Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первый, носящий автобиографические черты роман великого Фицджеральда. Книга, ставшая манифестом для американской молодежи "джазовой эры". У этих юношей и девушек не осталось идеалов, они доверяют только самим себе. Они жадно хотят развлекаться, наслаждаться жизнью, хрупкость которой уже успели осознать. На первый взгляд героев Фицджеральда можно счесть пустыми и легкомысленными. Но, в сущности, судьба этих "бунтарей без причины", ищущих новых представлений о дружбе и отвергающих мещанство и ханжество "отцов", глубоко трагична. Их бунт обречен — и только сами они пока еще об этом не догадываются…
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
What were you doing here? | Что вы тут делали? |
Tell me all at once!" | Отвечайте сразу про все. |
Suddenly the lightning flashed in with a leap of overreaching light and he saw Eleanor, and looked for the first time into those eyes of hers. | Молния вдруг сверкнула неимоверно ярко, и он увидел Элинор, впервые глянул в эти ее глаза. |
Oh, she was magnificent-pale skin, the color of marble in starlight, slender brows, and eyes that glittered green as emeralds in the blinding glare. | Она была прекрасна - бледная кожа цвета мрамора при свете звезд, тонкие брови и глаза, блеснувшие двумя изумрудами в ослепительной вспышке. |
She was a witch, of perhaps nineteen, he judged, alert and dreamy and with the tell-tale white line over her upper lip that was a weakness and a delight. | Колдунья лет девятнадцати, быстрая и томная, и над верхней губой - узкая выбеленная полоска, очаровательное свидетельство женской слабости. |
He sank back with a gasp against the wall of hay. | Он тихо ахнул и откинулся на сено. |
"Now you've seen me," she said calmly, "and I suppose you're about to say that my green eyes are burning into your brain." | - Теперь вы меня видели, - сказала она спокойно, -и сейчас, вероятно, скажете, что мои зеленые глаза горят у вас в мозгу. |
"What color is your hair?" he asked intently. "It's bobbed, isn't it?" | - Какого цвета у вас волосы? - спросил он тревожно. - Они ведь стриженые? |
"Yes, it's bobbed. | - Да, стриженые. |
I don't know what color it is," she answered, musing, "so many men have asked me. | А какого цвета - не знаю, - продолжала она задумчиво. - Меня столько мужчин об этом спрашивали. |
It's medium, I suppose-No one ever looks long at my hair. I've got beautiful eyes, though, haven't I. | Наверно, какого-нибудь среднего цвета. На мои волосы никто не заглядывался, а вот глаза у меня красивые. |
I don't care what you say, I have beautiful eyes." | Можете сказать что угодно, а я все равно знаю, глаза у меня красивые. |
"Answer my question, Madeline." | - Ответь мне на вопросы, Маделина. |
"Don't remember them all-besides my name isn't Madeline, it's Eleanor." | - Я уж их все не помню... и зовут меня, между прочим, не Маделина, а Элинор. |
"I might have guessed it. | - Как я сразу не догадался. |
You look like Eleanor-you have that Eleanor look. You know what I mean." | Вы и на вид Элинор, у вас элиноровская внешность... ну, вы меня понимаете. |
There was a silence as they listened to the rain. | В наступившем молчании они слушали дождь... |
"It's going down my neck, fellow lunatic," she offered finally. | - За шиворот затекает, собрат помешанный, -сообщила она наконец. |
"Answer my questions." | - Ответьте на мои вопросы. |
"Well-name of Savage, Eleanor; live in big old house mile down road; nearest living relation to be notified, grandfather-Ramilly Savage; height, five feet four inches; number on watch-case, 3077 W; nose, delicate aquiline; temperament, uncanny-" | - Хорошо. Итак: фамилия - Сэведж, имя - Элинор, живу в большом старом доме, отсюда миля по дороге; ближайший родственник, которого в случае чего известить, - дед, Рамильи Сэведж; рост - пять футов четыре дюйма, номер на крышке часов - триста семь тысяч семьсот тринадцать, нос с изящной горбинкой, нрав - бесовский... |
"And me," Amory interrupted, "where did you see me?" | - А меня, - перебил ее Эмори, - где вы меня видели? |
"Oh, you're one of those men," she answered haughtily, "must lug old self into conversation. | - Ах, вы, значит, один из тех мужчин, - отвечала она надменно, - для которых единственная интересная тема разговора, - они сами. |
Well, my boy, I was behind a hedge sunning myself one day last week, and along comes a man saying in a pleasant, conceited way of talking:" And now when the night was senescent' (says he)And the star dials pointed to morn At the end of the path a liquescent' (says he)And nebulous lustre was born.' | Извольте, милейший, я как-то на прошлой неделе загорала за изгородью и слышу - по дороге идет человек и говорит таким приятно-самодовольным тоном: Ночь зачахла, рассвет неизбежный Предвещало движенье светил, (говорит) Вдоль аллеи к нам призрачный, нежный (говорит) Возникающий свет доходил. |
So I poked my eyes up over the hedge, but you had started to run, for some unknown reason, and so I saw but the back of your beautiful head. | Ну, я, конечно, высунулась из-за изгороди посмотреть, но вы, неизвестно почему, пустились бежать, так что я увидела только ваш прелестный затылок. |
'Oh!' says I, 'there's a man for whom many of us might sigh,' and I continued in my best Irish-" | Ага, говорю, вот мужчина, по которому многие девушки вздыхают, и так далее в лучшем ирландском... |
"All right," Amory interrupted. "Now go back to yourself." | - Понятно, - перебил Эмори, - теперь давайте дальше о себе. |
"Well, I will. | - Хорошо. |
I'm one of those people who go through the world giving other people thrills, but getting few myself except those I read into men on such nights as these. | Я иду по жизни, доставляя людям сильные ощущения, сама же таковых почти не испытываю, разве что выдумаю себе кого-нибудь в такой вечер, как сегодня. |
I have the social courage to go on the stage, but not the energy; I haven't the patience to write books; and I never met a man I'd marry. | Смелости, чтобы пойти на сцену, у меня бы хватило, но нет энергии. Чтобы писать книги, нужно терпение, его у меня тоже нет. И я ни разу не встретила мужчину, за которого могла бы выйти замуж. |
However, I'm only eighteen." | Впрочем, мне еще только восемнадцать лет. |
The storm was dying down softly and only the wind kept up its ghostly surge and made the stack lean and gravely settle from side to side. | Гроза понемногу стихала, лишь ветер дул с прежним нездешним упорством, и стог степенно раскачивался из стороны в сторону. |
Amory was in a trance. | Эмори был словно в трансе. |
He felt that every moment was precious. | Он чувствовал, что каждое мгновение бесценно. |
He had never met a girl like this before-she would never seem quite the same again. | Никогда еще он не встречал такой девушки, никогда уже она не покажется ему в точности такой же. |
He didn't at all feel like a character in a play, the appropriate feeling in an unconventional situation-instead, he had a sense of coming home. | Он совсем не ощущал себя актером на сцене, что было бы естественно в столь необычной ситуации, - нет, скорее он чувствовал, что вернулся домой. |
"I have just made a great decision," said Eleanor after another pause, "and that is why I'm here, to answer another of your questions. | - Я только что пришла к важному решению, -сказала Элинор, опять помолчав, - потому я и здесь, и это, кстати, ответ на еще один ваш вопрос. |
I have just decided that I don't believe in immortality." | Я решила, что не верю в бессмертие. |
"Really! how banal!" | - Только-то? Как банально! |
"Frightfully so," she answered, "but depressing with a stale, sickly depression, nevertheless. | - Очень, - согласилась она, - и, однако же, огорчительно до противности. |
I came out here to get wet-like a wet hen; wet hens always have great clarity of mind," she concluded. | Я пришла сюда, чтобы промокнуть - стать как мокрая курица. Мокрые куры всегда отличаются ясностью мышления, - заключила она. |
"Go on," Amory said politely. | - Продолжайте, - вежливо сказал Эмори. |
"Well-I'm not afraid of the dark, so I put on my slicker and rubber boots and came out. | - Ну, темноты я не боюсь, так что надела плащ и резиновые сапоги и вышла из дому. |
You see I was always afraid, before, to say I didn't believe in God-because the lightning might strike me-but here I am and it hasn't, of course, but the main point is that this time I wasn't any more afraid of it than I had been when I was a Christian Scientist, like I was last year. | Понимаете, раньше я всегда боялась сказать, что не верю в Бога, - вдруг меня за это поразит молния, - но вот она я, здесь, и молния меня, конечно, не поразила, но главное то, что сегодня мне было не страшнее, чем в прошлом году, когда я верила в "христианскую науку". |
So now I know I'm a materialist and I was fraternizing with the hay when you came out and stood by the woods, scared to death." | Так что теперь я поняла, что я - материалистка и такая же вещь, как вот это сено, а тут из леса появились вы, стали на опушке и трясетесь от страха. |
"Why, you little wretch-" cried Amory indignantly. "Scared of what?" | - Это уже нахальство! - возмущенно вскричал Эмори. - Чего же мне было пугаться? |
"Yourse!f!" she shouted, and he jumped. | - Самого себя! - крикнула она так громко, что он подскочил. |
She clapped her hands and laughed. | Она, смеясь, захлопала в ладоши. |
"See-see! | - Друзья, друзья! |
Conscience-kill it like me! | Убейте совесть, как я! |
Eleanor Savage, materiologist-no jumping, no starting, come early-" | Элинор Сэведж, материолог, не бойся, не дрожи, не опаздывай... |
"But I have to have a soul," he objected. "I can't be rational-and I won't be molecular." | - Но без души мне никак нельзя, - возразил он. -Не могу я быть только рациональным, а скопищем молекул быть не хочу. |
She leaned toward him, her burning eyes never leaving his own and whispered with a sort of romantic finality: | Она наклонилась к нему, впиваясь в его глаза своим горящим взглядом, и прошептала с какой-то романтической одержимостью: |
"I thought so, Juan, I feared so-you're sentimental. You're not like me. | - Так я и думала, Жуан, этого и опасалась, - вы сентиментальны, не то что я. |
I'm a romantic little materialist." | Я - романтичная материалисточка. |
"I'm not sentimental-I'm as romantic as you are. | - Я не сентиментален. Я романтик не хуже вас. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать