Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первый, носящий автобиографические черты роман великого Фицджеральда. Книга, ставшая манифестом для американской молодежи "джазовой эры". У этих юношей и девушек не осталось идеалов, они доверяют только самим себе. Они жадно хотят развлекаться, наслаждаться жизнью, хрупкость которой уже успели осознать. На первый взгляд героев Фицджеральда можно счесть пустыми и легкомысленными. Но, в сущности, судьба этих "бунтарей без причины", ищущих новых представлений о дружбе и отвергающих мещанство и ханжество "отцов", глубоко трагична. Их бунт обречен — и только сами они пока еще об этом не догадываются…

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It's her hanging on, damn it! - Она сама, черт возьми, на мне повисла.
Let her hang!" Ну и пусть висит!
The crowd around the table thickened. Все больше людей теснилось вокруг столика.
For an instant a brawl threatened, but a sleek waiter bent back Margaret Diamond's fingers until she released her hold on Amory, whereupon she slapped the waiter furiously in the face and flung her arms about her raging original escort. Драка уже казалась неизбежной, но тут проворный официант разогнул пальцы Маргарет Даймонд, и та, выпустив Эмори, залепила официанту пощечину, а потом бросилась на шею своему взбешенному кавалеру.
"Oh, Lord!" cried Amory. - О господи! - воскликнул Эмори.
"Let's go!" - Пошли!
"Come on, the taxis are getting scarce!" - Живо, а то и такси не достанешь!
"Check, waiter." - Официант, счет!
"C'mon, Amory. - Пошли, Эмори.
Your romance is over." Кончился твой романчик.
Amory laughed. Эмори расхохотался.
"You don't know how true you spoke. - Знали бы вы, до чего вы правы!
No idea. 'At's the whole trouble." Да откуда вам знать. В этом-то все и горе.
Amory on the Labor Question Эмори о производственных отношениях
Two mornings later he knocked at the president's door at Bascome and Barlow's advertising agency. Через два дня, явившись с утра в рекламное агентство "Баском и Барлоу", он постучал в кабинет директора.
"Come in!" - Войдите.
Amory entered unsteadily. Эмори вошел нетвердой походкой.
" 'Morning, Mr. Barlow." Mr. Barlow brought his glasses to the inspection and set his mouth slightly ajar that he might better listen. - Доброе утро, мистер Барлоу.
"Well, Mr. Blaine. - A-а, мистер Блейн.
We haven't seen you for several days." Мы вас уже несколько дней не видели.
"No," said Amory. "I'm quitting." - Да, - сказал Эмори. - Я увольняюсь.
"Well-well-this is-" - В самом деле? Это, знаете ли...
"I don't like it here." - Мне здесь не нравится.
"I'm sorry. - Очень сожалею.
I thought our relations had been quite-ah-pleasant. Мне казалось, наши отношения как раз... э-э... налаживаются.
You seemed to be a hard worker-a little inclined perhaps to write fancy copy-" Вы производили впечатление старательного работника, немного, может быть, увлекающегося...
"I just got tired of it," interrupted Amory rudely. "It didn't matter a damn to me whether Harebells' flour was any better than any one else's. - А мне надоело, - грубо перебил его Эмори. - Мне в высокой степени наплевать, чья детская мука самая питательная, Хэрбелла или кого другого.
In fact, I never ate any of it. Я ее и не пробовал.
So I got tired of telling people about it-oh, I know I've been drinking-" И расписывать ее другим мне надоело... Да, у меня был запой, знаю.
Mr. Barlow's face steeled by several ingots of expression. Лицо у мистера Барлоу посуровело на несколько делений.
"You asked for a position-" - Вы просили работы...
Amory waved him to silence. Эмори не дал ему говорить.
"And I think I was rottenly underpaid. - И платили мне безобразно мало.
Thirty-five dollars a week-less than a good carpenter." Тридцать пять долларов в неделю, меньше, чем хорошему плотнику.
"You had just started. - Вы только начинали.
You'd never worked before," said Mr. Barlow coolly. А раньше вообще еще не работали, -хладнокровно возразил мистер Барлоу.
"But it took about ten thousand dollars to educate me where I could write your darned stuff for you. - Но на мое образование потратили десять тысяч долларов, чтобы я мог писать для вас эту белиберду.
Anyway, as far as length of service goes, you've got stenographers here you've paid fifteen a week for five years." А если говорить о стаже, так у вас некоторые стенографистки уже пять лет получают пятнадцать монет в неделю.
"I'm not going to argue with you, sir," said Mr. Barlow rising. - Я не намерен вступать с вами в споры, сэр, -сказал мистер Барлоу, вставая.
"Neither am I. - Я тоже.
I just wanted to tell you I'm quitting." Просто хотел вам сообщить, что увольняюсь.
They stood for a moment looking at each other impassively and then Amory turned and left the office. С минуту они постояли, невозмутимо глядя друг на друга, потом Эмори повернулся и вышел.
A Little Lull Передышка
Four days after that he returned at last to the apartment. Спустя еще четыре дня он наконец вернулся в свою квартиру.
Tom was engaged on a book review for The New Democracy on the staff of which he was employed. Том сочинял рецензию для "Новой демократии", где он теперь был штатным сотрудником.
They regarded each other for a moment in silence. Некоторое время они молча смотрели друг на друга.
"Well?" - Ну?
"Well?" - Ну?
"Good Lord, Amory, where'd you get the black eye-and the jaw?" - Боже мой, Эмори, где ты заработал синяк под глазом? И скула...
