Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первый, носящий автобиографические черты роман великого Фицджеральда. Книга, ставшая манифестом для американской молодежи "джазовой эры". У этих юношей и девушек не осталось идеалов, они доверяют только самим себе. Они жадно хотят развлекаться, наслаждаться жизнью, хрупкость которой уже успели осознать. На первый взгляд героев Фицджеральда можно счесть пустыми и легкомысленными. Но, в сущности, судьба этих "бунтарей без причины", ищущих новых представлений о дружбе и отвергающих мещанство и ханжество "отцов", глубоко трагична. Их бунт обречен — и только сами они пока еще об этом не догадываются…
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There was a tanging in the midnight air-silencewas dead and sound not yet awoken-Lifecracked like ice!-one brilliant note and there, radiant and pale, you stood... and spring had broken. (The icicles were short upon the roofs and the changeling city swooned.) | Был некий привкус в воздухе полночном, звук не вставал, мертвела тишина - и жизнь вдруг прозвенела льдом непрочным... Мы были вместе... Началась весна. (На крышах быстро таяли сосульки, и город падал в обморок.) |
Our thoughts were frosty mist along the eaves; our two ghosts kissed, high on the long, mazed wires-eerie half-laughter echoes here and leaves only a fatuous sigh for young desires; regret has followed after things she loved, leaving the great husk. | Все наши мысли - иней средь карнизов; мы, тени, целовались в проводах - не жуткий полу смех бросает вызов, а вздох о прежних огненных годах. Все, что она любила, - в сожаленье превращено. |
Another Ending | Еще что-то кончилось |
In mid-August came a letter from Monsignor Darcy, who had evidently just stumbled on his address: | В середине августа пришло письмо от монсеньора Дарси, - видимо, ему только что попался на глаза адрес Эмори. |
My dear Boy:-Your last letter was quite enough to make me worry about you. | Дорогой мой мальчик! Твое последнее письмо меня встревожило. |
It was not a bit like yourself. | Словно и не ты его писал. |
Reading between the lines I should imagine that your engagement to this girl is making you rather unhappy, and I see you have lost all the feeling of romance that you had before the war. | Читая между строк, я догадываюсь, что помолвка с этой девушкой не принесла тебе безоблачного счастья, и ты, я вижу, утратил романтический взгляд на жизнь, который был у тебя до войны. |
You make a great mistake if you think you can be romantic without religion. | Ты сильно ошибаешься, если думаешь, что можно быть романтиком без религии. |
Sometimes I think that with both of us the secret of success, when we find it, is the mystical element in us: something flows into us that enlarges our personalities, and when it ebbs out our personalities shrink; I should call your last two letters rather shrivelled. | Иногда мне кажется, что для нас с тобой секрет успеха, какого ни на есть, заключен в мистическом элементе нашего существа: что-то вливается в нас такое, что расширяет нашу сущность, а с отливом его наша сущность съеживается; два твоих последних письма я бы назвал прямо-таки ссохшимися. |
Beware of losing yourself in the personality of another being, man or woman.His Eminence Cardinal O'Neill and the Bishop of Boston are staying with me at present, so it is hard for me to get a moment to write, but I wish you would come up here later if only for a week-end. | Бойся потерять себя в сущности другого человека, будь то мужчина или женщина. В настоящее время у меня гостят его высокопреосвященство кардинал О'Нийл и епископ Бостонский, поэтому мне трудно выбрать время для письма, но потом я очень хочу, чтобы ты ко мне приехал, хотя бы только на субботу и воскресенье. |
I go to Washington this week.What I shall do in the future is hanging in the balance. | На этой неделе я должен съездить в Вашингтон. Чем я буду занят дальше, еще не ясно. |
Absolutely between ourselves I should not be surprised to see the red hat of a cardinal descend upon my unworthy head within the next eight months. | Строго между нами, не исключено, что в ближайшие восемь месяцев на мою недостойную голову опустится алая кардинальская шляпа. |
In any event, I should like to have a house in New York or Washington where you could drop in for week-ends.Amory, I'm very glad we're both alive; this war could easily have been the end of a brilliant family. | Так или иначе, мне бы хотелось иметь свой дом в Нью-Йорке или в Вашингтоне, куда ты мог бы приезжать на свободные дни. Эмори, я очень рад, что оба мы живы; эта война вполне могла прикончить наш славный род. |
But in regard to matrimony, you are now at the most dangerous period of your life. | Но что касается брака - ты сейчас переживаешь самый опасный период своей жизни. |
You might marry in haste and repent at leisure, but I think you won't. | Ты рискуешь жениться "на скорую руку, да на долгую муку", но думаю, что этого не случится. |
From what you write me about the present calamitous state of your finances, what you want is naturally impossible. | Судя по тому, что ты пишешь о плачевном состоянии твоих финансов, теперешняя твоя мечта, разумеется, неосуществима. |
However, if I judge you by the means I usually choose, I should say that there will be something of an emotional crisis within the next year.Do write me. | Однако, меряя тебя моей обычной меркой, я бы сказал, что еще в ближайшие годы тебя ждет серьезное эмоциональное потрясение. Непременно пиши мне. |
I feel annoyingly out of date on you.With greatest affection, Thayer Darcy. | Куда это годится, что я так плохо о тебе осведомлен. Искренне к тебе расположенный Тэйер Дарси. |
Within a week after the receipt of this letter their little household fell precipitously to pieces. | А через неделю после получения этого письма их маленькое хозяйство развалилось, как карточный домик. |
The immediate cause was the serious and probably chronic illness of Tom's mother. | Непосредственной причиной послужила тяжелая, видимо, неизлечимая болезнь матери Тома. |
So they stored the furniture, gave instructions to sublet and shook hands gloomily in the Pennsylvania Station. | И вот они свезли мебель на склад, распорядились сдать квартиру от их имени и пожали друг другу руки на Пенсильванском вокзале. |
Amory and Tom seemed always to be saying good-by. | Том и Эмори словно только и делали, что прощались. |
Feeling very much alone, Amory yielded to an impulse and set off southward, intending to join Monsignor in Washington. | Оставшись в тоскливом одиночестве, Эмори махнул на юг, надеясь поймать монсеньора в Вашингтоне. |
They missed connections by two hours, and, deciding to spend a few days with an ancient, remembered uncle, Amory journeyed up through the luxuriant fields of Maryland into Ramilly County. | Они разминулись на два часа, и тогда, решив провести несколько дней у полузабытого престарелого дядюшки, Эмори покатил по тучным полям Мэриленда в округ Рамильи. |
But instead of two days his stay lasted from mid-August nearly through September, for in Maryland he met Eleanor. | Но вместо нескольких дней он пробыл там с середины августа почти до конца сентября, потому что в Мэриленде он встретил Элинор. |
CHAPTER THREE Young Irony | Глава III Ирония юности |
For years afterward when Amory thought of Eleanor he seemed still to hear the wind sobbing around him and sending little chills into the places beside his heart. | Еще много лет, когда Эмори вспоминал Элинор, ему снова слышалось, как плачет ветер, пронизывая сквознячками сердце. |
The night when they rode up the slope and watched the cold moon float through the clouds, he lost a further part of him that nothing could restore; and when he lost it he lost also the power of regretting it. | В ту ночь, когда они верхом поднимались в гору и холодная луна плыла сквозь тучи, он потерял еще какую-то невосполнимую часть себя, а потеряв ее, потерял и способность жалеть о ней. |
Eleanor was, say, the last time that evil crept close to Amory under the mask of beauty, the last weird mystery that held him with wild fascination and pounded his soul to flakes. | Можно сказать, что с Элинор к Эмори в последний раз подкралось Зло под маской красоты, в последний раз жуткая тайна заворожила его и растерзала в клочки его душу. |
With her his imagination ran riot and that is why they rode to the highest hill and watched an evil moon ride high, for they knew then that they could see the devil in each other. | С ней его воображение не знало удержу, вот почему они и поднялись на самую высокую точку в округе и смотрели, как плывет высоко в небе злая луна, - они знали, что видят друг в друге дьявола. |
But Eleanor-did Amory dream her? | Но сама Элинор - или она приснилась ему? |
Afterward their ghosts played, yet both of them hoped from their souls never to meet. | Позже затевали игру их призраки, но оба они от души надеялись, что больше не встретятся. |
Was it the infinite sadness of her eyes that drew him or the mirror of himself that he found in the gorgeous clarity of her mind? | Бесконечная ли печаль ее глаз околдовала его или собственное отражение, которое он увидел, как в зеркале, в великолепной ясности ее ума? |
She will have no other adventure like Amory, and if she reads this she will say: | Другого такого переживания, как Эмори, у нее не будет, и если она прочтет эти строки, то скажет: |
"And Amory will have no other adventure like me." | "А у Эмори не будет другого такого переживания, как я". |
Nor will she sigh, any more than he would sigh. | И не вздохнет, как не вздохнул бы и он. |
Eleanor tried to put it on paper once: "The fading things we only know We'll have forgotten ... Put away ... Desires that melted with the snow, And dreams begotten This to-day: | Однажды Элинор попыталась написать об этом: Все дорогое нам с тобой Мы позабудем... Смех и грусть Растают, словно снег весной... Мечты избудем - Ну и пусть! |
The sudden dawns we laughed to greet, That all could see, that none could share, Will be but dawns ... and if we meet We shall not care. | Рассвет, что пробуждал экстаз, Г нетет свечением пустым, И чувств, что опьяняли нас, Не ощутим. |
Dear ... not one tear will rise for this ... A little while hence No regret Will stir for a remembered kiss- Not even silence, When we've met, Will give old ghosts a waste to roam, Or stir the surface of the sea ... If gray shapes drift beneath the foam We shall not see." | Нет, милый, полно, не тоскуй... Чувств угасанью Не перечь... Увял последний поцелуй, Да и молчанье В пору встреч Не даст по вспененным волнам Метаться призракам былым: Их, если и предстанут нам, Не разглядим. |
They quarrelled dangerously because Amory maintained that sea and see couldn't possibly be used as a rhyme. | Они чуть не рассорились, потому что Эмори утверждал, что непозволительно рифмовать "угасанью" и "молчанье". |
And then Eleanor had part of another verse that she couldn't find a beginning for:"... But wisdom passes ... still the years Will feed us wisdom.... Age will go Back to the old-For all our tears We shall not know." | И еще был у Элинор кусок другого стихотворения, для которого она никак не могла подобрать начало: Проходит мудрость... Хоть дано Г одам учить нас день за днем, Но их уроки все равно Мы не поймем. |
Eleanor hated Maryland passionately. | Элинор всем сердцем ненавидела Мэриленд. |
She belonged to the oldest of the old families of Ramilly County and lived in a big, gloomy house with her grandfather. | Она принадлежала к старейшему из старых семейств округа Рамильи и жила с дедом в большом мрачном доме. |
She had been born and brought up in France.... I see I am starting wrong. | Родилась и росла она во Франции... Но не с этого надо было начинать. |
Let me begin again. | Попробую начать по-другому. |
Amory was bored, as he usually was in the country. | Эмори скучал, как с ним всегда бывало в деревне. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать