Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первый, носящий автобиографические черты роман великого Фицджеральда. Книга, ставшая манифестом для американской молодежи "джазовой эры". У этих юношей и девушек не осталось идеалов, они доверяют только самим себе. Они жадно хотят развлекаться, наслаждаться жизнью, хрупкость которой уже успели осознать. На первый взгляд героев Фицджеральда можно счесть пустыми и легкомысленными. Но, в сущности, судьба этих "бунтарей без причины", ищущих новых представлений о дружбе и отвергающих мещанство и ханжество "отцов", глубоко трагична. Их бунт обречен — и только сами они пока еще об этом не догадываются…

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
What leered out of the dark in the ghostly clover? Кто там из мрака, оскалясь, уставился где-то?
God! ... till you stirred in your sleep ... and were wild afraid ... Ах, как ты, спящий, метался! Объял тебя страх.
Well ... we have passed ... we are chronicle now to the eerie. Curious metal from meteors that failed in the sky; Earth-born the tireless is stretched by the water, quite weary, Close to this ununderstandable changeling that's I ... Fear is an echo we traced to Security's daughter; Now we are faces and voices ... and less, too soon, Whispering half-love over the lilt of the water ... Что ж... Мы прошли... Мы теперь обратились в преданье - Метеоритов чудной искривленный металл,- И подменило навеки меня мирозданье, Ты же, усталости чуждый, смертельно устал. Страх - это зов... Безопасность нужна земнородным... Мы - голоса лишь и лица, навеки бледны... Шепчется полу любовь над журчанием водным... Юность - медяк, ею куплены чары луны.
Youth the penny that bought delight of the moon."A POEM AMORY SENT TO ELEANOR AND WHICH HE CALLED "SUMMER STORM" "Faint winds, and a song fading and leaves falling, Faint winds, and far away a fading laughter ... And the rain and over the fields a voice calling ...Our gray blown cloud scurries and lifts above, Slides on the sun and flutters there to waft her Sisters on. Стихи, которые Эмори послал Элинор, озаглавленные "Летняя гроза" Звук песни, дуновенье ветерков, И чей-то легкий смех в дали немой, И дождь, и над полями чей-то зов... На солнце туча бурая нашла И, трепеща, скликает за собой Сестер. В деревьях - крыльям нет числа.
The shadow of a dove Falls on the cote, the trees are filled with wings; And down the valley through the crying trees The body of the darker storm flies; brings With its new air the breath of sunken seas And slender tenuous thunder ... But I wait ... Wait for the mists and for the blacker rain- Heavier winds that stir the veil of fate, Happier winds that pile her hair; Тень промелькнула - это голубок... И сквозь долину, по ее стволам Скользит на темную грозу намек - То дух, присущий высохшим морям, Чуть слышный гром... О ливень и туман, Вам снова бы чадру судьбы сорвать! Власы ей взвихри, бурный ураган! Я ожидаю вас!
Again They tear me, teach me, strew the heavy air Upon me, winds that I know, and storm.There was a summer every rain was rare; There was a season every wind was warm.... And now you pass me in the mist ... your hair Rain-blown about you, damp lips curved once more In that wild irony, that gay despair That made you old when we have met before; И вот опять Меня захлестывает все страшней Нагромождение грозы и мглы. Когда-то были все дожди нежней, Когда-то были все ветра теплы... И ты идешь в тумане... Меж кудрей Сверкающие капли, на губах - Что старше делает тебя и злей -Надрыв иронии, веселый страх.
Wraith-like you drift on out before the rain, Across the fields, blown with the stemless flowers, With your old hopes, dead leaves and loves again-Dim as a dream and wan with all old hours (Whispers will creep into the growing dark ... Tumult will die over the trees) Now nightTears from her wetted breast the splattered blouse Of day, glides down the dreaming hills, tear-bright, To cover with her hair the eerie green ... Love for the dusk ... Love for the glistening after; Quiet the trees to their last tops ... serene ...Faint winds, and far away a fading laughter ..." Ты, словно призрак, обгоняешь дождь, Идешь в лугах, где мертвые мечты, Где мертвая любовь, и листья рощ Мертвы, как сон, и дымкой залиты... (Ползет чуть слышный шепот в темноте, Деревья молкнут.) А ночная мгла Прочь сорвала хитон промокший дня... Скользнула по холмам и размела По долу кудри... Сумрак воцарен... Деревья стихли... все молчит... покой... О тьма... сиянье будущих времен... И чей-то легкий смех в дали немой...
CHAPTER FOUR The Supercilious Sacrifice Глава IV Высокомерное самопожертвование
Atlantic City. Атлантик-Сити.
Amory paced the board walk at day's end, lulled by the everlasting surge of changing waves; smelling the half-mournful odor of the salt breeze. К концу дня Эмори шел по пешеходной эстакаде над набережной, убаюканный однообразным шумом вечно сменяющихся волн, вдыхая чуть похоронный запах соленого ветра.
The sea, he thought, had treasured its memories deeper than the faithless land. Море, думал он, хранит память о прошлом крепче, чем изменчивая земля.
It seemed still to whisper of Norse galleys ploughing the water world under raven-figured flags, of the British dreadnoughts, gray bulwarks of civilization steaming up through the fog of one dark July into the North Sea. Оно все еще шепчет о ладьях викингов, что бороздили океан под черными крыльями-флагами, об английских дредноутах - серых оплотах цивилизации, что в черном июльском тумане сумели выйти в Северное море.
"Well-Amory Blaine!" - Да это Эмори Блейн!
Amory looked down into the street below. A low racing car had drawn to a stop and a familiar cheerful face protruded from the drivers' seat. Эмори глянул вниз, на мостовую, где только что остановился низкий гоночный автомобиль и за ветровым стеклом расплылась в улыбке знакомая физиономия.
"Come on down, goopher!" cried Alec. - Спускайся к нам, бродяга! - крикнул Алек.
Amory called a greeting and descending a flight of wooden steps approached the car. Эмори ответил и, спустившись по деревянной лестнице, подошел к машине.
He and Alec had been meeting intermittently, but the barrier of Rosalind lay always between them. Все это время они с Алеком изредка виделись, но между ними преградой стояла Розалинда.
He was sorry for this; he hated to lose Alec. Эмори это огорчало, ему очень не хотелось терять Алека.
"Mr. Blaine, this is Miss Waterson, Miss Wayne, and Mr. Tully" - Мистер Блейн, знакомьтесь: мисс Уотерсон, мисс Уэйн, мистер Талли.
"How d'y do?" - Очень приятно.
"Amory," said Alec exuberantly, "if you'll jump in we'll take you to some secluded nook and give you a wee jolt of Bourbon." - Эмори, - радостно возгласил Алек, - полезай в машину, мы тебя свезем в одно укромное местечко и дадим кое-чего глотнуть.
Amory considered. Эмори обдумал предложение.
"That's an idea." - Что ж, это идея.
"Step in-move over, Jill, and Amory will smile very handsomely at you." - Джилл, подвинься немножко, получишь от Эмори обворожительную улыбку.
Amory squeezed into the back seat beside a gaudy, vermilion-lipped blonde. Эмори втиснулся на заднее сиденье, рядом с разряженной пунцовогубой блондинкой.
"Hello, Doug Fairbanks," she said flippantly. "Walking for exercise or hunting for company?" - Привет, Дуглас Фербенкс, - сказала она развязно. - Для моциона гуляете или ищете компанию?
"I was counting the waves," replied Amory gravely. "I'm going in for statistics." - Я считал волны, - невозмутимо ответил Эмори. -Моя специальность - статистика.
"Don't kid me, Doug." - Хватит заливать, Дуг.
When they reached an unfrequented side street Alec stopped the car among deep shadows. Доехав до какого-то безлюдного переулка, Алек затормозил в черной тени домов.
"What you doing down here these cold days, Amory?" he demanded, as he produced a quart of Bourbon from under the fur rug. - Ты что тут делаешь в такой холод, Эмори? -спросил он, доставая из-под меховой полости кварту виски.
Amory avoided the question. Indeed, he had had no definite reason for coming to the coast. Эмори не ответил - он и сам не мог бы сказать, почему его потянуло на взморье.
"Do you remember that party of ours, sophomore year?" he asked instead. Вместо ответа он спросил: - А помнишь, как мы на втором курсе ездили к морю?
"Do I? - Еще бы!
When we slept in the pavilions up in Asbury Park-" И ночевали в павильоне в Эсбери-Парк...
"Lord, Alec! It's hard to think that Jesse and Dick and Kerry are all three dead." - О господи, Алек, просто не верится, что ни Джесси, ни Дика, ни Керри уже нет в живых.
Alec shivered. Алек поежился.
"Don't talk about it. - Не говори ты мне об этом.
These dreary fall days depress me enough." Осень, холод, и без того тошно.
Jill seemed to agree. "Doug here is sorta gloomy anyways," she commented. - И правда, - подхватила Джилл, - этот твой Дуг не очень-то веселый.
"Tell him to drink deep-it's good and scarce these days." Ты ему скажи, пусть хлебнет как следует. Когда еще такой случай представится.
"What I really want to ask you, Amory, is where you are-" - Меня вот что интересует, Эмори, ты где обретаешься?
"Why, New York, I suppose " - Да более или менее в Нью-Йорке.
"I mean to-night, because if you haven't got a room yet you'd better help me out." - Нет, я имею в виду сегодня. Если ты еще нигде не устроился, ты мог бы здорово меня выручить.
"Glad to." - С удовольствием.
"You see, Tully and I have two rooms with bath between at the Ranier, and he's got to go back to New York. - Понимаешь, мы с Талли взяли номер у Ранье -две комнаты с ванной посередине, а ему нужно вернуться в Нью-Йорк.
I don't want to have to move. Мне переезжать не хочется.
Question is, will you occupy one of the rooms?" Вопрос: хочешь занять вторую комнату?
Amory was willing, if he could get in right away. Эмори согласился с условием, что водворится сейчас же.
"You'll find the key in the office; the rooms are in my name." - Ключ возьмешь у портье, номер на мое имя.
Declining further locomotion or further stimulation, Amory left the car and sauntered back along the board walk to the hotel. И Эмори, поблагодарив за приятную прогулку и угощение, решительно вылез из машины и не спеша зашагал обратно по эстакаде к отелю.
He was in an eddy again, a deep, lethargic gulf, without desire to work or write, love or dissipate. Опять его прибило в заводь, глубокую и неподвижную, не хотелось ни писать, ни работать, ни любить, ни развратничать.
For the first time in his life he rather longed for death to roll over his generation, obliterating their petty fevers and struggles and exultations. Впервые в жизни он почти мечтал о том, чтобы смерть поглотила его поколение, уничтожив без следа их мелкие страсти, усилия, взлеты.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты], автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x