Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первый, носящий автобиографические черты роман великого Фицджеральда. Книга, ставшая манифестом для американской молодежи "джазовой эры". У этих юношей и девушек не осталось идеалов, они доверяют только самим себе. Они жадно хотят развлекаться, наслаждаться жизнью, хрупкость которой уже успели осознать. На первый взгляд героев Фицджеральда можно счесть пустыми и легкомысленными. Но, в сущности, судьба этих "бунтарей без причины", ищущих новых представлений о дружбе и отвергающих мещанство и ханжество "отцов", глубоко трагична. Их бунт обречен — и только сами они пока еще об этом не догадываются…
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He accepted all his reactions as a part of him, unchangeable, unmoral. | Все свои реакции он принимал как часть себя, неизменную и вненравственную. |
This problem of poverty transformed, magnified, attached to some grander, more dignified attitude might some day even be his problem; at present it roused only his profound distaste. | Когда-нибудь эта проблема бедности, в ином, более широком аспекте, подчиненная какой-нибудь более возвышенной, более благородной позиции, возможно, даже станет его личной проблемой, теперь же она вызывала только сильнейшую брезгливость. |
He walked over to Fifth Avenue, dodging the blind, black menace of umbrellas, and standing in front of Delmonico'sap hailed an auto-bus. | Он вышел на Пятую авеню, увертываясь от черной слепой угрозы зонтов, и, остановившись перед "Дельмонико", сделал знак автобусу. |
Buttoning his coat closely around him he climbed to the roof, where he rode in solitary state through the thin, persistent rain, stung into alertness by the cool moisture perpetually reborn on his cheek. | Застегнув пальто на все пуговицы, поднялся на империал и ехал под упорным моросящим дождем, снова и снова ощущая на щеках прохладную влагу. |
Somewhere in his mind a conversation began, rather resumed its place in his attention. | Где-то в его сознании начался разговор, вернее, не начался, а опять заставил к себе прислушаться. |
It was composed not of two voices, but of one, which acted alike as questioner and answerer: | Вели его не два голоса, а один, который и спрашивал, и сам же отвечал на вопросы. |
Question.-Well-what's the situation? | Вопрос. Ну, как ты расцениваешь положение? |
Answer.-That I have about twenty-four dollars to my name. | Ответ. А так, что у меня осталось двадцать четыре доллара или около того. |
Q.-You have the Lake Geneva estate. | В. У тебя еще есть поместье в Лейк-Джинева. |
A.-But I intend to keep it. | О. Его я намерен сохранить. |
Q.-Can you live? | В. Прожить сумеешь? |
A.-I can't imagine not being able to. | О. Не представляю, чтобы не сумел. |
People make money in books and I've found that I can always do the things that people do in books. | В книгах люди всегда наживают богатства, а я убедился, что могу делать все, что делают герои книг. |
Really they are the only things I can do. | Собственно, я только это и умею делать. |
Q.-Be definite. | В. Нельзя ли поточнее? |
A.-I don't know what I'll do-nor have I much curiosity Tomorrow I'm going to leave New York for good. | О. Я еще не знаю, что буду делать, - и не так уж стремлюсь узнать. Завтра я навсегда уезжаю из Нью-Йорка. |
It's a bad town unless you're on top of it. | Нехороший город, если только не оседлать его. |
Q.-Do you want a lot of money? | В. Тебе нужно очень много денег? |
A.-No. I am merely afraid of being poor. | О. Нет, я просто боюсь бедности. |
Q.-Very afraid? | В. Очень боишься? |
A.-Just passively afraid. | О. Боюсь, но чисто пассивно. |
Q.-Where are you drifting? | В. Куда тебя несет течением? |
A.-Don't ask me! | О. А я почем знаю? |
Q.-Don't you care? | В. И тебе все равно? |
A.-Rather. | О. В общем, да. |
I don't want to commit moral suicide. | Я не хочу совершать морального самоубийства. |
Q.-Have you no interests left? | В. Хоть какие-то интересы у тебя остались? |
A.-None. | О. Никаких. |
I've no more virtue to lose. | И не осталось добродетели, которую можно бы потерять. |
Just as a cooling pot gives off heat, so all through youth and adolescence we give off calories of virtue. | Как остывающий чайник отдает тепло, так мы на протяжении всего отрочества и юности отдаем калории добродетели. |
That's what's called ingenuousness. | Это и называется непосредственностью. |
Q.-An interesting idea. | В. Любопытная мысль. |
A.-That's why a "good man going wrong" attracts people. | О. Вот почему свихнувшийся "хороший человек" всегда привлекает людей. |
They stand around and literally warm themselves at the calories of virtue he gives off. | Они становятся в круг и буквально греются о калории добродетели, которые он отдает. |
