Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первый, носящий автобиографические черты роман великого Фицджеральда. Книга, ставшая манифестом для американской молодежи "джазовой эры". У этих юношей и девушек не осталось идеалов, они доверяют только самим себе. Они жадно хотят развлекаться, наслаждаться жизнью, хрупкость которой уже успели осознать. На первый взгляд героев Фицджеральда можно счесть пустыми и легкомысленными. Но, в сущности, судьба этих "бунтарей без причины", ищущих новых представлений о дружбе и отвергающих мещанство и ханжество "отцов", глубоко трагична. Их бунт обречен — и только сами они пока еще об этом не догадываются…
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And with a shout that probably gave the belated traveller a series of shivers, she turned her horse into the woods and Amory followed slowly, as he had followed her all day for three weeks. | С этим воплем, от которого запоздалого путника наверняка пробрала дрожь, она направила лошадь в чащу, и Эмори осторожно свернул за ней следом, как следовал за ней изо дня в день вот уже три недели. |
The summer was over, but he had spent the days in watching Eleanor, a graceful, facile Manfred, build herself intellectual and imaginative pyramids while she revelled in the artificialities of the temperamental teens and they wrote poetry at the dinner-table.When Vanity kissed Vanity, a hundred happy Junes ago, he pondered o'er her breathlessly, and, that all men might ever know, he rhymed her eyes with life and death: "Thru Time I'll save my love!" he said ... yet Beauty vanished with his breath, and, with her lovers, she was dead ...-Ever his wit and not her eyes, ever his art and not her hair:"Who'd learn a trick in rhyme, be wise and pause before his sonnet there" ... | Лето кончилось, но все эти последние недели он наблюдал, как Элинор, легкий грациозный Манфред, воздвигает себе интеллектуальные и психологические пирамиды, упивается своими фантазиями, как малый ребенок, и за обеденным столом вместе с ним сочиняет стихи. Когда ликующий порыв преобразил их бытие, он, зачарованный, решив, что должен помнить мир ее, любовь и смерть зарифмовал с ее глазами... "Времена над ней не властны!" - Он вскричал, но все же умерла она с его дыханьем. Красота ушла, как на заре туман... Живет искусство - не уста, живут стихи - не стройный стан... "Будь мудр, начав слагать сонет, не торопи слова певца". |
So all my words, however true, might sing you to a thousandth June, and no one ever know that you were Beauty for an afternoon. | Пусть лжи в моих признаньях нет, пусть был правдив я до конца при восхваленье красоты, но беспощаден лёт годин, и не поверит мир, что ты была прекрасна день один. |
So he wrote one day, when he pondered how coldly we thought of the | Он написал это однажды, размышляя о том, как холодно мы относимся к |
"Dark Lady of the Sonnets," and how little we remembered her as the great man wanted her remembered. | "Смуглой леди сонетов" и как помним ее совсем не такой, какой великий поэт хотел ее обессмертить. |
For what Shakespeare must have desired, to have been able to write with such divine despair, was that the lady should live ... and now we have no real interest in her.... | Ибо ясно, что если Шекспир мог писать с таким божественным отчаянием, значит, он хотел, чтобы эта женщина осталась жить в веках... а теперь она нам, в сущности, не интересна... И какая ирония! |
The irony of it is that if he had cared more for the poem than for the lady the sonnet would be only obvious, imitative rhetoric and no one would ever have read it after twenty years.... | Если бы не женщина, а поэзия стояла для него на первом месте, сонет был бы не более чем откровенной подражательной риторикой и через двадцать лет никто его уже не читал бы... |
This was the last night Amory ever saw Eleanor. | Это было последнее в его жизни свидание с Элинор. |
He was leaving in the morning and they had agreed to take a long farewell trot by the cold moonlight. | Наутро он уезжал в Нью-Йорк, и они уговорились совершить небольшую прощальную прогулку верхом при холодном лунном свете. |
She wanted to talk, she said-perhaps the last time in her life that she could be rational (she meant pose with comfort). | Она сказала, что ей хочется поговорить, может быть, в последний раз в жизни показать себя разумным существом (она имела в виду - всласть попозировать). |
So they had turned into the woods and rode for half an hour with scarcely a word, except when she whispered | И вот они свернули в лес и полчаса ехали молча, только время от времени она шепотом произносила |
"Damn!" at a bothersome branch-whispered it as no other girl was ever able to whisper it. | "Черт!", зацепившись за докучливую ветку, -произносила с чувством, недоступным никакой другой девушке. |
Then they started up Harper's Hill, walking their tired horses. | Потом стали подниматься к Харперову обрыву, пустив усталых лошадей шагом. |
"Good Lord! It's quiet here!" whispered Eleanor; "much more lonesome than the woods." | - Господи, как тут тихо! - шепнула Элинор. -Гораздо пустыннее, чем в лесу. |
"I hate woods," Amory said, shuddering. "Any kind of foliage or underbrush at night. | - Ненавижу лес! - сказал Эмори, передернувшись.- И вообще всякую листву и кусты ночью. |
Out here it's so broad and easy on the spirit." | Здесь так просторно и дышится легче. |
"The long slope of a long hill." | - Долгий подъем по долгому склону. |
"And the cold moon rolling moonlight down it." | - И холодная луна катит навстречу свое сияние. |
"And thee and me, last and most important." | - И самое главное - ты и я. |
It was quiet that night-the straight road they followed up to the edge of the cliff knew few footsteps at any time. | Было очень тихо. По прямой дороге, ведущей к краю обрыва, и вообще-то мало кто ездил. |
Only an occasional negro cabin, silver-gray in the rock-ribbed moonlight, broke the long line of bare ground; behind lay the black edge of the woods like a dark frosting on white cake, and ahead the sharp, high horizon. | Лишь кое-где негритянская хижина, серебристая в дробящемся о камни лунном свете, нарушала однообразие голого плоскогорья, позади чернела опушка - темная глазурь на белом торте, впереди -высокое, ясное небо. |
It was much colder-so cold that it settled on them and drove all the warm nights from their minds. | Стало еще холоднее, так холодно, что все теплые ночи словно выветрились из памяти. |
"The end of summer," said Eleanor softly. "Listen to the beat of our horses' hoofs-'tump-tump-tump-a-tump.' | - Кончилось лето, - тихо сказала Элинор. -Слышишь, как наши лошади стучат копытами: тук-тук-тук. |
Have you ever been feverish and had all noises divide into 'tump-tump-tump' until you could swear eternity was divisible into so many tumps? | С тобой так бывало, что, когда поднимается температура, все звуки сливаются в такое вот "тук-тук-тук", кажется, оно может звучать до скончания века? |
That's the way I feel-old horses go tump-tump.... | Вот так я себя и сейчас чувствую - старые лошади копытами: тук-тук. |
I guess that's the only thing that separates horses and clocks from us. | Наверно, только это и отличает нас от лошадей и часов. |
Human beings can't go 'tump-tump-tump' without going crazy." | Человек, если будет жить под "тук-тук-тук", непременно свихнется. |
The breeze freshened and Eleanor pulled her cape around her and shivered. | Ветер усилился. Элинор плотно запахнулась в накидку и поежилась. |
"Are you very cold?" asked Amory. | - Очень озябла? - спросил Эмори. |
"No, I'm thinking about myself-my black old inside self, the real one, with the fundamental honesty that keeps me from being absolutely wicked by making me realize my own sins." | - Нет. Я думаю о себе, о своей черной сути, самой подлинной, с изначальной честностью, которая только и не дает мне стать безнадежной грешницей, потому что заставляет признавать собственные грехи. |
They were riding up close by the cliff and Amory gazed over. | Они ехали по краю обрыва, и Эмори глянул вниз. |
Where the fall met the ground a hundred feet below, a black stream made a sharp line, broken by tiny glints in the swift water. | Там, на глубине ста футов, чернела речка, четкая линия, прерываемая бликами на быстрой воде. |
"Rotten, rotten old world," broke out Eleanor suddenly, "and the wretchedest thing of all is me-oh, why am I a girl? | - Гадостный мир! - внезапно взорвалась Элинор. -И самое скверное в нем - это я. Господи, почему я не мужчина? |
Why am I not a stupid-? | Почему я не дура? |
Look at you; you're stupider than I am, not much, but some, and you can lope about and get bored and then lope somewhere else, and you can play around with girls without being involved in meshes of sentiment, and you can do anything and be justified-and here am I with the brains to do everything, yet tied to the sinking ship of future matrimony. | Вот ты - ты глупее меня, не намного, но все-таки, а волен резвиться, пока не наскучит, а потом переменить обстановку и снова резвиться, волен развлекаться с девушками, не запутываясь в сети эмоций, волен думать что угодно, и никто тебя не осудит. А я - ума у меня хоть отбавляй, но я прикована к тонущему кораблю неотвратимого замужества. |
If I were born a hundred years from now, well and good, but now what's in store for me-I have to marry, that goes without saying. | Мне бы надо родиться на сто лет позже, а сейчас -что меня ждет? Придется выходить замуж, ничего не поделаешь. |
Who? | А за кого? |
I'm too bright for most men, and yet I have to descend to their level and let them patronize my intellect in order to get their attention. | Для большинства мужчин я слишком умна, а между тем, чтобы привлечь их внимание, вынуждена спускаться до их уровня, тогда они хоть получают удовольствие, могут отнестись ко мне покровительственно. |
Every year that I don't marry I've got less chance for a first-class man. | С каждым годом у меня остается все меньше шансов встретить мужчину без изъянов. |
At the best I can have my choice from one or two cities and, of course, I have to marry into a dinner-coat. | И выбирать я могу от силы в двух-трех городах, ну и конечно, только в своем кругу. |
"Listen," she leaned close again, "I like clever men and good-looking men, and, of course, no one cares more for personality than I do. | - Понимаешь, - она опять перегнулась к нему, - я люблю умных мужчин, и красивых, и, конечно, незаурядных. |
Oh, just one person in fifty has any glimmer of what sex is. | А что такое секс - это, дай бог, один человек из пятидесяти хотя бы смутно понимает. |
I'm hipped on Freud and all that,8 but it's rotten that every bit of real love in the world is ninety-nine per cent passion and one little soup?on of jealousy." She finished as suddenly as she began. | Фрейд и прочее - это мне все известно, но все-таки свинство, что всякая настоящая любовь -на девяносто пять процентов страсть плюс щепотка ревности. - Она умолкла так же неожиданно, как начала. |
"Of course, you're right," Amory agreed. "It's a rather unpleasant overpowering force that's part of the machinery under everything. | - Ты, конечно, права, - согласился Эмори. - Это какая-то неприятная, неодолимая сила, и она подоплека всего остального. |
It's like an actor that lets you see his mechanics! Wait a minute till I think this out...." | Словно актер, который демонстрирует тебе свою технику... погоди, дай подумать... |
He paused and tried to get a metaphor. | Он помолчал, подыскивая метафору. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать