Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первый, носящий автобиографические черты роман великого Фицджеральда. Книга, ставшая манифестом для американской молодежи "джазовой эры". У этих юношей и девушек не осталось идеалов, они доверяют только самим себе. Они жадно хотят развлекаться, наслаждаться жизнью, хрупкость которой уже успели осознать. На первый взгляд героев Фицджеральда можно счесть пустыми и легкомысленными. Но, в сущности, судьба этих "бунтарей без причины", ищущих новых представлений о дружбе и отвергающих мещанство и ханжество "отцов", глубоко трагична. Их бунт обречен — и только сами они пока еще об этом не догадываются…
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
All this was flung before Amory like an opened scroll, while ulterior to him and speculating upon him were those two breathless, listening forces: the gossamer aura that hung over and about the girl and that familiar thing by the window. | Все это Эмори словно прочел на внезапно развернувшемся свитке, а вне его существа, размышляя о нем, слушали, затаив дыхание, эти две силы: прозрачная пелена, нависшая над девушкой, и то знакомое Нечто у окна. |
Sacrifice by its very nature was arrogant and impersonal; sacrifice should be eternally supercilious. | Самопожертвование по самой своей сути высокомерно и безлично; жертвовать собой следует с горделивым презрением. |
Weep not for me but for thy children. | "Не обо мне плачь, но о детях своих". |
That-thought Amory-would be somehow the way God would talk to me. | Вот в таком духе, подумал Эмори, мог бы говорить с ним Господь. |
Amory felt a sudden surge of joy and then like a face in a motion-picture the aura over the bed faded out; the dynamic shadow by the window, that was as near as he could name it, remained for the fraction of a moment and then the breeze seemed to lift it swiftly out of the room. | К сердцу его вдруг прихлынула радость, и тут же пелена над кроватью растаяла, как лицо на киноэкране; подвижная тень у окна - иначе он не сумел бы ее назвать - задержалась еще на мгновение, а потом ее словно выдуло ветром из комнаты. |
He clinched his hands in quick ecstatic excitement ... the ten seconds were up.... | Он стиснул кулаки, он ликовал... десять секунд истекли... |
"Do what I say, Alee-do what I say. | - Делай все, как я скажу, Алек. |
Do you understand?" | Не спорь, понял? |
Alec looked at him dumbly-his face a tableau of anguish. | Алек молча смотрел на него - воплощенный страх и отчаяние. |
"You have a family," continued Amory slowly. "You have a family and it's important that you should get out of this. | - У тебя есть семья, - медленно продолжал Эмори.- У тебя есть семья, и тебе необходимо выпутаться из этой истории. |
Do you hear me?" He repeated clearly what he had said. "Do you hear me?" | Слышишь, что я говорю? - Он повторил еще раз, четко и раздельно: - Ты меня слышишь? |
"I hear you." The voice was curiously strained, the eyes never for a second left Amory's. | - Слышу. - Голос звучал напряженно, глаза не отрывались от глаз Эмори. |
"Alec, you're going to lie down here. | - Алек, ты сейчас ляжешь в постель, здесь у меня. |
If any one comes in you act drunk. | Если кто войдет, притворись пьяным. |
You do what I say-if you don't I'll probably kill you." | Слушайся меня, а то я, скорей всего, тебя убью. |
There was another moment while they stared at each other. | Еще мгновение они смотрели друг на друга. |
Then Amory went briskly to the bureau and, taking his pocket-book, beckoned peremptorily to the girl. | Потом Эмори быстро подошел к комоду, взял свой бумажник и сделал девушке знак следовать за ним. |
He heard one word from Alec that sounded like "penitentiary," then he and Jill were in the bathroom with the door bolted behind them. | Алек что-то сказал, Эмори как будто уловил слово "тюрьма", а потом вместе с Джилл юркнул в ванную и запер дверь на задвижку. |
"You're here with me," he said sternly. "You've been with me all evening." | - Ты здесь со мной, - предупредил он строго. -Провела со мной весь вечер. |
She nodded, gave a little half cry. | Она всхлипнула и кивнула. |
In a second he had the door of the other room open and three men entered. | Тогда он отпер дверь второй комнаты, и из коридора вошли трое. |
There was an immediate flood of electric light and he stood there blinking. | Комнату сразу залил электрический свет, он заморгал и зажмурился. |
"You've been playing a little too dangerous a game, young man!" | - Опасную игру затеяли, молодой человек! |
Amory laughed. | Эмори засмеялся. |
"Well?" | - А дальше? |
The leader of the trio nodded authoritatively at a burly man in a check suit. | Тот, что вошел первым, сделал знак ражему детине в клетчатом костюме. |
"All right, Olson." | - Действуйте, Олсон. |
"I got you, Mr. O'May," said Olson, nodding. | - Понятно, мистер О'Мэй, - сказал Олсон, кивая. |
The other two took a curious glance at their quarry and then withdrew, closing the door angrily behind them. | Двое других с любопытством глянули на свою добычу и удалились, сердито стукнув дверью. |
