Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первый, носящий автобиографические черты роман великого Фицджеральда. Книга, ставшая манифестом для американской молодежи "джазовой эры". У этих юношей и девушек не осталось идеалов, они доверяют только самим себе. Они жадно хотят развлекаться, наслаждаться жизнью, хрупкость которой уже успели осознать. На первый взгляд героев Фицджеральда можно счесть пустыми и легкомысленными. Но, в сущности, судьба этих "бунтарей без причины", ищущих новых представлений о дружбе и отвергающих мещанство и ханжество "отцов", глубоко трагична. Их бунт обречен — и только сами они пока еще об этом не догадываются…

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes-in history-not in life. - Будут - в истории, но не в жизни.
Carlyle would have difficulty getting material for a new chapter on Карлайлу было бы сейчас нелегко найти материал для новой главы в разделе
' The Hero as a Big Man."' "Герой как великий человек".
"Go on. - Давай дальше.
I'm a good listener to-day." Я сегодня в настроении слушать.
"People try so hard to believe in leaders now, pitifully hard. - Люди сейчас так стараются верить в вождей, просто до умиления.
But we no sooner get a popular reformer or politician or soldier or writer or philosopher-a Roosevelt, a Tolstoi, a Wood, a Shaw, a Nietzsche, than the cross-currents of criticism wash him away. Но стоит выдвинуться и завоевать популярность какому-нибудь борцу за реформы, или государственному деятелю, или писателю, или философу, будь то Рузвельт, или Толстой, или Вуд, или Шоу, или Ницше, как его смывает прочь встречным течением уничтожающей критики.
My Lord, no man can stand prominence these days. В наши дни никто не способен выдержать громкой славы.
It's the surest path to obscurity. Это самый верный путь к забвению.
People get sick of hearing the same name over and over." Людям надоедает без конца слышать одно и то же имя.
"Then you blame it on the press?" - Выходит, во всем виновата пресса?
"Absolutely. - Безусловно.
Look at you; you're on The New Democracy, considered the most brilliant weekly in the country, read by the men who do things and all that. Возьми хоть себя. Ты работаешь в "Новой демократии", она считается самым блестящим американским еженедельником, ее читают наши виднейшие деятели и проч., и проч.
What's your business? В чем же твоя задача?
Why, to be as clever, as interesting, and as brilliantly cynical as possible about every man, doctrine, book, or policy that is assigned you to deal with. Да в том, чтобы как можно умнее, интереснее и язвительнее высказываться о любом человеке, учении, книге или политической теории, какие тебе поручают преподнести публике.
The more strong lights, the more spiritual scandal you can throw on the matter, the more money they pay you, the more the people buy the issue. Чем больше энергии и сарказма ты в это вкладываешь, тем больше тебе платят, тем лучше расходится данный номер.
You, Tom d'Invilliers, a blighted Shelley, changing, shifting, clever, unscrupulous, represent the critical consciousness of the race-Oh, don't protest, I know the stuff. Ты, Том Д'Инвильерс, несостоявшийся Шелли, изменчивый, верткий, умный, беспринципный, воплощаешь в себе критическую мысль нации... нет, не возражай, я знаю, о чем говорю.
I used to write book reviews in college; I considered it rare sport to refer to the latest honest, conscientious effort to propound a theory or a remedy as a 'welcome addition to our light summer reading.' Я сам в университете писал рецензии на книги. И до чего же это было весело - человек честно, добросовестно пытается обосновать какую-то теорию или предложить лекарство, а ты клеймишь это как "легкое чтение для летнего времяпрепровождения".
Come on now, admit it." Попробуй скажи, что это не так.
Tom laughed, and Amory continued triumphantly. Том рассмеялся, а Эмори с торжеством продолжал:
"We want to believe. - Мы очень хотим верить.
Young students try to believe in older authors, constituents try to believe in their Congressmen, countries try to believe in their statesmen, but they can't. Молодые ученые стараются верить в своих предшественников, избиратели стараются верить в своих конгрессменов, страны стараются верить в своих государственных деятелей - но они не могут верить.
Too many voices, too much scattered, illogical, ill-considered criticism. Слишком велика разноголосица, слишком велик разнобой нелогичной, непродуманной критики.
It's worse in the case of newspapers. А с газетами и вовсе дело дрянь.
Any rich, unprogressive old party with that particularly grasping, acquisitive form of mentality known as financial genius can own a paper that is the intellectual meat and drink of thousands of tired, hurried men, men too involved in the business of modern living to swallow anything but predigested food. Богатый ретроград с тем особым хищным, стяжательским складом ума, который зовется финансовым гением, может стать владельцем газеты, а эта газета - единственная духовная пища для тысяч усталых, издерганных людей, неспособных в условиях современной жизни заглатывать ничего, кроме жвачки.
For two cents the voter buys his politics, prejudices, and philosophy. За два цента избиратель покупает себе политические взгляды, предрассудки и мировоззрение.
A year later there is a new political ring or a change in the paper's ownership, consequence: more confusion, more contradiction, a sudden inrush of new ideas, their tempering, their distillation, the reaction against them Через год политическая верхушка сменяется или газета переходит в другие руки - и что же? Снова путаница, снова противоречия, внезапный натиск новых идей, их смягчают, разбавляют водичкой, потом против них начинается реакция...
He paused only to get his breath. Он перевел дух.
"And that is why I have sworn not to put pen to paper until my ideas either clarify or depart entirely; I have quite enough sins on my soul without putting dangerous, shallow epigrams into people's heads; I might cause a poor, inoffensive capitalist to have a vulgar liaison with a bomb, or get some innocent little Bolshevik tangled up with a machine-gun bullet-" - Вот поэтому я и зарекся писать что бы то ни было до тех пор, пока мои идеи либо устоятся, либо уж вовсе сгинут. У меня на душе и так достаточно грехов, не хватает еще, чтобы я забивал людям мозги пустышками в форме изящных афоризмов. Того и гляди, я бы толкнул какого-нибудь скромного, безобидного капиталиста на пошлую связь с бомбой или впутал юного невинного большевика в серьезный флирт с пулеметной лентой...
Tom was growing restless under this lampooning of his connection with The New Democracy. Том уже поеживался от этого пасквиля на его сотрудничество в "Новой демократии".
"What's all this got to do with your being bored?" - Но какое это имеет отношение к тому, что тебе скучно?
Amory considered that it had much to do with it. Эмори считал, что самое непосредственное.
"How'll I fit in?" he demanded. "What am I for? - Я-то при чем остаюсь? - вопросил он. - На что я годен?
To propagate the race? Множить потомство?
According to the American novels we are led to believe that the 'healthy American boy' from nineteen to twenty-five is an entirely sexless animal. Американские романы внушают, что "здоровый молодой американец" в возрасте от девятнадцати до двадцати пяти лет - существо абсолютно бесполое.
As a matter of fact, the healthier he is the less that's true. А на самом деле чем он здоровее, тем это большая ложь.
The only alternative to letting it get you is some violent interest. Единственное спасение от этого - найти какой-нибудь всепоглощающий интерес в жизни.
Well, the war is over; I believe too much in the responsibilities of authorship to write just now; and business, well, business speaks for itself. Ну так вот: война кончилась, писать я не могу -слишком верю в ответственность, которую берет на себя писатель, а деловая жизнь - что о ней говорить.
It has no connection with anything in the world that I've ever been interested in, except a slim, utilitarian connection with economics. Она не связана ни с чем, что меня когда-либо интересовало, если не считать очень приблизительной, чисто утилитарной связи с экономикой.
What I'd see of it, lost in a clerkship, for the next and best ten years of my life would have the intellectual content of an industrial movie." Но случись мне на ближайшие, лучшие десять лет моей жизни погрязнуть в конторской работе, интеллектуально это обогатило бы меня не больше, чем кинолента на индустриальную тему.
"Try fiction," suggested Tom. - А беллетристика? - предложил Том.
"Trouble is I get distracted when I start to write stories-get afraid I'm doing it instead of living-get thinking maybe life is waiting for me in the Japanese gardens at the Ritz or at Atlantic City or on the lower East Side. - Безнадежно. Когда я начинаю писать рассказ, меня угнетает, что я пишу, вместо того чтобы жить, - все время думаю, что жизнь-то, может быть, ждет меня в японском саду "Рица", или в Атлантик-Сити, или в трущобах Ист-Сайда.
"Anyway," he continued, "I haven't the vital urge. Да и вообще нет у меня к этому настоящей тяги.
I wanted to be a regular human being but the girl couldn't see it that way." Я хотел быть просто нормальным человеком, но моя избранница не смогла стать на мою точку зрения.
"You'll find another." - Найдешь другую.
"God! - О черт!
Banish the thought. Забудь об этом думать.
Why don't you tell me that 'if the girl had been worth having she'd have waited for you'? Ты еще скажешь, что, если бы девушка была стоящая, она бы меня дождалась?
No, sir, the girl really worth having won't wait for anybody. Нет, мой милый, девушка, которой действительно стоит добиваться, никого ждать не станет.
If I thought there'd be another I'd lose my remaining faith in human nature. Если б я думал, что найдется другая, я бы растерял последние остатки веры в человеческую природу.
Maybe I'll play-but Rosalind was the only girl in the wide world that could have held me." Развлекаться я, может быть, буду, но Розалинда -единственная на свете женщина, которая могла меня удержать.
"Well," yawned Tom, "I've played confidant a good hour by the clock. - Ну ладно, - зевнул Том. - Я уже битый час выслушиваю твои признания.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты], автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x