Sarah makes an unsophisticated remark and the faces simper in delight-"How innocent the poor child is!" They're warming themselves at her virtue. | Сара в простоте душевной сказала что-то смешное, и на всех лицах появляется приторная улыбка: "Как она невинна, бедняжка!" |
But Sarah sees the simper and never makes that remark again. | Но Сара уловила приторность и никогда не повторит то же словечко. |
Only she feels a little colder after that. | Однако после этого ей станет похолоднее. |
Q.-All your calories gone? | В. И твои калории ты все растерял? |
A.-All of them. | О. Все до единой. |
I'm beginning to warm myself at other people's virtue. | Я сам уже начинаю греться около чужой добродетели. |
Q.-Are you corrupt? | В. Ты порочен? |
A.-I think so. | О. Вероятно. |
I'm not sure. | Не уверен. |
I'm not sure about good and evil at all any more. | Я уже не могу с уверенностью отличить добро от зла. |
Q.-Is that a bad sign in itself? | В. Это само по себе плохой признак? |
A.-Not necessarily. | О. Не обязательно. |
Q.-What would be the test of corruption? | В. В чем же ты усмотрел бы доказательство порочности? |
A.-Becoming really insincere-calling myself "not such a bad fellow," thinking I regretted my lost youth when I only envy the delights of losing it. | О. В том, что стал бы окончательно неискренним - называл бы себя "не таким уж плохим человеком", воображал, что жалею об утраченной молодости, когда на самом деле жалею только о том, как приятно было ее утрачивать. |
Youth is like having a big plate of candy. | Молодость - как тарелка, горой полная сластей. |
Sentimentalists think they want to be in the pure, simple state they were in before they ate the candy. | Люди сентиментальные уверяют, что хотели бы вернуться в то простое, чистое состояние, в котором пребывали до того, как съели сласти. |
They don't. | Это неверно. |
They just want the fun of eating it all over again. | Они хотели бы снова испытать приятные вкусовые ощущения. |
The matron doesn't want to repeat her girlhood-she wants to repeat her honeymoon. | Замужней женщине не хочется снова стать девушкой - ей хочется снова пережить медовый месяц. |
I don't want to repeat my innocence. | Я не хочу вернуть свою невинность. |
I want the pleasure of losing it again. | Я хочу снова ощутить, как приятно было ее терять. |
Q.-Where are you drifting? | В. Куда тебя сносит течением? |
This dialogue merged grotesquely into his mind's most familiar state-a grotesque blending of desires, worries, exterior impressions and physical reactions. | Этот диалог несуразно вмешался в его обычное состояние духа - несуразную смесь из желаний, забот, впечатлений извне и физических ощущений. |
One Hundred and Twenty-seventh Street-or One Hundred and Thirty-seventh Street.... | Сто двадцать седьмая улица... Или Сто тридцать седьмая? |
Two and three look alike-no, not much. | Двойка и тройка похожи - впрочем, не очень. |
Seat damp ... are clothes absorbing wetness from seat, or seat absorbing dryness from clothes? ... | Сиденье отсырело... Это одежда впитывает влагу из сиденья или сиденье впитывает сухость из одежды?.. |
Sitting on wet substance gave appendicitis, so Froggy Parker's mother said. | Не сиди на мокрой земле, схватишь аппендицит, так говорила мать Фрогги Паркера. |
Well, he'd had it-I'll sue the steamboat company, Beatrice said, and my uncle has a quarter interest-did Beatrice go to heaven? ... probably not-He represented Beatrice's immortality, also love-affairs of numerous dead men who surely had never thought of him ... if it wasn't appendicitis, influenza maybe. What? | Ну, это мне уже не грозит... Я предъявлю иск Пароходной компании, сказала Беатриса, а четвертой частью их акций владеет мой дядя -интересно, попала Беатриса в рай?.. Едва ли. Он сам - вот бессмертие Беатрисы и еще увлечения многих умерших мужчин, которые ни разу о нем и не подумали... Ну, если не аппендицит, так, может быть, инфлюэнца... Что? |
One Hundred and Twentieth Street? | Сто двадцатая улица? |
That must have been One Hundred and Twelfth back there. One O Two instead of One Two Seven. | Значит, тогда была Сто вторая - один, ноль, два, а не один, два, семь. |
Rosalind not like Beatrice, Eleanor like Beatrice, only wilder and brainier. | Розалинда не похожа на Беатрису, Элинор похожа, только она отчаяннее и умнее. |
Apartments along here expensive-probably hundred and fifty a month-maybe two hundred. | Квартиры здесь дорогие - наверно, полтораста долларов в месяц, а то и двести. |
Uncle had only paid hundred a month for whole great big house in Minneapolis. | В Миннеаполисе дядя за весь огромный дом платил только сто в месяц. |
Question-were the stairs on the left or right as you came in? | Вопрос: лестница на второй этаж была, как войдешь, слева или справа? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать