Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первый, носящий автобиографические черты роман великого Фицджеральда. Книга, ставшая манифестом для американской молодежи "джазовой эры". У этих юношей и девушек не осталось идеалов, они доверяют только самим себе. Они жадно хотят развлекаться, наслаждаться жизнью, хрупкость которой уже успели осознать. На первый взгляд героев Фицджеральда можно счесть пустыми и легкомысленными. Но, в сущности, судьба этих "бунтарей без причины", ищущих новых представлений о дружбе и отвергающих мещанство и ханжество "отцов", глубоко трагична. Их бунт обречен — и только сами они пока еще об этом не догадываются…
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
His youth seemed never so vanished as now in the contrast between the utter loneliness of this visit and that riotous, joyful party of four years before. | Никогда еще молодость не казалась так безвозвратно ушедшей, как теперь, когда по контрасту с предельным одиночеством этой поездки к морю вспоминалась та бесшабашно веселая эскапада четырехлетней давности. |
Things that had been the merest commonplaces of his life then, deep sleep, the sense of beauty around him, all desire, had flown away and the gaps they left were filled only with the great listlessness of his disillusion. | То, что в тогдашней жизни было повседневностью, - крепкий сон, ощущение окружающей красоты, сила желаний - улетело, испарилось, а оставшиеся пустоты заполняла лишь бескрайняя апатия. |
"To hold a man a woman has to appeal to the worst in him." | Чтобы привязать к себе мужчину, женщина должна будить в нем худшие инстинкты. |
This sentence was the thesis of most of his bad nights, of which he felt this was to be one. | Вокруг этого изречения почти всегда строилась его бессонница, а бессонница, он чувствовал, ожидала его и сегодня. |
His mind had already started to play variations on the subject. | Мысль его уже начала разыгрывать вариации на знакомую тему. |
Tireless passion, fierce jealousy, longing to possess and crush-these alone were left of all his love for Rosalind; these remained to him as payment for the loss of his youth-bitter calomel under the thin sugar of love's exaltation. | Неуемная страсть, яростная ревность, жажда овладеть и раздавить - вот все, что осталось от его любви к Розалинде, все, что было уплачено ему за утрату молодости, - горькая пилюля под тонкой сахарной оболочкой любовных восторгов. |
In his room he undressed and wrapping himself in blankets to keep out the chill October air drowsed in an armchair by the open window. | У себя в комнате он разделся и, закутавшись в одеяло от холодного октябрьского воздуха, задремал в кресле у открытого окна. |
He remembered a poem he had read months before: "Oh staunch old heart who toiled so long for me, | Вспомнились прочитанные когда-то стихи: О сердце, честен был всегда твой труд. |
I waste my years sailing along the sea " | В морских скитаньях годы зря идут... |
Yet he had no sense of waste, no sense of the present hope that waste implied. | Но не было сознания, что годы прожиты зря, и не было связанной с ним надежды. |
He felt that life had rejected him. | Жизнь просто отвергла его. |
"Rosalind! Rosalind!" | "Розалинда, Розалинда!" |
He poured the words softly into the half-darkness until she seemed to permeate the room; the wet salt breeze filled his hair with moisture, the rim of a moon seared the sky and made the curtains dim and ghostly. | Он нежно выдохнул эти слова в полумрак, и теперь комната полнилась ею; соленый ветер с моря увлажнил его волосы, краешек луны обжег небо, и занавески стали мутные, призрачные. |
He fell asleep. | Он уснул. |
When he awoke it was very late and quiet. | Проснулся он не скоро. Стояла глубокая тишина. |
The blanket had slipped partly off his shoulders and he touched his skin to find it damp and cold. | Одеяло сползло у него с плеч, кожа была влажная и холодная на ощупь. |
Then he became aware of a tense whispering not ten feet away. | Потом шагах в десяти от себя он уловил напряженный шепот. |
He became rigid. | Он застыл в кресле. |
"Don't make a sound!" It was Alec's voice. "Jill-do you hear me?" | - И чтобы ни звука! - говорил Алек. - Джилл, поняла? |
"Yes-" breathed very low, very frightened. | - Да. - Чуть слышное, испуганное. |
They were in the bathroom. | Они были в ванной. |
Then his ears caught a louder sound from somewhere along the corridor outside. | Потом слуха его достигли другие звуки, погромче, из коридора. |
It was a mumbling of men's voices and a repeated muffled rapping. | Неясные голоса нескольких мужчин и негромкий стук в дверь. |
Amory threw off the blankets and moved close to the bathroom door. | Эмори сбросил одеяло и подошел к двери в ванную. |
"My God!" came the girl's voice again. "You'll have to let them in." | - Боже мой! - расслышал он голос девушки. -Придется тебе впустить их! |
"Sh!" | - Ш-ш. |
Suddenly a steady, insistent knocking began at Amory's hall door and simultaneously out of the bathroom came Alec, followed by the vermilion-lipped girl. | Тут начался упорный настойчивый стук в дверь, ведущую к Эмори из коридора, и одновременно из ванной появился Алек, а за ним - пунцовогубая девица. |
They were both clad in pajamas. | Оба были в пижамах. |
"Amory!" an anxious whisper. | - Эмори! - тревожным шепотом. |
"What's the trouble?" | - Что там случилось? |
"It's house detectives. | - Гостиничные детективы. |
My God, Amory-they're just looking for a test-case " | Господи, Эмори, это проверка. |
"Well, better let them in." | - Так их, наверно, надо впустить? |
"You don't understand. | - Ты не понимаешь. |
They can get me under the Mann Act."an | Они могут подвести меня под закон Манна. |
The girl followed him slowly, a rather miserable, pathetic figure in the darkness. | Девушка едва передвигала ноги - сейчас она казалась худой и жалкой. |
Amory tried to plan quickly. | Эмори стал быстро соображать. |
"You make a racket and let them in your room," he suggested anxiously, "and I'll get her out by this door." | - Ты пошуми и впусти их к себе, - предложил он неуверенно, - а я выпущу ее в эту дверь. |
"They're here too, though. They'll watch this door." | - У твоей двери они тоже сторожат. |
"Can't you give a wrong name?" | - Назовись другим именем. |
"No chance. | - Не выйдет. |
I registered under my own name; besides, they'd trail the auto license number." | Я зарегистрировался под своей фамилией, да и по номеру машины узнают. |
"Say you're married." | - Скажи, что она твоя жена. |
"Jill says one of the house detectives knows her." | - Джилл говорит, один из здешних детективов ее знает. |
The girl had stolen to the bed and tumbled upon it; lay there listening wretchedly to the knocking which had grown gradually to a pounding. Then came a man's voice, angry and imperative: | Девушка тем временем повалилась на кровать и, глотая слезы, прислушивалась. В дверь уже не стучали, а дубасили, потом раздался мужской голос, сердитый и повелительный: |
"Open up or we'll break the door in!" | - Откройте, не то взломаем дверь! |
In the silence when this voice ceased Amory realized that there were other things in the room besides people ... over and around the figure crouched on the bed there hung an aura, gossamer as a moon-beam, tainted as stale, weak wine, yet a horror, diffusively brooding already over the three of them ... and over by the window among the stirring curtains stood something else, featureless and indistinguishable, yet strangely familiar.... Simultaneously two great cases presented themselves side by side to Amory; all that took place in his mind, then, occupied in actual time less than ten seconds. | В молчании, последовавшем за этим возгласом, Эмори почувствовал, что в комнате кроме людей есть и другое... над скорчившейся на кровати фигурой нависла пелена, прозрачная, как лунный луч, отдающая выдохшимся слабым вином, но страшная, грозящая опутать их всех троих... а у окна, полускрытое колышущимися занавесками, стояло еще что-то, безликое и неразличимое, но странно знакомое... Две проблемы, одинаково важные, одновременно встали перед Эмори; все, что произошло затем в его сознании, заняло по часам не больше десяти секунд. |
The first fact that flashed radiantly on his comprehension was the great impersonality of sacrifice-he perceived that what we call love and hate, reward and punishment, had no more to do with it than the date of the month. | Первым озарением была мысль о том, что всякое самопожертвование - чистая абстракция, он понял, что ходячие понятия "любовь" и "ненависть", "награда" и "наказание" имеют к нему не больше касательства, чем, скажем, день и час. |
He quickly recapitulated the story of a sacrifice he had heard of in college: a man had cheated in an examination; his roommate in a gust of sentiment had taken the entire blame-due to the shame of it the innocent one's entire future seemed shrouded in regret and failure, capped by the ingratitude of the real culprit. | В памяти молниеносно пронеслась одна история, которую он слышал в университете: некий студент смошенничал на экзамене, его товарищ в приступе самопожертвования взял вину на себя, за публичным позором потянулась цепь сожалений и неудач, неблагодарность истинного виновника переполнила чашу. |
He had finally taken his own life-years afterward the facts had come out. | Он покончил с собой, а много лет спустя правда всплыла наружу. |
At the time the story had both puzzled and worried Amory. | В то время история эта озадачила Эмори, долго не давала ему покоя. |
Now he realized the truth; that sacrifice was no purchase of freedom. | Теперь он понял, в чем дело: никакими жертвами свободы не купишь. |
It was like a great elective office, it was like an inheritance of power-to certain people at certain times an essential luxury, carrying with it not a guarantee but a responsibility, not a security but an infinite risk. | Самопожертвование, как высокая выборная должность, как унаследованная власть, для каких-то людей, в какие-то моменты - роскошь, но влечет оно за собой не гарантию, а ответственность, не спокойствие, а отчаянный риск. |
Its very momentum might drag him down to ruin-the passing of the emotional wave that made it possible might leave the one who made it high and dry forever on an island of despair.... | Собственной инерцией оно может толкнуть к гибели, - спадет эмоциональная волна, породившая его, и человек навсегда останется один на голой скале безнадежности. |
Amory knew that afterward Alec would secretly hate him for having done so much for him....... | Эмори уже знал, что Алек будет втайне ненавидеть его за ту огромную услугу, что он ему окажет... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать