Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первый, носящий автобиографические черты роман великого Фицджеральда. Книга, ставшая манифестом для американской молодежи "джазовой эры". У этих юношей и девушек не осталось идеалов, они доверяют только самим себе. Они жадно хотят развлекаться, наслаждаться жизнью, хрупкость которой уже успели осознать. На первый взгляд героев Фицджеральда можно счесть пустыми и легкомысленными. Но, в сущности, судьба этих "бунтарей без причины", ищущих новых представлений о дружбе и отвергающих мещанство и ханжество "отцов", глубоко трагична. Их бунт обречен — и только сами они пока еще об этом не догадываются…

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"What'll you have?" - Что будешь пить?
"Yoho! Waiter!" - Официант, сюда!
Temperature Normal Температура нормальная
The advent of prohibitionaj with the "thirsty-first" put a sudden stop to the submerging of Amory's sorrows, and when he awoke one morning to find that the old bar-to-bar days were over, he had neither remorse for the past three weeks nor regret that their repetition was impossible. Сухой закон разом положил конец попыткам Эмори утопить горе в вине, и когда он, проснувшись однажды утром, обнаружил, что дни хождений из бара в бар миновали, он не почувствовал ни раскаяния за эти безумные три недели, ни сожаления о том, что повторить их невозможно.
He had taken the most violent, if the weakest, method to shield himself from the stabs of memory, and while it was not a course he would have prescribed for others, he found in the end that it had done its business: he was over the first flush of pain. Он понимал, что выбрал самый жестокий, хоть и самый пассивный путь, чтобы защититься от кинжала памяти, и, хотя другим он не порекомендовал бы такой способ самозащиты, своей цели он в конце концов достиг - первый приступ боли остался позади.
Don't misunderstand! Поймите его правильно.
Amory had loved Rosalind as he would never love another living person. Эмори любил Розалинду, как ему не суждено было полюбить никого другого.
She had taken the first flush of his youth and brought from his unplumbed depths tenderness that had surprised him, gentleness and unselfishness that he had never given to another creature. Она забрала себе первое цветение его молодости, извлекла из немереных глубин его существа нежность, поразившую его самого, мягкость и самоотречение, которыми он еще никого не дарил.
He had later love-affairs, but of a different sort: in those he went back to that, perhaps, more typical frame of mind, in which the girl became the mirror of a mood in him. У него и потом бывали романы, но иного рода -когда он вновь занимал более, вероятно, типичную для него позицию, видя в женщине только зеркало собственного настроения.
Rosalind had drawn out what was more than passionate admiration; he had a deep, undying affection for Rosalind. Розалинда пробудила в нем нечто большее, чем страстное восхищение. К Розалинде он сохранил глубокое, неумирающее чувство.
But there had been, near the end, so much dramatic tragedy, culminating in the arabesque nightmare of his three weeks' spree, that he was emotionally worn out. Но к концу их отношения обрели такой трагический накал, вылившийся в причудливый кошмар его трехнедельного загула, что эмоционально он был опустошен.
The people and surroundings that he remembered as being cool or delicately artificial, seemed to promise him a refuge. Убежище, казалось, сулили люди и отношения, которые запомнились ему как тихие либо утонченно-искусственные.
He wrote a cynical story which featured his father's funeral and despatched it to a magazine, receiving in return a check for sixty dollars and a request for more of the same tone. Он написал рассказ, в котором в циничных тонах изобразил похороны своего отца, и, отослав его в журнал, получил в ответ чек на шестьдесят долларов и просьбу присылать еще материал в таком же духе.
This tickled his vanity, but inspired him to no further effort. Это польстило его тщеславию, но на дальнейшие усилия не подвигло.
He read enormously. Он запоем читал.
He was puzzled and depressed by Был озадачен и угнетен
"A Portrait of the Artist as a Young Man"; intensely interested by "Портретом художника в юности", с огромным интересом проглотил
"Joan and Peter" and "Неугасимый огонь" и
"The Undying Fire," and rather surprised by his discovery through a critic named Menckenak of several excellent American novels: "Джоун и Питер", не без удивления открыл, с помощью критика по фамилии Менкен, несколько превосходных американских романов:
"Vandover and the Brute," "Вандовер и зверь",
"The Damnation of Theron Ware," and "Проклятие Терона Уэра",
"Jennie Gerhardt." "Дженни Герхардт".
Mackenzie, Chesterton, Galsworthy, Bennet, had sunk in his appreciation from sagacious, life-saturated geniuses to merely diverting contemporaries. Маккензи, Честертона, Голсуорси, Беннета он воспринимал уже не как прозорливых, вскормленных жизнью гениев, а всего лишь как занятных современников.
Shaw's aloof clarity and brilliant consistency and the gloriously intoxicated efforts of H. G. Wells to fit the key of romantic symmetry into the elusive lock of truth, alone won his rapt attention. Только отрешенная ясность и блестящая логика Шоу и неистовое стремление Уэллса подобрать ключ романтического единства к вечно меняющемуся замку правды не переставали пленять его.
He wanted to see Monsignor Darcy, to whom he had written when he landed, but he had not heard from him; besides he knew that a visit to Monsignor would entail the story of Rosalind, and the thought of repeating it turned him cold with horror. Ему хотелось повидать монсеньора Дарси, которому он написал, вернувшись из Франции, но не получил ответа. К тому же он знал, что свидеться с монсеньором означало бы рассказать о Розалинде, а одна эта мысль приводила его в содрогание.
In his search for cool people he remembered Mrs. Lawrence, a very intelligent, very dignified lady, a convert to the church, and a great devotee of Monsignor's. В поисках тихих людей он вспомнил про миссис Лоренс, очень неглупую, очень достойную леди, принявшую католичество и глубоко преданную монсеньору.
He called her on the 'phone one day. Однажды он позвонил ей по телефону.
Yes, she remembered him perfectly; no, Monsignor wasn't in town, was in Boston she thought; he'd promised to come to dinner when he returned. Да, она прекрасно его помнит, нет, монсеньор сейчас в отъезде, кажется - в Бостоне; обещал, когда вернется, у нее пообедать.
Couldn't Amory take luncheon with her? А может быть, Эмори навестит ее как-нибудь на этих днях?
"I thought I'd better catch up, Mrs. Lawrence," he said rather ambiguously when he arrived. - Я решил не терять времени, - не очень ловко начал он, входя в ее гостиную.
"Monsignor was here just last week," said Mrs. Lawrence regretfully. "He was very anxious to see you, but he'd left your address at home." - Монсеньор был здесь на прошлой неделе, - с сожалением сказала миссис Лоренс. - Он тоже мечтал с вами встретиться, но забыл дома ваш адрес.
"Did he think I'd plunged into Bolshevism?" asked Amory, interested. - Он уж не опасается ли, что я ударился в большевизм? - с интересом спросил Эмори.
"Oh, he's having a frightful time." - Ох, ему сейчас очень трудно.
"Why?" - Почему?
"About the Irish Republic. - Из-за Ирландской республики.
He thinks it lacks dignity." Он считает, что ей недостает собственного достоинства.
" So?" - В самом деле?
"He went to Boston when the Irish President arrived and he was greatly distressed because the receiving committee, when they rode in an automobile, would put their arms around the President." - Когда приезжал ирландский президент, он тоже поехал в Бостон и был чрезвычайно расстроен, потому что члены приемного комитета, когда ехали с президентом в автомобиле, все время тянулись его обнимать.
"I don't blame him." - Бедный монсеньор, я его понимаю.
"Well, what impressed you more than anything while you were in the army? - Расскажите, какие у вас остались самые сильные впечатления от пребывания в армии?
You look a great deal older." Внешне вы сильно изменились.
"That's from another, more disastrous battle," he answered, smiling in spite of himself. "But the army-let me see-well, I discovered that physical courage depends to a great extent on the physical shape a man is in. - Это следы другой, более опустошительной битвы, - отвечал он с невольной улыбкой. - А что касается армии - что ж, я установил, что физическая храбрость во многом зависит от того, насколько физически тренирован человек.
I found that I was as brave as the next man-it used to worry me before." Убедился, что сам я не более и не менее храбр, чем другие, - раньше я боялся, что окажусь трусом.
"What else?" - Что еще?
"Well, the idea that men can stand anything if they get used to it, and the fact that I got a high mark in the psychological examination." - Еще - вывод, что человек может выдержать что угодно, если привыкнет, и что я хорошо сдал экзамен по психологии.
Mrs. Lawrence laughed. Миссис Лоренс посмеялась.
Amory was finding it a great relief to be in this cool house on Riverside Drive, away from more condensed New York and the sense of people expelling great quantities of breath into a little space. Эмори испытывал огромное облегчение от того, что находится в этом тихом доме на Риверсайд-драйв, вдали от более скученных кварталов Нью-Йорка, где людям словно бы некуда выдыхать отработанный легкими воздух.
Mrs. Lawrence reminded him vaguely of Beatrice, not in temperament, but in her perfect grace and dignity. Миссис Лоренс чем-то напоминала ему Беатрису -не темпераментом, но безупречной грацией и уверенностью манер.
The house, its furnishings, the manner in which dinner was served, were in immense contrast to what he had met in the great places on Long Island, where the servants were so obtrusive that they had positively to be bumped out of the way, or even in the houses of more conservative Дом, обстановка, ритуал обеда - все являло разительный контраст с тем, что он видел в поместьях богачей на Лонг-Айленде, где слуги были так назойливы, что их приходилось буквально отталкивать, или даже в более традиционных семействах, примыкавших к почтенному старому
"Union Club" families. "Юнион-клубу".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты], автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x