The burly man regarded Amory contemptuously. | Ражий презрительно воззрился на Эмори. |
"Didn't you ever hear of the Mann Act? | - Вы что, про закон Манна не слышали? |
Coming down here with her," he indicated the girl with his thumb, "with a New York license on your car-to a hotel like this." He shook his head implying that he had struggled over Amory but now gave him up. | Это надо же - явиться сюда с ней, - он ткнул большим пальцем в сторону Джилл, - с нью-йоркским номером на машине, и в такую гостиницу! - Он покачал головой, давая понять, что долго боролся за Эмори, но теперь ставит на нем крест. |
"Well," said Amory rather impatiently, "what do you want us to do?" | - Так чего вы от нас хотите? - спросил Эмори раздраженно. |
"Get dressed, quick-and tell your friend not to make such a racket." Jill was sobbing noisily on the bed, but at these words she subsided sulkily and, gathering up her clothes, retired to the bathroom. | - Одевайтесь, живо, да скажите вашей приятельнице, пусть заткнет глотку. - Джилл громко рыдала на постели, но при этих словах утихла и, хмуро собрав одежду, ушла в ванную. |
As Amory slipped into Alec's B. V. D.'sao he found that his attitudetoward the situation was agreeably humorous. | Эмори, натягивая брюки Алека, с удовольствием обнаружил, что ситуация представляется ему комичной. |
The aggrieved virtue of the burly man made him want to laugh. | Этот ражий детина печется о добродетели, смех, да и только! |
"Anybody else here?" demanded Olson, trying to look keen and ferret-like. | - Кто-нибудь еще здесь есть? - спросил Олсон, напустив на себя вид многоопытного сыщика. |
"Fellow who had the rooms," said Amory carelessly. "He's drunk as an owl, though. | - Тот парень, что снял номер, - небрежно ответил Эмори. - Он пьян как стелька. |
Been in there asleep since six o'clock." | С шести часов дрыхнет. |
"I'll take a look at him presently." | - Ладно, заглянем и к нему. |
"How did you find out?" asked Amory curiously. | - Как вы узнали? - полюбопытствовал Эмори. |
"Night clerk saw you go up-stairs with this woman." | - Ночной дежурный видел, как вы поднимались по лестнице с этой женщиной. |
Amory nodded; Jill reappeared from the bathroom, completely if rather untidily arrayed. | Эмори кивнул, из ванной вышла Джилл, полностью, хоть и не слишком аккуратно одетая. |
"Now then," began Olson, producing a note-book, "I want your real names-no damn John Smith or Mary Brown." | - Так, - начал Олсон, доставая блокнот, - запишем, кто вы такие. Только давайте по-честному, никаких там "Джон Смит" и "Мэри Браун". |
"Wait a minute," said Amory quietly. "Just drop that big-bully stuff. | - Минутку, - спокойно перебил Эмори. - Советую вам сбавить тон. |
We merely got caught, that's all." | Ну, мы попались, так что же из этого? |
Olson glared at him. | Олсон сердито выпучил глаза. |
"Name?" he snapped. | - Фамилия! - рявкнул он. |
Amory gave his name and New York address. | Эмори назвал свою фамилию и нью-йоркский адрес. |
"And the lady?" | - А дамочка? |
"Miss Jill " | - Мисс Джилл... |
"Say," cried Olson indignantly, "just ease up on the nursery rhymes. | - Эй, - возмутился Олсон, - вы меня детскими стишками не кормите. |
What's your name? | Как вас звать? |
Sarah Murphy? | Сара Мэрфи? |
Minnie Jackson?" | Минни Джексон? |
"Oh, my God!" cried the girl cupping her tear-stained face in her hands. "I don't want my mother to know. | - Ой господи! - воскликнула девушка, закрыв руками заплаканное лицо. - Только бы моя мама не узнала! |
I don't want my mother to know." | Не хочу, чтобы моя мама узнала! |
"Come on now!" | - Ну, долго мне ждать? |
"Shut up!" cried Amory at Olson. | - Полегче, - прикрикнул Эмори. |
An instant's pause. | Минута молчания. |
"Stella Robbins," she faltered finally "General Delivery, Rugway, New Hampshire." | - Стелла Роббинс, - пролепетала она наконец. - До востребования, Рагуэй, Нью-Гэмпшир. |
Olson snapped his note-book shut and looked at them very ponderously. | Олсон захлопнул блокнот и поглядел на них с глубокомысленным выражением. |
"By rights the hotel could turn the evidence over to the police and you'd go to penitentiary, you would, for bringin' a girl from one State to 'nother fr immoral purp'ses"-he paused to let the majesty of his words sink in. "But-the hotel is going to let you off." | - По правилам гостиница могла бы передать эти сведения в полицию, и вы бы, как пить дать, угодили в тюрьму за то, что привезли женщину из одного штата в другой с безнравственной целью. -Он помолчал, чтобы дать им прочувствовать все значение этих слов. - Но гостиница проявит к вам снисхождение. |
"It doesn't want to get in the papers," cried Jill fiercely. "Let us off! Huh!" | - Не хотят в газеты попадать! - яростно выкрикнула Джилл. - Снисхождение, скажет тоже! |
A great lightness surrounded Amory. | Эмори почувствовал себя легким, как пушинка. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать