Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первый, носящий автобиографические черты роман великого Фицджеральда. Книга, ставшая манифестом для американской молодежи "джазовой эры". У этих юношей и девушек не осталось идеалов, они доверяют только самим себе. Они жадно хотят развлекаться, наслаждаться жизнью, хрупкость которой уже успели осознать. На первый взгляд героев Фицджеральда можно счесть пустыми и легкомысленными. Но, в сущности, судьба этих "бунтарей без причины", ищущих новых представлений о дружбе и отвергающих мещанство и ханжество "отцов", глубоко трагична. Их бунт обречен — и только сами они пока еще об этом не догадываются…

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A rather fast crowd had come out, who drank cocktails in limousines and were promiscuously condescending and patronizing toward older people, and Eleanor with an esprit that hinted strongly of the boulevards, led many innocents still redolent of St. Timothy's and Farmington, into paths of Bohemian naughtiness. Была обнаружена легкомысленная компания -члены ее распивали коктейли в лимузинах и держались до неприличия снисходительно и покровительственно по отношению к старшим, - и Элинор, как выяснилось, с дерзостью, сильно отдающей парижскими бульварами, завлекла многих невинных юношей, только что со школьной скамьи, на путь беспардонной богемы.
When the story came to her uncle, a forgetful cavalier of a more hypocritical era, there was a scene, from which Eleanor emerged, subdued but rebellious and indignant, to seek haven with her grandfather who hovered in the country on the near side of senility. Когда сведения об этом дошли до ее дядюшки, успевшего забыть, что и сам он был повесой, только в более ханжескую эпоху, разразился семейный скандал, после чего Элинор, укрощенная, но негодующая и несмирившаяся, нашла пристанище у деда, пребывавшего в деревне на грани старческого слабоумия.
That's as far as her story went; she told him the rest herself, but that was later. Вот все, что было сообщено Эмори; остальное Элинор рассказала ему сама, но уже много позже.
Often they swam and as Amory floated lazily in the water he shut his mind to all thoughts except those of hazy soap-bubble lands where the sun splattered through wind-drunk trees. Они вместе ходили купаться, и Эмори, лениво покачиваясь на воде, выключал из сознания все мысли, оставляя только грезу о туманной стране, где солнце вечно струится сквозь пьяную от ветра листву.
How could any one possibly think or worry, or do anything except splash and dive and loll there on the edge of time while the flower months failed. Зачем думать, терзаться, что-нибудь делать? Нет, только плавать, плескаться, нырять здесь, на краю времени, когда летние дни становятся все короче.
Let the days move over-sadness and memory and pain recurred outside, and here, once more, before he went on to meet them he wanted to drift and be young. Пусть дни бегут: печаль, воспоминания, боль - все это так, и, прежде чем опять к ним приобщиться, так хочется побыть здесь, безвольным и молодым.
There were days when Amory resented that life had changed from an even progress along a road stretching ever in sight, with the scenery merging and blending, into a succession of quick, unrelated scenes-two years of sweat and blood, that sudden absurd instinct for paternity that Rosalind had stirred; the half-sensual, half-neurotic quality of this autumn with Eleanor. Порой Эмори бывало обидно, что его жизнь из ровного продвижения по дороге, уходящей вдаль среди единого стройного ландшафта, превратилась в ряд быстро сменяющихся, не связанных между собой сцен - два года пота и крови, внезапная, нелепая мечта об отцовстве, которую разбудила в нем Розалинда, получувственная, полуневрастеническая окраска этой осени с Элинор.
He felt that it would take all time, more than he could ever spare, to glue these strange cumbersome pictures into the scrap-book of his life. Он думал о том, сколько времени - а где его взять? - потребуется на то, чтобы наклеить эти бесформенные картинки на место в альбоме его жизни.
It was all like a banquet where he sat for this half-hour of his youth and tried to enjoy brilliant epicurean courses. Точно он на полчаса своей молодости уселся за банкетный стол и пытается насладиться сменой роскошных, усладительных блюд.
Dimly he promised himself a time where all should be welded together. Он давал себе туманные обещания когда-нибудь спаять все это воедино.
For months it seemed that he had alternated between being borne along a stream of love or fascination, or left in an eddy, and in the eddies he had not desired to think, rather to be picked up on a wave's top and swept along again. Ему долго казалось, что его то несет вперед потоком любви или увлечения, то прибивает в заводь, и в заводи не хочется думать, хочется только, чтобы со временем новая волна подхватила и понесла дальше.
"The despairing, dying autumn and our love-how well they harmonize!" said Eleanor sadly one day as they lay dripping by the water. - Изверившееся, умирающее лето и наша любовь, как они слитны, - печально сказала Элинор, когда они однажды, накупавшись, лежали на берегу.
"The Indian summer of our hearts-" he ceased. "Прощальный отблеск наших сердец..." - Он осекся.
"Tell me," she said finally, "was she light or dark?" - Скажи мне, - попросила она, - у нее волосы были светлые или темные?
"Light." - Светлые.
"Was she more beautiful than I am?" - Она была красивее меня?
"I don't know," said Amory shortly. - Не знаю, - отрезал он.
One night they walked while the moon rose and poured a great burden of glory over the garden until it seemed fairy-land with Amory and Eleanor, dim phantasmal shapes, expressing eternal beauty in curious elfin love moods. Как-то поздно вечером они гуляли в саду, и взошла луна, разливая вокруг густое великолепие, так что сад превратился в сказочную страну, где Эмори и Элинор, воплощение вечной красоты, были как смутные тени в причудливой любовной игре.
Then they turned out of the moonlight into the trellised darkness of a vine-hung pagoda, where there were scents so plaintive as to be nearly musical. Из лунного света они шагнули в тьму беседки, увитой диким виноградом, где запахи были так жалобны, что казались звуками музыки.
"Light a match," she whispered. "I want to see you." - Зажги спичку, - шепнула она, - я хочу тебя видеть.
Scratch! Чирк!
Flare! Вспых!
The night and the scarred trees were like scenery in a play, and to be there with Eleanor, shadowy and unreal, seemed somehow oddly familiar. Ночь и корявые стволы напоминали декорацию, и в том, что он здесь с Элинор, ускользающей, нереальной, Эмори почудилось что-то знакомое.
Amory thought how it was only the past that ever seemed strange and unbelievable. Почему это, подумал он, только прошлое кажется странным и невероятным?
The match went out. Спичка погасла.
"It's black as pitch." - Темно, как в колодце.
"We're just voices now," murmured Eleanor, "little lonesome voices. - Теперь мы - только голоса, - тихо проговорила Элинор. - Слабые, одинокие голоса.
Light another." Зажги еще спичку.
"That was my last match." - Та была последняя, больше нет.
Suddenly he caught her in his arms. И вдруг он схватил ее в объятия.
"You are mine-you know you're mine!" he cried wildly ... the moonlight twisted in through the vines and listened ... the fireflies hung upon their whispers as if to win his glance from the glory of their eyes. - Ты моя, ты же знаешь, что моя! - воскликнул он страстно... Лунный свет прокрался сквозь лозы и слушал... Светляки ловили их шепот, словно просили его оторваться взглядом от ее глаз.
The End of Summer Лето кончилось
"No wind is stirring in the grass; not one wind stirs ... the water in the hidden pools, as glass, fronts the full moon and so inters the golden token in its icy mass," chanted Eleanor to the trees that skeletoned the body of the night. "Isn't it ghostly here? - "Все тишиной обволокло, и под луною ветерок почил. В озерах потаенных спит вода, как льдистое стекло, что золотой подарок погребло", -декламировала Элинор деревьям, тонкими штрихами расчертившими ночь. - Жутко здесь, правда?
If you can hold your horse's feet up, let's cut through the woods and find the hidden pools." Поедем прямо лесом искать потаенные озера, только смотри, чтобы лошадь не споткнулась.
"It's after one, and you'll get the devil," he objected, "and I don't know enough about horses to put one away in the pitch dark." - Второй час ночи, - возразил он, - тебе нагорит. Да и в лошадях я мало что смыслю, не сумею потом расседлать в полной темноте.
"Shut up, you old fool," she whispered irrelevantly, and, leaning over, she patted him lazily with her riding-crop. "You can leave your old plug in our stable and I'll send him over tomorrow." - Замолчи, старый дурак, - прошептала она, неожиданно вспылив, и тут же, перегнувшись в седле, лениво похлопала его по руке стеком. -Своего одра можешь оставить у нас в конюшне, я его завтра пришлю.
"But my uncle has got to drive me to the station with this old plug at seven o'clock." - Но на этом одре дядя в семь часов утра должен отвезти меня на станцию.
"Don't be a spoil-sport-remember, you have a tendency toward wavering that prevents you from being the entire light of my life." - Да перестань ты брюзжать. И помни: тебе свойственна нерешительность, это мешает тебе стать украшением моей жизни.
Amory drew his horse up close beside, and, leaning toward her, grasped her hand. Эмори подъехал к ней вплотную и схватил ее зару ку.
"Say I am-quick,or I'll pull you over and make you ride behind me." - Скажи, что я - украшение твоей жизни, сейчас же скажи, а не то перетащу тебя к себе и будешь сидеть сзади.
She looked up and smiled and shook her head excitedly. Она с улыбкой взглянула на него и замотала головой.
"Oh, do!-or rather, don't! - Давай! То есть нет, не надо.
Why are all the exciting things so uncomfortable, like fighting and exploring and ski-ing in Canada? И почему это все самое интересное связано с неудобствами? Война, путешествия, лыжи в Канаде.
By the way, we're going to ride up Harper's Hill. Кстати, мы скоро поднимемся на Харперов обрыв.
I think that comes in our programme about five o'clock." Кажется, в нашей программе это назначено на пять часов.
"You little devil," Amory growled. "You're going to make me stay up all night and sleep in the train like an immigrant all day tomorrow, going back to New York." - Вот бесенок, - проворчал Эмори. - Ты мне всю ночь не дашь отдохнуть, придется отсыпаться в поезде, как иммигранту.
"Hush! some one's coming along the road-let's go! - Тсс! Кто-то идет по дороге. Исчезаем.
Whoo-eeoop!" Ур-ра!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты], автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x