreetly lowered one long Sunday afternoon. Здесь они сидели и мечтали; в этот подносик она столько раз насыпала ему спичек; этот абажур они в какое-то блаженно долгое воскресенье предусмотрительно опустили.
Misty-eyed she stands and remembers ; she speaks aloud.) Oh, Amory, what have I done to you? С блестящими от слез глазами она стоит и вспоминает, потом произносит вслух: Эмори, дорогой мой, что же я с тобой сделала!
(And deep under the aching sadness that will pass in time, Rosalind feels that she has lost something, she knows not what, she knows not why.) И глубже, чем боль и грусть, которые со временем пройдут, в ней живет чувство, что она что-то потеряла - неведомо что, неведомо как.
CHAPTER TWO Experiments in Convalescence Глава II Методы излечения
The Knickerbocker Bar,ah beamed upon by Maxfield Parrish's jovial, colorful "Old King Cole," was well crowded. В баре "Никербокер", на который с широкой улыбкой взирал многоцветный, веселый "Старый дедушка Коль" работы Максфилда Пэрриша, было людно.
Amory stopped in the entrance and looked at his wrist-watch; he wanted particularly to know the time, for something in his mind that catalogued and classified liked to chip things off cleanly. Эмори, войдя, остановился и посмотрел на часы: ему необходимо было узнать точное время, присущая ему любовь к перечням и рубрикам требовала отчетливости во всем.
Later it would satisfy him in a vague way to be able to think "that thing ended at exactly twenty minutes after eight on Thursday, June 10, 1919." Когда-нибудь ему доставит смутное удовлетворение мысль, что "это кончилось ровно в двадцать минут девятого в четверг, десятого июня 1919 года".
This was allowing for the walk from her house-a walk concerning which he had afterward not the faintest recollection. Было учтено и то, сколько времени он шел сюда от ее дома, - путь, который затем начисто выпал из его памяти.
He was in rather grotesque condition: two days of worry and nervousness, of sleepless nights, of untouched meals, culminating in the emotional crisis and Rosalind's abrupt decision-the strain of it had drugged the foreground of his mind into a merciful coma. Он пребывал в каком-то непонятном состоянии. После двух суток непрестанной нервной тревоги, без еды и без сна, завершившихся раздирающей сценой и неожиданно твердым решением Розалинды, его мозг погрузился в спасительное забытье.
As he fumbled clumsily with the olives at the free-lunch table, a man approached and spoke to him, and the olives dropped from his nervous hands. Он неуклюже рылся в маслинах у стола с бесплатной закуской и, когда к нему подошел и заговорил с ним какой-то человек, выронил маслину из трясущихся пальцев.
"Well, Amory . . ." - Кого я вижу, Эмори...
It was some one he had known at Princeton; he had no idea of the name. Кто-то знакомый по Принстону. Фамилия? Хоть убей, не вспомню.
"Hello, old boy-" he heard himself saying. - Здорово, дружище, - услышал он собственный голос.
"Name's Jim Wilson-you've forgotten." - Джим Уилсон. Ты, я вижу, забыл.
"Sure, you bet, Jim. - Ну как же, Джим.
I remember." Конечно помню.
"Going to reunion?" - На встречу собираешься?
"You know! " Simultaneously he realized that he was not going to reunion. - Еще бы. - И тут же сообразил, что на встречу однокашников он не собирается.
"Get overseas?" - За морем побывал?
Amory nodded, his eyes staring oddly. Эмори кивнул, уставясь в пространство.
Stepping back to let some one pass, he knocked the dish of olives to a crash on the floor. Отступив на шаг, чтобы дать кому-то дорогу, он сшиб на пол тарелку с маслинами, и она звеня разлетелась на куски.
"Too bad," he muttered. "Have a drink?" - Жалость какая, - пробормотал он. - Выпьем?
Wilson, ponderously diplomatic, reached over and slapped him on the back. Уилсон, изображая тактичность, похлопал его по спине.
"You've had plenty, old boy." - Ты уже и так набрался, старина.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты], автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x