Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первый, носящий автобиографические черты роман великого Фицджеральда. Книга, ставшая манифестом для американской молодежи "джазовой эры". У этих юношей и девушек не осталось идеалов, они доверяют только самим себе. Они жадно хотят развлекаться, наслаждаться жизнью, хрупкость которой уже успели осознать. На первый взгляд героев Фицджеральда можно счесть пустыми и легкомысленными. Но, в сущности, судьба этих "бунтарей без причины", ищущих новых представлений о дружбе и отвергающих мещанство и ханжество "отцов", глубоко трагична. Их бунт обречен — и только сами они пока еще об этом не догадываются…

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He used to go for far walks by himself-and wander along reciting Он уходил один на далекие прогулки, читал кукурузным полям
"Ulalume"al to the corn-fields, and congratulating Poe for drinking himself to death in that atmosphere of smiling complacency. "Улялюм" и одобрял Эдгара По, спившегося до смерти в этой атмосфере улыбчивого благодушия.
One afternoon he had strolled for several miles along a road that was new to him, and then through a wood on bad advice from a colored woman ... losing himself entirely. Как-то раз он отшагал несколько миль по незнакомой дороге, потом, на беду послушав совета какой-то негритянки, свернул в лес и окончательно заблудился.
A passing storm decided to break out, and to his great impatience the sky grew black as pitch and the rain began to splatter down through the trees, become suddenly furtive and ghostly. Пролетная гроза решила разразиться именно здесь, и, к великой его досаде, небо почернело, дождь закапал сквозь листву деревьев, сразу ставших неуютными и призрачными.
Thunder rolled with menacing crashes up the valley and scattered through the woods in intermittent batteries. Гром угрожающе заворчал вдалеке, глухими залпами стал прокатываться по лесу.
He stumbled blindly on, hunting for a way out, and finally, through webs of twisted branches, caught sight of a rift in the trees where the unbroken lightning showed open country. Он шел напролом, надеясь выйти из лесу, и наконец сквозь сетку перепутанных веток увидел просвет между деревьями и дальше - открытое место, то и дело озаряемое молниями.
He rushed to the edge of the woods and then hesitated whether or not to cross the fields and try to reach the shelter of the little house marked by a light far down the valley. Добежав до опушки, он остановился, не решаясь пуститься через поле к домику - светящейся точке вдали.
It was only half past five, but he could see scarcely ten steps before him, except when the lightning made everything vivid and grotesque for great sweeps around. Было всего половина шестого, но за десять шагов впереди ничего не было видно, только при вспышках молнии все вокруг выступало четкими пугающими очертаниями.
Suddenly a strange sound fell on his ears. It was a song, in a low, husky voice, a girl's voice, and whoever was singing was very close to him. Внезапно слуха его коснулись странные звуки -звуки песни, и пел ее низкий, хрипловатый голос -женский голос - где-то совсем близко.
A year before he might have laughed, or trembled; but in his restless mood he only stood and listened while the words sank into his consciousness:"Les sanglots longs Des violons De l'automne Blessent mon coeur D'une langueur Monotone." Г од назад он, вероятно, рассмеялся бы или задрожал, но сейчас, снедаемый беспокойством, он только стоял и слушал, давая словам проникнуть в сознание. Les sanglots longs Des violons De l'automne Blessent mon coeur D'une langueur Monotone.
The lightning split the sky, but the song went on without a quaver. Новая молния расколола небо, но пение продолжалось, даже не дрогнув.
The girl was evidently in the field and the voice seemed to come vaguely from a haystack about twenty feet in front of him. Певица явно была на лугу, и голос ее как будто исходил из стога сена шагах в двадцати впереди.
Then it ceased; ceased and began again in a weird chant that soared and hung and fell and blended with the rain: "Tout suffocant Et bl?me quand Sonne l'heure Je me souviens Des jours anciens Et je pleure...." Потом голос умолк: умолк и зазвучал снова, -точно скорбный хорал взлетал ввысь, повисал в воздухе и падал, сливаясь с дождем. Tout suffocant Et bl?me quand Sonne l'heure Je me souviens Des jours anciens Et je pleure...
"Who the devil is there in Ramilly County," muttered Amory aloud, "who would deliver Verlaine in an extemporaneous tune to a soaking haystack?" - Вздумалось же кому-то в округе Рамильи, -проговорил Эмори вслух, - петь Верлена на мотив собственного сочинения, когда услышать его может только мокрый стог сена!
"Somebody's there!" cried the voice unalarmed. "Who are you?-Manfred, St. Christopher, or Queen Victoria?" - Кто-то идет! - крикнул голос, ничуть не встревоженный. - Кто вы? Манфред, святой Христофор или королева Виктория?
"I'm Don Juan!" Amory shouted on impulse, raising his voice above the noise of the rain and the wind. - Я Дон Жуан! - экспромтом отозвался Эмори, стараясь перекричать шум дождя и ветра.
A delighted shriek came from the haystack. Из стога раздался громкий радостный смех.
"I know who you are-you're the blond boy that likes - Я знаю, кто вы, вы - тот юный блондин, что любит
' Ulalume'-I recognize your voice." "Улялюм", я вас по голосу узнала.
"How do I get up?" he cried from the foot of the haystack, whither he had arrived, dripping wet. - Как мне к вам подняться? - крикнул он, подбегая к стогу, уже промокший до нитки.
A head appeared over the edge-it was so dark that Amory could just make out a patch of damp hair and two eyes that gleamed like a cat's. Из-за края стога появилась голова - было так темно, что он разглядел только черные влажные волосы и два глаза, светящихся, как у кошки.
"Run back!" came the voice, "and jump and I'll catch your hand-no, not there-on the other side." - Надо разбежаться и прыгнуть, - отвечал голос, -а я подам вам руку... Нет, не здесь, с другой стороны.
He followed directions and as he sprawled up the side, knee-deep in hay, a small, white hand reached out, gripped his, and helped him onto the top. Он послушался, и, когда стал карабкаться на стог, по колено увязая в сене, маленькая белая рука протянулась ему навстречу, ухватила его руку и помогла добраться до верху.
"Here you are, Juan," cried she of the damp hair. "Do you mind if I drop the Don?" - Вот и вы, Жуан! - громко приветствовала его обладательница влажных волос. - Без "Дона" мы обойдемся, ладно?
"You've got a thumb like mine!" he exclaimed. - У вас большой палец в точности как мой! -воскликнул он.
"And you're holding my hand, which is dangerous without seeing my face." - А вы все держите меня за руку, это рискованно, ведь вы еще не видели моего лица.
He dropped it quickly. Он поспешно выпустил ее руку.
As if in answer to his prayers came a flash of lightning and he looked eagerly at her who stood beside him on the soggy haystack, ten feet above, the ground. Словно в ответ на его молитву сверкнула молния, и он жадно глянул на ту, что стояла рядом с ним на мокром сене, в десяти футах над землей.
But she had covered her face and he saw nothing but a slender figure, dark, damp, bobbed hair,am and the small white hands with the thumbs that bent back like his. Но она закрыла лицо, и он увидел только стройную фигурку, темные, влажные стриженые волосы и маленькие белые руки с большими пальцами, которые отгибались назад, как у него.
"Sit down," she suggested politely, as the dark closed in on them. "If you'll sit opposite me in this hollow you can have half of the raincoat, which I was using as a water-proof tent until you so rudely interrupted me." - Присаживайтесь, - вежливо предложила она, и их снова окутал мрак. - Если сядете напротив меня в эту ямку, уступлю вам половину моего плаща. Он мне служил палаткой, пока вы так грубо не нарушили мое уединение.
"I was asked," Amory said joyfully; "you asked me-you know you did." - Вы сами меня позвали, - с готовностью парировал Эмори, - сами позвали, и прекрасно это знаете.
"Don Juan always manages that," she said, laughing, "but I shan't call you that any more, because you've got reddish hair. - Дон Жуан всегда вот так поворачивает дело, -отвечала она, смеясь, - но я больше не буду называть вас Дон Жуаном, потому что вы блондин, даже рыжеватый.
Instead you can recite Лучше прочтите мне
' Ulalume' and I'll be Psyche, your soul." "Улялюм", а я буду Психеей, вашей душой.
Amory flushed, happily invisible under the curtain of wind and rain. Эмори вспыхнул и порадовался, что его не видно за пеленой ветра и дождя.
They were sitting opposite each other in a slight hollow in the hay with the raincoat spread over most of them, and the rain doing for the rest. Они сидели друг против друга в небольшой выемка в сене, частично защищенные плащом.
Amory was trying desperately to see Psyche, but the lightning refused to flash again, and he waited impatiently. Эмори изо всех сил старался разглядеть Психею, но молний, как назло, не было, и оставалось только ждать.
Good Lord! supposing she wasn't beautiful-supposing she was forty and pedantic-heavens! Suppose, only suppose, she was mad. Боже мой! А что, если она совсем не красивая, что, если она - сорокалетняя ученая женщина, о господи, что, если она сумасшедшая?
But he knew the last was unworthy. Но он тут же отбросил эту мысль как недостойную.
Here had Providence sent a girl to amuse him just as it sent Benvenuto Cellini men to murder, and he was wondering if she was mad, just because she exactly filled his mood. Провидение ниспослало ему девушку, чтобы было кому его позабавить, как ниспосылало Бенвенуто Челлини мужчин, чтобы было кого убить, а он гадает, не сумасшедшая ли она, только потому, что она так пришлась к его настроению.
"I'm not," she said. - Нет, - сказала она.
"Not what?" - Что нет?
"Not mad. - Не сумасшедшая.
I didn't think you were mad when I first saw you, so it isn't fair that you should think so of me." Я же не решила, что вы сумасшедший, когда в первый раз вас увидела, значит, и с вашей стороны нечестно так обо мне думать.
"How on earth-" - Но как вы могли...
As long as they knew each other Eleanor and Amory could be "on a subject" and stop talking with the definite thought of it in their heads, yet ten minutes later speak aloud and find that their minds had followed the same channels and led them each to a parallel idea, an idea that others would have found absolutely unconnected with the first. С начала до конца своего знакомства Эмори и Элинор могли поговорить о чем-то, потом замолчать, продолжая об этом думать, а через десять минут заговорить снова, и оказывалось, что мысль у обоих за это время работала одинаково и достигла одинаковой точки, в которой другие не усмотрели бы никакой связи с предыдущей.
"Tell me," he demanded, leaning forward eagerly, "how do you know about - Скажите мне, - попросил он, взволнованно подавшись вперед, - откуда вы знаете про
'Ulalume'-how did you know the color of my hair? "Улялюм" и какого цвета у меня волосы?
What's your name? Как вас зовут?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты], автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x