Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первый, носящий автобиографические черты роман великого Фицджеральда. Книга, ставшая манифестом для американской молодежи "джазовой эры". У этих юношей и девушек не осталось идеалов, они доверяют только самим себе. Они жадно хотят развлекаться, наслаждаться жизнью, хрупкость которой уже успели осознать. На первый взгляд героев Фицджеральда можно счесть пустыми и легкомысленными. Но, в сущности, судьба этих "бунтарей без причины", ищущих новых представлений о дружбе и отвергающих мещанство и ханжество "отцов", глубоко трагична. Их бунт обречен — и только сами они пока еще об этом не догадываются…
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Yes-in history-not in life. | - Будут - в истории, но не в жизни. |
Carlyle would have difficulty getting material for a new chapter on | Карлайлу было бы сейчас нелегко найти материал для новой главы в разделе |
' The Hero as a Big Man."' | "Герой как великий человек". |
"Go on. | - Давай дальше. |
I'm a good listener to-day." | Я сегодня в настроении слушать. |
"People try so hard to believe in leaders now, pitifully hard. | - Люди сейчас так стараются верить в вождей, просто до умиления. |
But we no sooner get a popular reformer or politician or soldier or writer or philosopher-a Roosevelt, a Tolstoi, a Wood, a Shaw, a Nietzsche, than the cross-currents of criticism wash him away. | Но стоит выдвинуться и завоевать популярность какому-нибудь борцу за реформы, или государственному деятелю, или писателю, или философу, будь то Рузвельт, или Толстой, или Вуд, или Шоу, или Ницше, как его смывает прочь встречным течением уничтожающей критики. |
My Lord, no man can stand prominence these days. | В наши дни никто не способен выдержать громкой славы. |
It's the surest path to obscurity. | Это самый верный путь к забвению. |
People get sick of hearing the same name over and over." | Людям надоедает без конца слышать одно и то же имя. |
"Then you blame it on the press?" | - Выходит, во всем виновата пресса? |
"Absolutely. | - Безусловно. |
Look at you; you're on The New Democracy, considered the most brilliant weekly in the country, read by the men who do things and all that. | Возьми хоть себя. Ты работаешь в "Новой демократии", она считается самым блестящим американским еженедельником, ее читают наши виднейшие деятели и проч., и проч. |
What's your business? | В чем же твоя задача? |
Why, to be as clever, as interesting, and as brilliantly cynical as possible about every man, doctrine, book, or policy that is assigned you to deal with. | Да в том, чтобы как можно умнее, интереснее и язвительнее высказываться о любом человеке, учении, книге или политической теории, какие тебе поручают преподнести публике. |
The more strong lights, the more spiritual scandal you can throw on the matter, the more money they pay you, the more the people buy the issue. | Чем больше энергии и сарказма ты в это вкладываешь, тем больше тебе платят, тем лучше расходится данный номер. |
You, Tom d'Invilliers, a blighted Shelley, changing, shifting, clever, unscrupulous, represent the critical consciousness of the race-Oh, don't protest, I know the stuff. | Ты, Том Д'Инвильерс, несостоявшийся Шелли, изменчивый, верткий, умный, беспринципный, воплощаешь в себе критическую мысль нации... нет, не возражай, я знаю, о чем говорю. |
I used to write book reviews in college; I considered it rare sport to refer to the latest honest, conscientious effort to propound a theory or a remedy as a 'welcome addition to our light summer reading.' | Я сам в университете писал рецензии на книги. И до чего же это было весело - человек честно, добросовестно пытается обосновать какую-то теорию или предложить лекарство, а ты клеймишь это как "легкое чтение для летнего времяпрепровождения". |
Come on now, admit it." | Попробуй скажи, что это не так. |
Tom laughed, and Amory continued triumphantly. | Том рассмеялся, а Эмори с торжеством продолжал: |
"We want to believe. | - Мы очень хотим верить. |
Young students try to believe in older authors, constituents try to believe in their Congressmen, countries try to believe in their statesmen, but they can't. | Молодые ученые стараются верить в своих предшественников, избиратели стараются верить в своих конгрессменов, страны стараются верить в своих государственных деятелей - но они не могут верить. |
Too many voices, too much scattered, illogical, ill-considered criticism. | Слишком велика разноголосица, слишком велик разнобой нелогичной, непродуманной критики. |
It's worse in the case of newspapers. | А с газетами и вовсе дело дрянь. |
Any rich, unprogressive old party with that particularly grasping, acquisitive form of mentality known as financial genius can own a paper that is the intellectual meat and drink of thousands of tired, hurried men, men too involved in the business of modern living to swallow anything but predigested food. | Богатый ретроград с тем особым хищным, стяжательским складом ума, который зовется финансовым гением, может стать владельцем газеты, а эта газета - единственная духовная пища для тысяч усталых, издерганных людей, неспособных в условиях современной жизни заглатывать ничего, кроме жвачки. |
For two cents the voter buys his politics, prejudices, and philosophy. | За два цента избиратель покупает себе политические взгляды, предрассудки и мировоззрение. |
A year later there is a new political ring or a change in the paper's ownership, consequence: more confusion, more contradiction, a sudden inrush of new ideas, their tempering, their distillation, the reaction against them | Через год политическая верхушка сменяется или газета переходит в другие руки - и что же? Снова путаница, снова противоречия, внезапный натиск новых идей, их смягчают, разбавляют водичкой, потом против них начинается реакция... |
He paused only to get his breath. | Он перевел дух. |
"And that is why I have sworn not to put pen to paper until my ideas either clarify or depart entirely; I have quite enough sins on my soul without putting dangerous, shallow epigrams into people's heads; I might cause a poor, inoffensive capitalist to have a vulgar liaison with a bomb, or get some innocent little Bolshevik tangled up with a machine-gun bullet-" | - Вот поэтому я и зарекся писать что бы то ни было до тех пор, пока мои идеи либо устоятся, либо уж вовсе сгинут. У меня на душе и так достаточно грехов, не хватает еще, чтобы я забивал людям мозги пустышками в форме изящных афоризмов. Того и гляди, я бы толкнул какого-нибудь скромного, безобидного капиталиста на пошлую связь с бомбой или впутал юного невинного большевика в серьезный флирт с пулеметной лентой... |
Tom was growing restless under this lampooning of his connection with The New Democracy. | Том уже поеживался от этого пасквиля на его сотрудничество в "Новой демократии". |
"What's all this got to do with your being bored?" | - Но какое это имеет отношение к тому, что тебе скучно? |
Amory considered that it had much to do with it. | Эмори считал, что самое непосредственное. |
"How'll I fit in?" he demanded. "What am I for? | - Я-то при чем остаюсь? - вопросил он. - На что я годен? |
To propagate the race? | Множить потомство? |
According to the American novels we are led to believe that the 'healthy American boy' from nineteen to twenty-five is an entirely sexless animal. | Американские романы внушают, что "здоровый молодой американец" в возрасте от девятнадцати до двадцати пяти лет - существо абсолютно бесполое. |
As a matter of fact, the healthier he is the less that's true. | А на самом деле чем он здоровее, тем это большая ложь. |
The only alternative to letting it get you is some violent interest. | Единственное спасение от этого - найти какой-нибудь всепоглощающий интерес в жизни. |
Well, the war is over; I believe too much in the responsibilities of authorship to write just now; and business, well, business speaks for itself. | Ну так вот: война кончилась, писать я не могу -слишком верю в ответственность, которую берет на себя писатель, а деловая жизнь - что о ней говорить. |
It has no connection with anything in the world that I've ever been interested in, except a slim, utilitarian connection with economics. | Она не связана ни с чем, что меня когда-либо интересовало, если не считать очень приблизительной, чисто утилитарной связи с экономикой. |
What I'd see of it, lost in a clerkship, for the next and best ten years of my life would have the intellectual content of an industrial movie." | Но случись мне на ближайшие, лучшие десять лет моей жизни погрязнуть в конторской работе, интеллектуально это обогатило бы меня не больше, чем кинолента на индустриальную тему. |
"Try fiction," suggested Tom. | - А беллетристика? - предложил Том. |
"Trouble is I get distracted when I start to write stories-get afraid I'm doing it instead of living-get thinking maybe life is waiting for me in the Japanese gardens at the Ritz or at Atlantic City or on the lower East Side. | - Безнадежно. Когда я начинаю писать рассказ, меня угнетает, что я пишу, вместо того чтобы жить, - все время думаю, что жизнь-то, может быть, ждет меня в японском саду "Рица", или в Атлантик-Сити, или в трущобах Ист-Сайда. |
"Anyway," he continued, "I haven't the vital urge. | Да и вообще нет у меня к этому настоящей тяги. |
I wanted to be a regular human being but the girl couldn't see it that way." | Я хотел быть просто нормальным человеком, но моя избранница не смогла стать на мою точку зрения. |
"You'll find another." | - Найдешь другую. |
"God! | - О черт! |
Banish the thought. | Забудь об этом думать. |
Why don't you tell me that 'if the girl had been worth having she'd have waited for you'? | Ты еще скажешь, что, если бы девушка была стоящая, она бы меня дождалась? |
No, sir, the girl really worth having won't wait for anybody. | Нет, мой милый, девушка, которой действительно стоит добиваться, никого ждать не станет. |
If I thought there'd be another I'd lose my remaining faith in human nature. | Если б я думал, что найдется другая, я бы растерял последние остатки веры в человеческую природу. |
Maybe I'll play-but Rosalind was the only girl in the wide world that could have held me." | Развлекаться я, может быть, буду, но Розалинда -единственная на свете женщина, которая могла меня удержать. |
"Well," yawned Tom, "I've played confidant a good hour by the clock. | - Ну ладно, - зевнул Том. - Я уже битый час выслушиваю твои признания. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать