Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первый, носящий автобиографические черты роман великого Фицджеральда. Книга, ставшая манифестом для американской молодежи "джазовой эры". У этих юношей и девушек не осталось идеалов, они доверяют только самим себе. Они жадно хотят развлекаться, наслаждаться жизнью, хрупкость которой уже успели осознать. На первый взгляд героев Фицджеральда можно счесть пустыми и легкомысленными. Но, в сущности, судьба этих "бунтарей без причины", ищущих новых представлений о дружбе и отвергающих мещанство и ханжество "отцов", глубоко трагична. Их бунт обречен — и только сами они пока еще об этом не догадываются…
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He realized that he was safe and only then did he appreciate the full enormity of what he might have incurred. | Он понял, что спасен, и только сейчас до его сознания дошло, какой гнусной процедуре его могли подвергнуть. |
"However," continued Olson, "there's a protective association among the hotels. | - Однако, - продолжал Олсон, - гостиницы решили сообща защищать свои интересы. |
There's been too much of this stuff, and we got a 'rangement with the newspapers so that you get a little free publicity. | За последнее время эти безобразия участились, и у нас есть договоренность с газетами, чтобы они бесплатно создавали вам кое-какую рекламу. |
Not the name of the hotel, but just a line sayin' that you had a little trouble in 'lantic City. | Название отеля не упоминается, а так, несколько строк, что, мол, у вас в Атлантик-Сити вышли неприятности. |
See?" | Ясно? |
"I see." | - Ясно. |
"You're gettin' off light-damn light-but--" | - Вы легко отделались, черт возьми, очень легко, но... |
"Come on," said Amory briskly. "Let's get out of here. | - Ладно, - оборвал его Эмори. - Пошли отсюда. |
We don't need a valedictory." | Напутственных речей нам не требуется. |
Olson walked through the bathroom and took a cursory glance at Alec's still form. | Олсон, пройдя через ванную, для порядка взглянул на неподвижное тело Алека. |
Then he extinguished the lights and motioned them to follow him. | Потом погасил свет и первым вышел в коридор. |
As they walked into the elevator Amory considered a piece of bravado-yielded finally. | Войдя в лифт, Эмори ощутил соблазн побравировать - и поддался ему. |
He reached out and tapped Olson on the arm. | Он легонько похлопал Олсона по плечу. |
"Would you mind taking off your hat? | - Будьте добры, снимите шляпу. |
There's a lady in the elevator." | В лифте дама. |
Olson's hat came off slowly. | Олсон помедлил, но шляпу снял. |
There was a rather embarrassing two minutes under the lights of the lobby while the night clerk and a few belated guests stared at them curiously; the loudly dressed girl with bent head, the handsome young man with his chin several points aloft; the inference was quite obvious. | Последовали две малоприятные минуты под лампами вестибюля, когда ночной дежурный и несколько запоздалых гостей с любопытством глазели на них - безвкусно разодетая девица с опущенной головой, красивый молодой человек с вызывающе задранным подбородком: вывод напрашивался сам собой. |
Then the chill outdoors-where the salt air was fresher and keener still with the first hints of morning. | Потом холодная улица, где соленый воздух стал еще свежее и резче с приближением утра. |
"You can get one of those taxis and beat it," said Olson, pointing to the blurred outline of two machines whose drivers were presumably asleep inside. "Good-by," said Olson. | - Вон такси, выбирайте любое и катитесь отсюда,- сказал Олсон, указывая на смутные очертания двух машин, в которых угадывались фигуры спящих шоферов. |
He reached in his pocket suggestively, but Amory snorted, and, taking the girl's arm, turned away. | Он красноречиво потянулся к карману, но Эмори фыркнул, взял девушку под руку и пошел прочь. |
"Where did you tell the driver to go?" she asked as they whirled along the dim street. | - Вы куда велели ехать? - спросила Джилл, когда они уже мчались по тускло освещенной улице. |
"The station." | - На вокзал. |
"If that guy writes my mother " | - Если этот тип напишет моей матери... |
"He won't. | - Не напишет. |
Nobody'll ever know about this-except our friends and enemies." | Никто ничего не узнает... кроме наших друзей и наших врагов. |
Dawn was breaking over the sea. | Над морем занимался рассвет. |
"It's getting blue," she said. | - Голубеет, - сказала она. |
"It does very well," agreed Amory critically, and then as an afterthought: "It's almost breakfast-time-do you want something to eat?" | - Несомненно, - подтвердил он одобрительно, а потом спохватился: - Скоро время завтракать, вам поесть не хочется? |
"Food-" she said with a cheerful laugh. "Food is what queered the party. | - Еда... - Она вдруг рассмеялась. - Из-за еды все и вышло. |
We ordered a big supper to be sent up to the room about two o'clock. | Мы часа в два ночи заказали в номер шикарный ужин. |
Alec didn't give the waiter a tip, so I guess the little bastard snitched." | Алек не дал официанту на чай, так он, гаденыш, наверно, и донес. |
Jill's low spirits seemed to have gone faster than the scattering night. | Уныние Джилл рассеялось едва ли не быстрее, чем ночная тьма. |
"Let me tell you," she said emphatically, "when you want to stage that sorta party stay away from liquor, and when you want to get tight stay away from bedrooms." | - Я вам вот что скажу, - заявила она, - ежели хотите покутить в веселой компании, держитесь подальше от спиртного, а ежели хотите напиться, держитесь подальше от спален. |
"I'll remember." | - Запомню. |
He tapped suddenly at the glass and they drew up at the door of an all-night restaurant. | Он постучал в стекло, и машина остановилась у подъезда ночного ресторана. |
"Is Alec a great friend of yours?" asked Jill as they perched themselves on high stools inside, and set their elbows on the dingy counter. | - Алек вам очень близкий друг? - спросила Джилл, когда они взобрались на высокие табуреты и облокотились о грязную стойку. |
"He used to be. | - Был когда-то. |
He probably won't want to be any more-and never understand why." | Теперь, вероятно, больше не захочет и сам не будет понимать почему. |
"It was sorta crazy you takin' all that blame. | - Сумасшедшим надо быть, чтобы этакое взять на себя. |
Is he pretty important? | Он что, очень важный человек? |
Kinda more important than you are?" | Важнее вас? |
Amory laughed. | Эмори рассмеялся. |
"That remains to be seen," he answered. "That's the question." | - Это покажет будущее, - отвечал он. - В этом и есть самый главный вопрос. |
The Collapse of Several Pillars | Рушатся несколько опор |
Two days later back in New York Amory found in a newspaper what he had been searching for-a dozen lines which announced to whom it might concern that Mr. Amory Blaine, who "gave his address" as, etc., had been requested to leave his hotel in Atlantic City because of entertaining in his room a lady not his wife. | Через два дня, уже снова в Нью-Йорке, Эмори нашел в газете то, что искал, - коротенькую заметку о том, что мистеру Эмори Блейну, заявившему, будто он проживает там-то, предложили покинуть отель в Атлантик-Сити, поскольку он принимал у себя в номере женщину, не являющуюся его женой. |
Then he started, and his fingers trembled, for directly above was a longer paragraph of which the first words were: | А дочитав, он вздрогнул, и пальцы у него задрожали, потому что чуть выше в том же столбце он увидел другую заметку, подлиннее, которая начиналась словами: |
"Mr. and Mrs. Leland R. | "Мистер и миссис Леланд Р. |
Connage are announcing the engagement of their daughter, Rosalind, to Mr. J. | Коннедж объявляют о помолвке своей дочери Розалинды с Дж. |
Dawson Ryder, of Hartford, Connecticut " | Досоном Райдером из Хартфорда, штат Коннектикут..." |
He dropped the paper and lay down on his bed with a frightened, sinking sensation in the pit of his stomach. | Он выронил газету и лег на кровать, изнемогая от дурнотного ужаса. |
She was gone, definitely, finally gone. | Она ушла из его жизни - теперь уже окончательно, безвозвратно. |
Until now he had half unconsciously cherished the hope deep in his heart that some day she would need him and send for him, cry that it had been a mistake, that her heart ached only for the pain she had caused him. | До сих пор где-то в глубине его души еще теплилась надежда, что когда-нибудь он ей понадобится, и она пошлет за ним, и скажет, что это было ошибкой, что сердце ее ноет от боли, которую она ему причинила. |
Never again could he find even the sombre luxury of wanting her-not this Rosalind, harder, older-nor any beaten, broken woman that his imagination brought to the door of his forties-Amory had wanted her youth, the fresh radiance of her mind and body, the stuff that she was selling now once and for all. | Не тешить ему себя больше даже темным желанием - не была желанна ни сегодняшняя Розалинда, что стала старше, черствее, ни та угасшая, сломленная женщина, которую воображение нет-нет да и приводило на порог к нему сорокалетнему. Эмори нужна была ее молодость - сияющее цветение ее души и тела, все, что теперь будет ею продано. |
So far as he was concerned, young Rosalind was dead. | С этого дня для Эмори юная Розалинда умерла. |
A day later came a crisp, terse letter from Mr. Barton in Chicago, which informed him that as three more street-car companies had gone into the hands of receivers he could expect for the present no further remittances. | Через день он получил письмо от мистера Бартона из Чикаго - в сухих и четких выражениях тот извещал его, что, поскольку еще три трамвайные компании обанкротились, ни на какие денежные переводы Эмори в ближайшее время рассчитывать не должен. |
Last of all, on a dazed Sunday night, a telegram told him of Monsignor Darcy's sudden death in Philadelphia five days before. | А в довершение всего пустым воскресным вечером пришла телеграмма, из которой он узнал, что пять дней назад монсеньор Дарси скоропостижно скончался в Филадельфии. |
He knew then what it was that he had perceived among the curtains of the room in Atlantic City. | И тогда он понял, что привиделось ему за занавесками гостиничного номера в Атлантик-Сити. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать