Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первый, носящий автобиографические черты роман великого Фицджеральда. Книга, ставшая манифестом для американской молодежи "джазовой эры". У этих юношей и девушек не осталось идеалов, они доверяют только самим себе. Они жадно хотят развлекаться, наслаждаться жизнью, хрупкость которой уже успели осознать. На первый взгляд героев Фицджеральда можно счесть пустыми и легкомысленными. Но, в сущности, судьба этих "бунтарей без причины", ищущих новых представлений о дружбе и отвергающих мещанство и ханжество "отцов", глубоко трагична. Их бунт обречен — и только сами они пока еще об этом не догадываются…
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The idea, you know, is that the sentimental person thinks things will last-the romantic person has a desperate confidence that they won't." (This was an ancient distinction of Amory's.) | Ведь сентиментальные люди, как известно, воображают, что мгновение можно продлить, а романтики тешат себя уверенностью, что нельзя. (Это различие Эмори проводил не впервые.) |
"Epigrams. | - Парадоксы? |
I'm going home," she said sadly. "Let's get off the haystack and walk to the cross-roads." | Я пошла домой, - сказала она с грустью. - Давайте слезать, до развилки дойдем вместе. |
They slowly descended from their perch. | Они стали осторожно спускаться со своего нашеста. |
She would not let him help her down and motioning him away arrived in a graceful lump in the soft mud where she sat for an instant, laughing at herself. | Она не приняла его помощи - сделав ему знак отойти, грациозно плюхнулась в мягкую грязь и посидела так, смеясь над собой. |
Then she jumped to her feet and slipped her hand into his, and they tip-toed across the fields, jumping and swinging from dry spot to dry spot. | Потом вскочила, взяла его за руку, и они пустились по мокрому лугу, перепрыгивая с кочки на кочку. |
A transcendent delight seemed to sparkle in every pool of water, for the moon had risen and the storm had scurried away into western Maryland. | Каждая лужица словно искрилась небывалой радостью - взошла луна, и гроза умчалась на запад Мэриленда. |
When Eleanor's arm touched his he felt his hands grow cold with deadly fear lest he should lose the shadow brush with which his imagination was painting wonders of her. | Всякий раз, что Элинор касалась его, он холодел от страха, как бы не выронить волшебную кисть, которой воображение расцвечивало ее в сказочные краски. |
He watched her from the corners of his eyes as ever he did when he walked with her-she was a feast and a folly and he wished it had been his destiny to sit forever on a haystack and see life through her green eyes. | Он поглядывал на нее краем глаза, как и позже, на их прогулках, - она была прелесть и безумие, и он жалел, что ему не суждено до скончания дней сидеть на стоге сена, глядя на жизнь ее зелеными глазами. |
His paganism soared that night and when she faded out like a gray ghost down the road, a deep singing came out of the fields and filled his way homeward. | В тот вечер он был вдохновенным язычником, и, когда она серым призраком растворилась вдали на дороге, тихое пение поднялось от земли и сопровождало его до самого дома. |
All night the summer moths flitted in and out of Amory's window; all night large looming sounds swayed in mystic revery through the silver grain-and he lay awake in the clear darkness. | Всю ночь в окно его комнаты залетали и кружились летние бабочки; всю ночь огромные звуки-призраки плыли в таинственном хороводе сквозь серебряную пыль, а он слушал, лежа без сна в светящейся тьме. |
September | Сентябрь |
Amory selected a blade of grass and nibbled at it scientifically. | Эмори выбрал травинку и стал сосредоточенно ее жевать. |
"I never fall in love in August or September," he proffered. | - Я никогда не влюбляюсь в августе и в сентябре, -объявил он. |
"When then?" | - А когда? |
"Christmas or Easter. | - На Рождество или на Пасху. |
I'm a liturgist." | Я чту церковные праздники. |
"Easter!" She turned up her nose. "Huh! | - Пасха! - Она сморщила нос. - Фу! |
Spring in corsets!" | Весна в корсете. |
"Easter would bore spring, wouldn't she? | - По-вашему, весне от Пасхи скучно? |
Easter has her hair braided, wears a tailored suit.""Bind on thy sandals, oh, thou most fleet. Over the splendor and speed of thy feet-" | Пасха заплетает волосы в косы, носит строгий костюм. - Стяни стопы ремнями сандалий, Чтоб ярче при беге они сияли,- |
quoted Eleanor softly, and then added: "I suppose Hallowe'en is a better day for autumn than Thanksgiving." | негромко процитировала Элинор, а потом добавила: - Для осени День всех святых, наверно, лучше, чем День благодарения. |
"Much better-and Christmas eve does very well for winter, but summer ..." | - Гораздо лучше. А для зимы неплох сочельник, но лето... |
"Summer has no day," she said. "We can't possibly have a summer love. | - У лета нет своего праздника, - сказала она. -Летняя любовь не для нас. |
So many people have tried that the name's become proverbial. | Люди столько раз пробовали, что самые эти слова вошли в поговорку. |
Summer is only the unfulfilled promise of spring, a charlatan in place of the warm balmy nights I dream of in April. | Лето - это всего лишь невыполненное обещание весны, подделка вместо тех теплых блаженных ночей, о которых мечтаешь в апреле. |
It's a sad season of life without growth.... It has no day." | Печальное время жизни без роста... Время без праздников. |
"Fourth of July," Amory suggested facetiously. | - А Четвертое июля? - шутливо напомнил Эмори. |
"Don't be funny!" she said, raking him with her eyes. | - Не острите! - сказала она, уничтожая его взглядом. |
"Well, what could fulfil the promise of spring?" | - Так кто же мог бы выполнить обещание весны? |
She thought a moment. | Она минуту подумала. |
"Oh, I suppose heaven would, if there was one," she said finally, "a sort of pagan heaven-you ought to be a materialist," she continued irrelevantly. | - Ну, например, провидение, если бы оно существовало, этакое языческое провидение... Вам бы следовало быть материалистом, -добавила она ни к селу ни к городу. |
"Why?" | - Почему? |
"Because you look a good deal like the pictures of Rupert Brooke." | - Потому что вы похожи на портреты Руперта Брука. |
To some extent Amory tried to play Rupert Brooke as long as he knew Eleanor. | В какой-то мере Эмори пытался играть Руперта Брука все время, что длилось их знакомство. |
What he said, his attitude toward life, toward her, toward himself, were all reflexes of the dead Englishman's literary moods. | Его слова, его отношение к жизни, к Элинор, к самому себе - все это были отзвуки литературных настроений недавно умершего англичанина. |
Often she sat in the grass, a lazy wind playing with her short hair, her voice husky as she ran up and down the scale from Grantchester to Waikiki. | Часто Элинор сидела на траве, и ветер лениво играл ее короткими волосами, а хрипловатый ее голос пробегал по всей шкале от Г рантчестера до Ваикики. |
There was something most passionate in Eleanor's reading aloud. | В чтение стихов она вкладывала подлинную страсть. |
They seemed nearer, not only mentally, but physically, when they read, than when she was in his arms, and this was often, for they fell half into love almost from the first. | Они острее ощущали свою близость, не только духовную, но и физическую, когда читали, чем когда она лежала в его объятиях, а это тоже бывало часто, потому что они почти с самого начала были словно бы влюблены. |
Yet was Amory capable of love now? | Но был ли Эмори еще способен на любовь? |
He could, as always, run through the emotions in a half hour, but even while they revelled in their imaginations, he knew that neither of them could care as he had cared once before-I suppose that was why they turned to Brooke, and Swinburne, and Shelley. | Он мог, как всегда, за полчаса проиграть всю гамму эмоций, но даже в минуты, когда оба давали волю воображению, он знал, что ни он, ни она не могут любить так, как он любил однажды, -поэтому, вероятно, они и обратились к Бруку, Суинберну, Шелли. |
Their chance was to make everything fine and finished and rich and imaginative; they must bend tiny golden tentacles from his imagination to hers, that would take the place of the great, deep love that was never so near, yet never so much of a dream. | Спасение их было в том, чтобы придать всему красоту, законченность, образное богатство, протянуть крошечные золотые щупальца от его воображения к ее и тем заменить большую, глубокую любовь, которая была где-то совсем близко, но оставалась неуловимой, как сон. |
One poem they read over and over; Swinburne's | Одно стихотворение - |
"Triumph of Time," and four lines of it rang in his memory afterward on warm nights when he saw the fireflies among dusky tree trunks and heard the low drone of many frogs. | "Торжество времени" Суинберна - они читали снова и снова, и одно четверостишие из него звучало потом в его памяти всякий раз, когда теплыми летними ночами он видел светляков среди темных деревьев и слышал заунывный хор лягушек. |
Then Eleanor seemed to come out of the night and stand by him, and he heard her throaty voice, with its tone of a fleecy-headed drum, repeating:"Is it worth a tear, is it worth an hour, To think of things that are well outworn; Of fruitless husk and fugitive flower, The dream foregone and the deed foreborne?" | Потом из мрака словно появлялась Элинор и стояла с ним рядом, и он слышал ее хрипловатый голос, напоминающий по тембру заглушенные барабаны: Сто?ит ли часа или слезы Думать про смытое бегом времен: Про стебель, сломанный гневом грозы, Несвершенный подвиг, несбывшийся сон? |
They were formally introduced two days later, and his aunt told him her history. | Через два дня после первой встречи состоялось их официальное знакомство, и тетка рассказала ему историю Элинор. |
The Ramillys were two: old Mr. Ramilly and his granddaughter, Eleanor. | Жили они сейчас вдвоем: дед и внучка. |
She had lived in France with a restless mother whom Amory imagined to have been very like his own, on whose death she had come to America, to live in Maryland. | Элинор провела юность во Франции с матерью, беспокойной особой, которую Эмори представил себе в чем-то очень похожей на Беатрису, а после смерти матери приехала в Америку. |
She had gone to Baltimore first to stay with a bachelor uncle, and there she insisted on being a d?butante at the age of seventeen. | Сперва она поселилась у дяди-холостяка в Балтиморе и там, семнадцати лет, пожелала приобщиться к светской жизни. |
She had a wild winter and arrived in the country in March, having quarrelled frantically with all her Baltimore relatives, and shocked them into fiery protest. | Всю зиму она веселилась напропалую, а в марте прибыла в деревню, бурно рассорившись с благопристойными балтиморскими родичами, в ярости восставшими против ее поведения. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать