Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первый, носящий автобиографические черты роман великого Фицджеральда. Книга, ставшая манифестом для американской молодежи "джазовой эры". У этих юношей и девушек не осталось идеалов, они доверяют только самим себе. Они жадно хотят развлекаться, наслаждаться жизнью, хрупкость которой уже успели осознать. На первый взгляд героев Фицджеральда можно счесть пустыми и легкомысленными. Но, в сущности, судьба этих "бунтарей без причины", ищущих новых представлений о дружбе и отвергающих мещанство и ханжество "отцов", глубоко трагична. Их бунт обречен — и только сами они пока еще об этом не догадываются…

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Still, I'm glad to see you're beginning to have violent views again on something." А все-таки я рад, что у тебя опять появились хоть какие-то резкие суждения.
"I am," agreed Amory reluctantly. "Yet when I see a happy family it makes me sick at my stomach-" - Да, - нехотя согласился Эмори. - И, однако, я не могу видеть счастливых семей - с души воротит.
"Happy families try to make people feel that way," said Tom cynically. - А счастливые семьи нарочно стараются произвести такое впечатление, - утешил его циник Том.
Tom the Censor Том в роли цензора
There were days when Amory listened. Бывало и так, что слушал Эмори.
These were when Tom, wreathed in smoke, indulged in the slaughter of American literature. Это случалось, когда Том, окутанный клубами дыма, принимался со смаком изничтожать американскую литературу.
Words failed him. Ему не хватало слов, он захлебывался.
"Fifty thousand dollars a year," he would cry. "My God! - Пятьдесят тысяч долларов в год! - восклицал он.- Боже мой, да кто они, кто они?
Look at them, look at them-Edna Ferber, Gouverneur Morris, Fanny Hurst, Mary Roberts Rinehart-not producing among 'em one story or novel that will last ten years. Эдна Фербер, Говернор Моррис, Фанни Хербст, Мэри Робертс Рейнхарт - кто из них создал хотя бы один рассказ или роман, который еще будут помнить через десять лет?
This man Cobb-I don't think he's either clever or amusing-and what's more, I don't think very many people do, except the editors. А этот Кобб - я не считаю его ни способным, ни занимательным, да и не думаю, чтобы многие его высоко ценили, разве что его издатели.
He's just groggy with advertising. Ему реклама ударила в голову.
And-oh Harold Bell Wright oh Zane Grey-" А уж эти... ах, Гарольд Белл Райт, ах, Зейн Грей...
"They try." - Они стараются по мере сил.
"No, they don't even try. - Неправда, они даже не стараются.
Some of them can write, but they won't sit down and do one honest novel. Некоторые из них умеют писать, но не дают себе труда сесть и создать хотя бы один честный роман.
Most of them can't write, I'll admit. А по большей части они просто не умеют писать, тут я с тобой согласен.
I believe Rupert Hughes tries to give a real, comprehensive picture of American life, but his style and perspective are barbarous. Я верю, что Руперт Хьюз старается нарисовать правдивую, широкую картину американской жизни, но стиль и угол зрения у него варварские.
Ernest Poole and Dorothy Canfield try but they're hindered by their absolute lack of any sense of humor; but at least they crowd their work instead of spreading it thin. Эрнест Пул старается, и Дороти Кэнфильд тоже, но им мешает полное отсутствие чувства юмора; эти двое хоть пишут компактно, не рассусоливают.
Every author ought to write every book as if he were going to be beheaded the day he finished it." Каждый писатель должен бы писать каждую свою книгу так, будто в тот день, когда он ее закончит, ему отрубят голову.
"Is that double entente?" - Это как понимать, фигурально?
"Don't slow me up! - Не сбивай меня!
Now there's a few of 'em that seem to have some cultural background, some intelligence and a good deal of literary felicity but they just simply won't write honestly; they'd all claim there was no public for good stuff. Так вот, у некоторых как будто и культура есть, и ум, и литературная хватка, но они просто не желают писать честно, а оправдываются тем, что на хорошую литературу, мол, нет спроса.
Then why the devil is it that Wells, Conrad, Galsworthy, Shaw, Bennett, and the rest depend on America for over half their sales?" Тогда почему же, скажи на милость, у Уэллса, Конрада, Голсуорси, Шоу, Беннета больше половины тиражей расходятся в Америке?
"How does little Tommy like the poets?" - А поэтов маленький Томми тоже не любит?
Tom was overcome. He dropped his arms until they swung loosely beside the chair and emitted faint grunts. Том в отчаянии воздел руки, потом дал им бессильно повиснуть и тихо застонал.
"I'm writing a satire on 'em now, calling it - Я сейчас пишу на них сатиру, называется
'Boston Bards and Hearst Reviewers.' " "Бостонские барды и херстовские обозреватели".
"Let's hear it," said Amory eagerly. - А ну почитай, - с интересом попросил Эмори.
"I've only got the last few lines done." - Пока у меня написан только конец.
"That's very modern. - Что ж, это очень современно.
Let's hear'em, if they're funny." Прочти конец, если он смешной.
Tom produced a folded paper from his pocket and read aloud, pausing at intervals, so that Amory could see that it was free verse:"So Том извлек из кармана сложенный лист бумаги и стал читать, делая паузы, чтобы было ясно, что это свободный стих.
Walter Arensberg, Alfred Kreymborg, Carl Sandburg, Louis Untermeyer, Eunice Tietjens, Clara Shanafelt, James Oppenheim, Maxwell Bodenheim, Richard Glaenzer, Scharmel Iris, Conrad Aiken, I place your names here So that you may live If only as names, Sinuous, mauve-colored names, Итак, Уолтер Аренсберг, Альфред Креймборг, Карл Сэндберг, Луис Унтермайер, Юнис Тийенс, Клара Шанафельт, Джеймс Оппенгейм, Максуэлл Боденгейм, Ричард Глензер, Шармел Айрис, Конрад Эйкен, Я включаю сюда ваши имена, Чтобы вы жили, Пусть только как имена, В разделе
In the Juvenalia Of my collected editions." "Ювенилии" Моего полного собрания сочинений.
Amory roared. Эмори покатился со смеху.
"You win the iron pansy. - Здорово!
I'll buy you a meal on the arrogance of the last two lines." За беспримерную наглость двух последних строк приглашаю тебя пообедать.
Amory did not entirely agree with Tom's sweeping damnation of American novelists and poets. Эмори не мог бы подписаться под огульным разносом, который Том учинял американским писателям и поэтам.
He enjoyed both Vachel Lindsay and Booth Tarkington, and admired the conscientious, if slender, artistry of Edgar Lee Masters. Он любил и Вэчела Линдзи, и Бута Таркингтона, восхищался изощренным, хоть и неглубоким артистизмом Эдгара Ли Мастерса.
"What I hate is this idiotic drivel about - Что я ненавижу, так это их идиотские бредни насчет
'I am God-I am man-I ride the winds-I look through the smoke-I am the life sense.' " "Я бог - я человек - я оседлал бурю - я видел сквозь дым - я сила жизни".
"It's ghastly!" - Ужас!
"And I wish American novelists would give up trying to make business romantically interesting. - И хорошо бы американские прозаики отказались от попыток романтизировать бизнес.
Nobody wants to read about it, unless it's crooked business. Никому не интересно про это читать, если только бизнес не мошеннический.
If it was an entertaining subject they'd buy the life of James J. Будь это интересная тема, люди читали бы биографию Джеймса Дж.
Hill and not one of these long office tragedies that harp along on the significance of smoke-" Хилла, а не эти длиннющие конторские трагедии, где все толкуют о вреде дыма...
"And gloom," said Tom. "That's another favorite, though I'll admit the Russians have the monopoly. - А мрачность! - подхватил Том. - Вот еще один из любимых мотивов, хотя тут, надо признать, пальма первенства у русских.
Our specialty is stories about little girls who break their spines and get adopted by grouchy old men because they smile so much. Наша специальность - это истории про маленьких девочек, которые ломают позвоночник, после чего их усыновляют брюзгливые старики, потому что они все время улыбаются.
You'd think we were a race of cheerful cripples and that the common end of the Russian peasant was suicide-" Можно подумать, что мы нация неунывающих калек, а у русских крестьян одна общая цель -самоубийство.
"Six o'clock," said Amory, glancing at his wristwatch. "I'll buy you a grea' big dinner on the strength of the Juvenalia of your collected editions." - Шесть часов, - сказал Эмори, взглянув на часы. -Пошли, угощу тебя роскошным обедом за ювенилии твоего полного собрания сочинений.
Looking Backward Взгляд в прошлое
July sweltered out with a last hot week, and Amory in another surge of unrest realized that it was just five months since he and Rosalind had met. Июль изнемог от последней особенно жаркой недели, и Эмори, снова не находя себе места, подсчитал, что прошло ровно пять месяцев с того дня, когда он впервые увидел Розалинду.
Yet it was already hard for him to visualize the heart-whole boy who had stepped off the transport, passionately desiring the adventure of life. Впрочем, ему уже трудно было почувствовать себя тем молодым человеком, который сошел с военного транспорта, свободный, сам себе хозяин, жаждущий окунуться в гущу жизни.
One night while the heat, overpowering and enervating, poured into the windows of his room he struggled for several hours in a vague effort to immortalize the poignancy of that time. Однажды вечером, когда в окна его комнаты дышал изнурительный, расслабляющий зной, он несколько часов бился над стихами, пытаясь увековечить щемящую радость тех дней.
The February streets, wind-washed by night, blow full of strange half-intermittent damps, bearing on wasted walks in shining sight wet snow plashed into gleams under the lamps, like golden oil from some divine machine, in an hour of thaw and stars. Strange damps-fullof the eyes of many men, crowded with life borne in upon a lull.... В ночи ветра февральские летели и шлепали по стенам все сильней, пустые мостовые заблестели. Притихла жизнь. Под светом фонарей, как масло золотое, снег лоснился в час звезд и слякоти. Как много взглядов снежные заплаты скрывали между слякотных прорех!
Oh, I was young, for I could turn again to you, most finite and most beautiful, and taste the stuff of half-remembered dreams, sweet and new on your mouth. ... Я молод был. Со мною шла тогда ты, прекраснее и завершенней всех. Полузабытые мечты впивал я из губ твоих.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты], автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x