Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первый, носящий автобиографические черты роман великого Фицджеральда. Книга, ставшая манифестом для американской молодежи "джазовой эры". У этих юношей и девушек не осталось идеалов, они доверяют только самим себе. Они жадно хотят развлекаться, наслаждаться жизнью, хрупкость которой уже успели осознать. На первый взгляд героев Фицджеральда можно счесть пустыми и легкомысленными. Но, в сущности, судьба этих "бунтарей без причины", ищущих новых представлений о дружбе и отвергающих мещанство и ханжество "отцов", глубоко трагична. Их бунт обречен — и только сами они пока еще об этом не догадываются…

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They had turned the cliff and were riding along the road about fifty feet to the left. Они повернули и ехали теперь по дороге футах в пятидесяти от обрыва.
"You see every one's got to have some cloak to throw around it. - Понимаешь, каждому нужно набрасывать на это какое-то покрывало.
The mediocre intellects, Plato's second class, use the remnants of romantic chivalry diluted with Victorian sentiment-and we who consider ourselves the intellectuals cover it up by pretending that it's another side of us, has nothing to do with our shining brains; we pretend that the fact that we realize it is really absolving us from being a prey to it. Мелкие умишки - второе сословие, по Платону, -те пускают в ход остатки рыцарской романтики, разбавленной викторианской чувствительностью; а мы, претендующие на высокую интеллектуальность, притворяемся, будто видим в этом другую сторону своей сущности, ничего общего не имеющую с нашим замечательным разумом. Мы притворяемся, будто самый факт, что мы это понимаем, гарантирует от опасности попасть к нему в рабство.
But the truth is that sex is right in the middle of our purest abstractions, so close that it obscures vision.... I can kiss you now and will...." He leaned toward her in his saddle, but she drew away. Но на самом-то деле секс таится в самой сердцевине наших чистейших абстракций, так близко, что загораживает вид... Вот сейчас я могу поцеловать тебя и поцелую. - Он потянулся к ней, но она отстранилась.
"I can't-I can't kiss you now-I'm more sensitive." - Не могу. Не могу я сейчас с тобой целоваться. У меня организация тоньше.
"You're more stupid then," he declared rather impatiently. "Intellect is no protection from sex any more than convention is ..." - Не тоньше, а глупее, - заявил он раздраженно. -Ум не защита от секса, так же как и чувство приличия.
"What is?" she fired up. "The Catholic Church or the maxims of Confucius?" - А что защита? - вспылила она. - Католическая церковь? Максимы Конфуция?
Amory looked up, rather taken aback. Эмори от удивления не нашелся что ответить.
"That's your panacea, isn't it?" she cried. "Oh, you're just an old hypocrite, too. - В этом, что ли, твоя панацея? - крикнула она. -Сам ты старый ханжа, и больше ничего.
Thousands of scowling priests keeping the degenerate Italians and illiterate Irish repentant with gabble-gabble about the sixth and ninth commandments. Тысячи злющих священников треплются насчет шестой и девятой заповедей, призывая к покаянию кретинов итальянцев и неграмотных ирландцев.
It's just all cloaks, sentiment and spiritual rouge and panaceas. Все это покрывала, маски, сантименты, духовные румяна, панацеи.
I'll tell you there is no God, not even a definite abstract goodness; so it's all got to be worked out for the individual by the individual here in high white foreheads like mine, and you're too much the prig to admit it." She let go her reins and shook her little fists at the stars. "If there's a God let him strike me-strike me!" Говорю тебе, Бога нет, нет даже абстрактного доброго начала, каждый должен сам для себя до всего додумываться, правда - вот она, за высоким белым лбом, таким, как у меня, а ты по своей ограниченности не желаешь это признать. - Она выпустила поводья и кулачком погрозила звездам. - Если Бог есть, пусть убьет меня!
"Talking about God again after the manner of atheists," Amory said sharply. - Типичные рассуждения атеистов о Боге, - резко сказал Эмори.
His materialism, always a thin cloak, was torn to shreds by Eleanor's blasphemy.... От кощунственных слов Элинор его материализм, и всегда-то непрочная оболочка, затрещал по всем швам.
She knew it and it angered him that she knew it. Она это знала, и то, что она знает, бесило его.
"And like most intellectuals who don't find faith convenient," he continued coldly, "like Napoleon and Oscar Wilde and the rest of your type, you'll yell loudly for a priest on your death-bed." - И подобно большинству интеллигентов, которым при жизни религия только мешает, -продолжал он холодно, - подобно Наполеону и Оскару Уайльду и прочим людям твоего склада, на смертном одре ты будешь со слезами призывать священника.
Eleanor drew her horse up sharply and he reined in beside her. Элинор резко осадила лошадь, и Эмори, догнав ее, тоже остановился.
"Will I?" she said in a queer voice that scared him. "Will I? Watch! - Ты так думаешь? - Голос ее прозвучал до того странно, что он испугался. - Ну так гляди!
I'm going over the cliff!" And before he could interfere she had turned and was riding breakneck for the end of the plateau. Сейчас я прыгну с обрыва. - И не успел он опомниться, как она рывком повернула лошадь и во весь опор понеслась к краю плато.
He wheeled and started after her, his body like ice, his nerves in a vast clangor. Он бросился вслед - тело как лед, нервы гудят набатным звоном.
There was no chance of stopping her. Остановить ее нечего и думать.
The moon was under a cloud and her horse would step blindly over. Луну скрыло облако, лошадь не заметит опасности.
Then some ten feet from the edge of the cliff she gave a sudden shriek and flung herself sideways-plunged from her horse and, rolling over twice, landed in a pile of brush five feet from the edge. Но не доезжая футов десяти до края, Элинор с пронзительным воплем бросила тело вбок, грохнулась наземь и, два раза перевернувшись, застыла в кустарнике в пяти шагах от обрыва.
The horse went over with a frantic whinny. Лошадь с отчаянным ржанием исчезла из глаз.
In a minute he was by Eleanor's side and saw that her eyes were open. Он подбежал к Элинор и увидел, что глаза у нее открыты.
"Eleanor!" he cried. - Элинор! - крикнул он.
She did not answer, but her lips moved and her eyes filled with sudden tears. Она не ответила, но губы шевельнулись, и глаза вдруг наполнились слезами.
"Eleanor, are you hurt?" - Элинор, ты расшиблась?
"No; I don't think so," she said faintly, and then began weeping. "My horse dead?" - Кажется, нет, - сказала она едва слышно и заплакала. - Лошадь... насмерть?
"Good God-Yes!" - О господи, конечно.
"Oh!" she wailed. "I thought I was going over. I didn't know-" - Ой, - простонала она, - я ведь тоже хотела... я думала...
He helped her gently to her feet and boosted her onto his saddle. Он бережно помог ей подняться, посадил на свою лошадь.
So they started homeward; Amory walking and she bent forward on the pommel, sobbing bitterly. Так они пустились домой - Эмори вел лошадь, а Элинор, склонившись на луку, горько рыдала.
"I've got a crazy streak," she faltered, "twice before I've done things like that. - Я ведь не совсем нормальная, - выговорила она с усилием. - Я уже два раза такие вещи проделывала.
When I was eleven mother went-went mad-stark raving crazy. Когда мне было одиннадцать лет, мама помешалась, по-настоящему, была буйнопомешанная.
We were in Vienna-" Мы тогда жили в Вене...
All the way back she talked haltingly about herself, and Amory's love waned slowly with the moon. Всю дорогу она, запинаясь, рассказывала о себе, и любовь в сердце Эмори медленно убывала вместе с луной.
At her door they started from habit to kiss good night, but she could not run into his arms, nor were they stretched to meet her as in the week before. У дверей ее дома они по привычке чуть не поцеловались, но она не кинулась ему на шею, да и он не раскрыл ей объятия, как было бы неделю назад.
For a minute they stood there, hating each other with a bitter sadness. Минуту они постояли ненавидя друг друга с лютой печалью.
But as Amory had loved himself in Eleanor, so now what he hated was only a mirror. Но Эмори и раньше любил в Элинор самого себя и теперь ненавидел лишь зеркало.
Their poses were strewn about the pale dawn like broken glass. В бледном рассвете их фантазии усыпали землю, как битое стекло.
The stars were long gone and there were left only the little sighing gusts of wind and the silences between ... but naked souls are poor things ever, and soon he turned homeward and let new lights come in with the sun.A POEM THAT ELEANOR SENT AMORY SEVERAL YEARS LATER"Here, Earth-born, over the lilt of the water, Lisping its music and bearing a burden of light, Bosoming day as a laughing and radiant daughter ... Here we may whisper unheard, unafraid of the night. Звезды давно погасли, только ветер еще вздыхал, негромко, с перерывами... но обнаженные души -кому они нужны? - и вскоре Эмори зашагал к своему дому, готовый с восходом солнца встретить новый день. Стихи, которые Элинор прислала Эмори несколько лет спустя Здесь, земнородные, мы над журчанием водным, Тем, чья беспечная музыка света полна, День обнимали со смехом лучисто-свободным... Здесь нам удобно шептаться и ночь не страшна.
Walking alone ... was it splendor, or what, we were bound with, Deep in the time when summer lets down her hair? Здесь мы вдвоем... Красотой ли с величьем мы были Вместе увенчаны вольною летней порой?
Shadows we loved and the patterns they covered the ground with Tapestries, mystical, faint in the breathless air. Рваные тени листвы на тропе мы любили И гобелены прозрачные дали немой.
That was the day ... and the night for another story, Pale as a dream and shadowed with pencilled trees-Ghosts of the stars came by who had sought for glory, Whispered to us of peace in the plaintive breeze, Это был день... А о ночи преданье иное -Бледной, как сон, в карандашной штриховке ветвей: Призраки звезд нам шептали о дивном покое, Славы велели не ждать и не думать о ней.
Whispered of old dead faiths that the day had shattered, Youth the penny that bought delight of the moon; Звезды твердили о вере, что гибнет с рассветом... Юность - медяк, ею куплены чары луны.
That was the urge that we knew and the language that mattered That was the debt that we paid to the usurer June. Смысл и порыв ощущали с тобой мы лишь в этом, Эти проценты мы были июню должны.
Here, deepest of dreams, by the waters that bring not Anything back of the past that we need not know, What if the light is but sun and the little streams sing not, We are together, it seems ... I have loved you so ... Здесь мы, у струй, что о прошлом расскажут едва ли То, что не следует знать, и, мечты углубя, Молвят, что свет - только солнце... Но воды молчали... Кажется, вместе мы... Как я любила тебя!
What did the last night hold, with the summer over, Что было прошлою ночью, в час гибели лета?
Drawing us back to the home in the changing glade? К дому что? нас потянуло в вечерних тенях?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты], автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x