Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первый, носящий автобиографические черты роман великого Фицджеральда. Книга, ставшая манифестом для американской молодежи "джазовой эры". У этих юношей и девушек не осталось идеалов, они доверяют только самим себе. Они жадно хотят развлекаться, наслаждаться жизнью, хрупкость которой уже успели осознать. На первый взгляд героев Фицджеральда можно счесть пустыми и легкомысленными. Но, в сущности, судьба этих "бунтарей без причины", ищущих новых представлений о дружбе и отвергающих мещанство и ханжество "отцов", глубоко трагична. Их бунт обречен — и только сами они пока еще об этом не догадываются…

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
All this was flung before Amory like an opened scroll, while ulterior to him and speculating upon him were those two breathless, listening forces: the gossamer aura that hung over and about the girl and that familiar thing by the window. Все это Эмори словно прочел на внезапно развернувшемся свитке, а вне его существа, размышляя о нем, слушали, затаив дыхание, эти две силы: прозрачная пелена, нависшая над девушкой, и то знакомое Нечто у окна.
Sacrifice by its very nature was arrogant and impersonal; sacrifice should be eternally supercilious. Самопожертвование по самой своей сути высокомерно и безлично; жертвовать собой следует с горделивым презрением.
Weep not for me but for thy children. "Не обо мне плачь, но о детях своих".
That-thought Amory-would be somehow the way God would talk to me. Вот в таком духе, подумал Эмори, мог бы говорить с ним Господь.
Amory felt a sudden surge of joy and then like a face in a motion-picture the aura over the bed faded out; the dynamic shadow by the window, that was as near as he could name it, remained for the fraction of a moment and then the breeze seemed to lift it swiftly out of the room. К сердцу его вдруг прихлынула радость, и тут же пелена над кроватью растаяла, как лицо на киноэкране; подвижная тень у окна - иначе он не сумел бы ее назвать - задержалась еще на мгновение, а потом ее словно выдуло ветром из комнаты.
He clinched his hands in quick ecstatic excitement ... the ten seconds were up.... Он стиснул кулаки, он ликовал... десять секунд истекли...
"Do what I say, Alee-do what I say. - Делай все, как я скажу, Алек.
Do you understand?" Не спорь, понял?
Alec looked at him dumbly-his face a tableau of anguish. Алек молча смотрел на него - воплощенный страх и отчаяние.
"You have a family," continued Amory slowly. "You have a family and it's important that you should get out of this. - У тебя есть семья, - медленно продолжал Эмори.- У тебя есть семья, и тебе необходимо выпутаться из этой истории.
Do you hear me?" He repeated clearly what he had said. "Do you hear me?" Слышишь, что я говорю? - Он повторил еще раз, четко и раздельно: - Ты меня слышишь?
"I hear you." The voice was curiously strained, the eyes never for a second left Amory's. - Слышу. - Голос звучал напряженно, глаза не отрывались от глаз Эмори.
"Alec, you're going to lie down here. - Алек, ты сейчас ляжешь в постель, здесь у меня.
If any one comes in you act drunk. Если кто войдет, притворись пьяным.
You do what I say-if you don't I'll probably kill you." Слушайся меня, а то я, скорей всего, тебя убью.
There was another moment while they stared at each other. Еще мгновение они смотрели друг на друга.
Then Amory went briskly to the bureau and, taking his pocket-book, beckoned peremptorily to the girl. Потом Эмори быстро подошел к комоду, взял свой бумажник и сделал девушке знак следовать за ним.
He heard one word from Alec that sounded like "penitentiary," then he and Jill were in the bathroom with the door bolted behind them. Алек что-то сказал, Эмори как будто уловил слово "тюрьма", а потом вместе с Джилл юркнул в ванную и запер дверь на задвижку.
"You're here with me," he said sternly. "You've been with me all evening." - Ты здесь со мной, - предупредил он строго. -Провела со мной весь вечер.
She nodded, gave a little half cry. Она всхлипнула и кивнула.
In a second he had the door of the other room open and three men entered. Тогда он отпер дверь второй комнаты, и из коридора вошли трое.
There was an immediate flood of electric light and he stood there blinking. Комнату сразу залил электрический свет, он заморгал и зажмурился.
"You've been playing a little too dangerous a game, young man!" - Опасную игру затеяли, молодой человек!
Amory laughed. Эмори засмеялся.
"Well?" - А дальше?
The leader of the trio nodded authoritatively at a burly man in a check suit. Тот, что вошел первым, сделал знак ражему детине в клетчатом костюме.
"All right, Olson." - Действуйте, Олсон.
"I got you, Mr. O'May," said Olson, nodding. - Понятно, мистер О'Мэй, - сказал Олсон, кивая.
The other two took a curious glance at their quarry and then withdrew, closing the door angrily behind them. Двое других с любопытством глянули на свою добычу и удалились, сердито стукнув дверью.
The burly man regarded Amory contemptuously. Ражий презрительно воззрился на Эмори.
"Didn't you ever hear of the Mann Act? - Вы что, про закон Манна не слышали?
Coming down here with her," he indicated the girl with his thumb, "with a New York license on your car-to a hotel like this." He shook his head implying that he had struggled over Amory but now gave him up. Это надо же - явиться сюда с ней, - он ткнул большим пальцем в сторону Джилл, - с нью-йоркским номером на машине, и в такую гостиницу! - Он покачал головой, давая понять, что долго боролся за Эмори, но теперь ставит на нем крест.
"Well," said Amory rather impatiently, "what do you want us to do?" - Так чего вы от нас хотите? - спросил Эмори раздраженно.
"Get dressed, quick-and tell your friend not to make such a racket." Jill was sobbing noisily on the bed, but at these words she subsided sulkily and, gathering up her clothes, retired to the bathroom. - Одевайтесь, живо, да скажите вашей приятельнице, пусть заткнет глотку. - Джилл громко рыдала на постели, но при этих словах утихла и, хмуро собрав одежду, ушла в ванную.
As Amory slipped into Alec's B. V. D.'sao he found that his attitudetoward the situation was agreeably humorous. Эмори, натягивая брюки Алека, с удовольствием обнаружил, что ситуация представляется ему комичной.
The aggrieved virtue of the burly man made him want to laugh. Этот ражий детина печется о добродетели, смех, да и только!
"Anybody else here?" demanded Olson, trying to look keen and ferret-like. - Кто-нибудь еще здесь есть? - спросил Олсон, напустив на себя вид многоопытного сыщика.
"Fellow who had the rooms," said Amory carelessly. "He's drunk as an owl, though. - Тот парень, что снял номер, - небрежно ответил Эмори. - Он пьян как стелька.
Been in there asleep since six o'clock." С шести часов дрыхнет.
"I'll take a look at him presently." - Ладно, заглянем и к нему.
"How did you find out?" asked Amory curiously. - Как вы узнали? - полюбопытствовал Эмори.
"Night clerk saw you go up-stairs with this woman." - Ночной дежурный видел, как вы поднимались по лестнице с этой женщиной.
Amory nodded; Jill reappeared from the bathroom, completely if rather untidily arrayed. Эмори кивнул, из ванной вышла Джилл, полностью, хоть и не слишком аккуратно одетая.
"Now then," began Olson, producing a note-book, "I want your real names-no damn John Smith or Mary Brown." - Так, - начал Олсон, доставая блокнот, - запишем, кто вы такие. Только давайте по-честному, никаких там "Джон Смит" и "Мэри Браун".
"Wait a minute," said Amory quietly. "Just drop that big-bully stuff. - Минутку, - спокойно перебил Эмори. - Советую вам сбавить тон.
We merely got caught, that's all." Ну, мы попались, так что же из этого?
Olson glared at him. Олсон сердито выпучил глаза.
"Name?" he snapped. - Фамилия! - рявкнул он.
Amory gave his name and New York address. Эмори назвал свою фамилию и нью-йоркский адрес.
"And the lady?" - А дамочка?
"Miss Jill " - Мисс Джилл...
"Say," cried Olson indignantly, "just ease up on the nursery rhymes. - Эй, - возмутился Олсон, - вы меня детскими стишками не кормите.
What's your name? Как вас звать?
Sarah Murphy? Сара Мэрфи?
Minnie Jackson?" Минни Джексон?
"Oh, my God!" cried the girl cupping her tear-stained face in her hands. "I don't want my mother to know. - Ой господи! - воскликнула девушка, закрыв руками заплаканное лицо. - Только бы моя мама не узнала!
I don't want my mother to know." Не хочу, чтобы моя мама узнала!
"Come on now!" - Ну, долго мне ждать?
"Shut up!" cried Amory at Olson. - Полегче, - прикрикнул Эмори.
An instant's pause. Минута молчания.
"Stella Robbins," she faltered finally "General Delivery, Rugway, New Hampshire." - Стелла Роббинс, - пролепетала она наконец. - До востребования, Рагуэй, Нью-Гэмпшир.
Olson snapped his note-book shut and looked at them very ponderously. Олсон захлопнул блокнот и поглядел на них с глубокомысленным выражением.
"By rights the hotel could turn the evidence over to the police and you'd go to penitentiary, you would, for bringin' a girl from one State to 'nother fr immoral purp'ses"-he paused to let the majesty of his words sink in. "But-the hotel is going to let you off." - По правилам гостиница могла бы передать эти сведения в полицию, и вы бы, как пить дать, угодили в тюрьму за то, что привезли женщину из одного штата в другой с безнравственной целью. -Он помолчал, чтобы дать им прочувствовать все значение этих слов. - Но гостиница проявит к вам снисхождение.
"It doesn't want to get in the papers," cried Jill fiercely. "Let us off! Huh!" - Не хотят в газеты попадать! - яростно выкрикнула Джилл. - Снисхождение, скажет тоже!
A great lightness surrounded Amory. Эмори почувствовал себя легким, как пушинка.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты], автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x