Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первый, носящий автобиографические черты роман великого Фицджеральда. Книга, ставшая манифестом для американской молодежи "джазовой эры". У этих юношей и девушек не осталось идеалов, они доверяют только самим себе. Они жадно хотят развлекаться, наслаждаться жизнью, хрупкость которой уже успели осознать. На первый взгляд героев Фицджеральда можно счесть пустыми и легкомысленными. Но, в сущности, судьба этих "бунтарей без причины", ищущих новых представлений о дружбе и отвергающих мещанство и ханжество "отцов", глубоко трагична. Их бунт обречен — и только сами они пока еще об этом не догадываются…

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
What were you doing here? Что вы тут делали?
Tell me all at once!" Отвечайте сразу про все.
Suddenly the lightning flashed in with a leap of overreaching light and he saw Eleanor, and looked for the first time into those eyes of hers. Молния вдруг сверкнула неимоверно ярко, и он увидел Элинор, впервые глянул в эти ее глаза.
Oh, she was magnificent-pale skin, the color of marble in starlight, slender brows, and eyes that glittered green as emeralds in the blinding glare. Она была прекрасна - бледная кожа цвета мрамора при свете звезд, тонкие брови и глаза, блеснувшие двумя изумрудами в ослепительной вспышке.
She was a witch, of perhaps nineteen, he judged, alert and dreamy and with the tell-tale white line over her upper lip that was a weakness and a delight. Колдунья лет девятнадцати, быстрая и томная, и над верхней губой - узкая выбеленная полоска, очаровательное свидетельство женской слабости.
He sank back with a gasp against the wall of hay. Он тихо ахнул и откинулся на сено.
"Now you've seen me," she said calmly, "and I suppose you're about to say that my green eyes are burning into your brain." - Теперь вы меня видели, - сказала она спокойно, -и сейчас, вероятно, скажете, что мои зеленые глаза горят у вас в мозгу.
"What color is your hair?" he asked intently. "It's bobbed, isn't it?" - Какого цвета у вас волосы? - спросил он тревожно. - Они ведь стриженые?
"Yes, it's bobbed. - Да, стриженые.
I don't know what color it is," she answered, musing, "so many men have asked me. А какого цвета - не знаю, - продолжала она задумчиво. - Меня столько мужчин об этом спрашивали.
It's medium, I suppose-No one ever looks long at my hair. I've got beautiful eyes, though, haven't I. Наверно, какого-нибудь среднего цвета. На мои волосы никто не заглядывался, а вот глаза у меня красивые.
I don't care what you say, I have beautiful eyes." Можете сказать что угодно, а я все равно знаю, глаза у меня красивые.
"Answer my question, Madeline." - Ответь мне на вопросы, Маделина.
"Don't remember them all-besides my name isn't Madeline, it's Eleanor." - Я уж их все не помню... и зовут меня, между прочим, не Маделина, а Элинор.
"I might have guessed it. - Как я сразу не догадался.
You look like Eleanor-you have that Eleanor look. You know what I mean." Вы и на вид Элинор, у вас элиноровская внешность... ну, вы меня понимаете.
There was a silence as they listened to the rain. В наступившем молчании они слушали дождь...
"It's going down my neck, fellow lunatic," she offered finally. - За шиворот затекает, собрат помешанный, -сообщила она наконец.
"Answer my questions." - Ответьте на мои вопросы.
"Well-name of Savage, Eleanor; live in big old house mile down road; nearest living relation to be notified, grandfather-Ramilly Savage; height, five feet four inches; number on watch-case, 3077 W; nose, delicate aquiline; temperament, uncanny-" - Хорошо. Итак: фамилия - Сэведж, имя - Элинор, живу в большом старом доме, отсюда миля по дороге; ближайший родственник, которого в случае чего известить, - дед, Рамильи Сэведж; рост - пять футов четыре дюйма, номер на крышке часов - триста семь тысяч семьсот тринадцать, нос с изящной горбинкой, нрав - бесовский...
"And me," Amory interrupted, "where did you see me?" - А меня, - перебил ее Эмори, - где вы меня видели?
"Oh, you're one of those men," she answered haughtily, "must lug old self into conversation. - Ах, вы, значит, один из тех мужчин, - отвечала она надменно, - для которых единственная интересная тема разговора, - они сами.
Well, my boy, I was behind a hedge sunning myself one day last week, and along comes a man saying in a pleasant, conceited way of talking:" And now when the night was senescent' (says he)And the star dials pointed to morn At the end of the path a liquescent' (says he)And nebulous lustre was born.' Извольте, милейший, я как-то на прошлой неделе загорала за изгородью и слышу - по дороге идет человек и говорит таким приятно-самодовольным тоном: Ночь зачахла, рассвет неизбежный Предвещало движенье светил, (говорит) Вдоль аллеи к нам призрачный, нежный (говорит) Возникающий свет доходил.
So I poked my eyes up over the hedge, but you had started to run, for some unknown reason, and so I saw but the back of your beautiful head. Ну, я, конечно, высунулась из-за изгороди посмотреть, но вы, неизвестно почему, пустились бежать, так что я увидела только ваш прелестный затылок.
'Oh!' says I, 'there's a man for whom many of us might sigh,' and I continued in my best Irish-" Ага, говорю, вот мужчина, по которому многие девушки вздыхают, и так далее в лучшем ирландском...
"All right," Amory interrupted. "Now go back to yourself." - Понятно, - перебил Эмори, - теперь давайте дальше о себе.
"Well, I will. - Хорошо.
I'm one of those people who go through the world giving other people thrills, but getting few myself except those I read into men on such nights as these. Я иду по жизни, доставляя людям сильные ощущения, сама же таковых почти не испытываю, разве что выдумаю себе кого-нибудь в такой вечер, как сегодня.
I have the social courage to go on the stage, but not the energy; I haven't the patience to write books; and I never met a man I'd marry. Смелости, чтобы пойти на сцену, у меня бы хватило, но нет энергии. Чтобы писать книги, нужно терпение, его у меня тоже нет. И я ни разу не встретила мужчину, за которого могла бы выйти замуж.
However, I'm only eighteen." Впрочем, мне еще только восемнадцать лет.
The storm was dying down softly and only the wind kept up its ghostly surge and made the stack lean and gravely settle from side to side. Гроза понемногу стихала, лишь ветер дул с прежним нездешним упорством, и стог степенно раскачивался из стороны в сторону.
Amory was in a trance. Эмори был словно в трансе.
He felt that every moment was precious. Он чувствовал, что каждое мгновение бесценно.
He had never met a girl like this before-she would never seem quite the same again. Никогда еще он не встречал такой девушки, никогда уже она не покажется ему в точности такой же.
He didn't at all feel like a character in a play, the appropriate feeling in an unconventional situation-instead, he had a sense of coming home. Он совсем не ощущал себя актером на сцене, что было бы естественно в столь необычной ситуации, - нет, скорее он чувствовал, что вернулся домой.
"I have just made a great decision," said Eleanor after another pause, "and that is why I'm here, to answer another of your questions. - Я только что пришла к важному решению, -сказала Элинор, опять помолчав, - потому я и здесь, и это, кстати, ответ на еще один ваш вопрос.
I have just decided that I don't believe in immortality." Я решила, что не верю в бессмертие.
"Really! how banal!" - Только-то? Как банально!
"Frightfully so," she answered, "but depressing with a stale, sickly depression, nevertheless. - Очень, - согласилась она, - и, однако же, огорчительно до противности.
I came out here to get wet-like a wet hen; wet hens always have great clarity of mind," she concluded. Я пришла сюда, чтобы промокнуть - стать как мокрая курица. Мокрые куры всегда отличаются ясностью мышления, - заключила она.
"Go on," Amory said politely. - Продолжайте, - вежливо сказал Эмори.
"Well-I'm not afraid of the dark, so I put on my slicker and rubber boots and came out. - Ну, темноты я не боюсь, так что надела плащ и резиновые сапоги и вышла из дому.
You see I was always afraid, before, to say I didn't believe in God-because the lightning might strike me-but here I am and it hasn't, of course, but the main point is that this time I wasn't any more afraid of it than I had been when I was a Christian Scientist, like I was last year. Понимаете, раньше я всегда боялась сказать, что не верю в Бога, - вдруг меня за это поразит молния, - но вот она я, здесь, и молния меня, конечно, не поразила, но главное то, что сегодня мне было не страшнее, чем в прошлом году, когда я верила в "христианскую науку".
So now I know I'm a materialist and I was fraternizing with the hay when you came out and stood by the woods, scared to death." Так что теперь я поняла, что я - материалистка и такая же вещь, как вот это сено, а тут из леса появились вы, стали на опушке и трясетесь от страха.
"Why, you little wretch-" cried Amory indignantly. "Scared of what?" - Это уже нахальство! - возмущенно вскричал Эмори. - Чего же мне было пугаться?
"Yourse!f!" she shouted, and he jumped. - Самого себя! - крикнула она так громко, что он подскочил.
She clapped her hands and laughed. Она, смеясь, захлопала в ладоши.
"See-see! - Друзья, друзья!
Conscience-kill it like me! Убейте совесть, как я!
Eleanor Savage, materiologist-no jumping, no starting, come early-" Элинор Сэведж, материолог, не бойся, не дрожи, не опаздывай...
"But I have to have a soul," he objected. "I can't be rational-and I won't be molecular." - Но без души мне никак нельзя, - возразил он. -Не могу я быть только рациональным, а скопищем молекул быть не хочу.
She leaned toward him, her burning eyes never leaving his own and whispered with a sort of romantic finality: Она наклонилась к нему, впиваясь в его глаза своим горящим взглядом, и прошептала с какой-то романтической одержимостью:
"I thought so, Juan, I feared so-you're sentimental. You're not like me. - Так я и думала, Жуан, этого и опасалась, - вы сентиментальны, не то что я.
I'm a romantic little materialist." Я - романтичная материалисточка.
"I'm not sentimental-I'm as romantic as you are. - Я не сентиментален. Я романтик не хуже вас.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты], автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x