Amory laughed. Эмори расхохотался.
"That's a mere nothing." - Это еще что, пустяки!
He peeled off his coat and bared his shoulders. Он стянул пиджак и обнажил плечи.
"Look here!" - Гляди!
Tom emitted a low whistle. Том присвистнул.
"What hit you?" - Что на тебя свалилось?
Amory laughed again. Эмори опять расхохотался.
"Oh, a lot of people. - Да много всяких людей.
I got beaten up. Меня избили.
Fact." He slowly replaced his shirt. "It was bound to come sooner or later and I wouldn't have missed it for anything." Факт. - Он привел в порядок сорочку. - Рано или поздно это должно было случиться, а переживание ценнейшее.
"Who was it?" - Кто они были?
"Well, there were some waiters and a couple of sailors and a few stray pedestrians, I guess. - Ну, скорей всего, официанты, и парочка матросов, и несколько случайных прохожих.
It's the strangest feeling. Удивительное ощущение.
You ought to get beaten up just for the experience of it. Стоит попробовать, хотя бы для обогащения опыта.
You fall down after a while and everybody sort of slashes in at you before you hit the ground-then they kick you." В какой-то момент валишься с ног, и, пока ты не упал, каждый норовит ударить еще раз, а когда упал - пинают.
Tom lighted a cigarette. Том закурил.
"I spent a day chasing you all over town, Amory. But you always kept a little ahead of me. - Я целый день гонялся за тобой по городу, но ты все время от меня ускользал.
I'd say you've been on some party." Воображаю, в какой компании.
Amory tumbled into a chair and asked for a cigarette. Эмори плюхнулся на стул и попросил сигарету.
"You sober now?" asked Tom quizzically. - Сейчас ты трезвый? - язвительно спросил Том.
"Pretty sober. - Более или менее.
Why?" А что?
"Well, Alec has left. - Так вот слушай. Алек съехал.
His family had been after him to go home and live, so he-" Родные уже сколько времени его допекали, чтобы жил дома, вот он и...
A spasm of pain shook Amory. У Эмори больно сдавило горло.
"Too bad." - Жалость какая.
"Yes, it is too bad. - Да, жаль.
We'll have to get some one else if we're going to stay here. Если мы останемся здесь, надо подыскивать кого-нибудь другого.
The rent's going up." Плата за квартиру растет.
"Sure. - Правильно.
Get anybody. Подыщи кого-нибудь, Том.
I'll leave it to you, Tom." Я заранее согласен.
Amory walked into his bedroom. Эмори прошел в свою комнату.
The first thing that met his glance was a photograph of Rosalind that he had intended to have framed, propped up against a mirror on his dresser. Первое, что бросилось ему в глаза, был снимок Розалинды, который он собирался окантовать, а пока поставил на комод, прислонив к зеркалу.
He looked at it unmoved. При виде его Эмори ничего не почувствовал.
After the vivid mental pictures of her that were his portion at present, the portrait was curiously unreal. После тех живых портретов, что рисовала ему память, снимок казался нереальным, мертвым.
He went back into the study. Он вернулся в общую комнату.
"Got a cardboard box?" - У тебя нет какой-нибудь картонки?
"No," answered Tom, puzzled. "Why should I have? - Нет, - ответил Том удивленно. - Откуда у меня картонки?
Oh, yes-there may be one in Alec's room." Впрочем, погоди, может быть, у Алека осталась.
Eventually Amory found what he was looking for and, returning to his dresser, opened a drawer full of letters, notes, part of a chain, two little handkerchiefs, and some snap-shots. Эмори нашел-таки, что искал, и, вернувшись к комоду, выдвинул ящик, где лежали письма, записки, обрывок цепочки, два крошечных носовых платка и несколько любительских снимков.
As he transferred them carefully to the box his mind wandered to some place in a book where the hero, after preserving for a year a cake of his lost love's soap, finally washed his hands with it. Пока он аккуратно перекладывал все это в картонку, ему вспомнилось место из какой-то книги, когда герой, после того как целый год хранил кусок мыла, некогда принадлежавший его неверной возлюбленной, моет им руки.
He laughed and began to hum Он засмеялся, стал было напевать
"After you've gone" ... ceased abruptly ... "Когда ты уедешь"... Умолк на полуслове.
The string broke twice, and then he managed to secure it, dropped the package into the bottom of his trunk, and having slammed the lid returned to the study. Бечевка два раза рвалась, но он с ней справился, бросил коробку на дно чемодана, щелкнул замком и вернулся к Тому.
"Going out?" Tom's voice held an undertone of anxiety. - Уходишь? - В голосе Тома скрывалась тревога.
"Uh-huh." - Угу.
"Where?" - Куда?
"Couldn't say, old keed." - Сам не знаю, старик.
"Let's have dinner together." - Давай пообедаем вместе.
"Sorry. I told Sukey Brett I'd eat with him." - Я бы с удовольствием, да уже сговорился пообедать с Сьюки Бреттом.
"Oh." - Понятно.
"By-by" - Пока.
Amory crossed the street and had a high-ball; then he walked to Washington Square and found a top seat on a bus. В кафе напротив он пропустил коктейль, потом дошел до Вашингтон-сквер и залез на империал автобуса.
He disembarked at Forty-third Street and strolled to the Biltmore bar. Сошел он у Сорок третьей улицы и ввалился в бар отеля "Билтмор".
"Hi, Amory!" - Ого! Эмори!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты], автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x