Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первый, носящий автобиографические черты роман великого Фицджеральда. Книга, ставшая манифестом для американской молодежи "джазовой эры". У этих юношей и девушек не осталось идеалов, они доверяют только самим себе. Они жадно хотят развлекаться, наслаждаться жизнью, хрупкость которой уже успели осознать. На первый взгляд героев Фицджеральда можно счесть пустыми и легкомысленными. Но, в сущности, судьба этих "бунтарей без причины", ищущих новых представлений о дружбе и отвергающих мещанство и ханжество "отцов", глубоко трагична. Их бунт обречен — и только сами они пока еще об этом не догадываются…
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Amory eyed him dumbly until Wilson grew embarrassed under the scrutiny. | Эмори в ответ только посмотрел на него, и Уилсону стало не по себе от этого взгляда. |
"Plenty, hell!" said Amory finally. "I haven't had a drink today." | - Набрался, говоришь? - произнес наконец Эмори.- Да у меня сегодня капли во рту не было. |
Wilson looked incredulous. | Уилсон явно ему не поверил. |
"Have a drink or not?" cried Amory rudely. | - Так выпьем или нет? - грубо крикнул Эмори. |
Together they sought the bar. | Они двинулись к стойке. |
"Rye high." | - Виски. |
"I'll just take a Bronx." | - Мне - "Бронкс". |
Wilson had another; Amory had several more. | Уилсон выпил еще одну, Эмори - еще несколько. |
They decided to sit down. | Они решили посидеть за столиком. |
At ten o'clock Wilson was displaced by Carling, class of '15. | В десять часов Уилсона сменил Карлинг из выпуска 15-го года. |
Amory, his head spinning gorgeously, layer upon layer of soft satisfaction setting over the bruised spots of his spirit, was discoursing volubly on the war. | У Эмори блаженно кружилась голова, мягкое довольство слой за слоем ложилось на душевные увечья, и он без удержу разглагольствовал о войне. |
"'S a mental was'e," he insisted with his owl-like wisdom. "Two years my life spent inalleshual vacuity. | - П-пустая трата духовных сил, - твердил он с тяжеловесным апломбом. - Д-два года жизни в интеллектуальном вакууме. |
Los' idealism, got be physcal anmal," he shook his fist expressively at Old King Cole, "got be Prussian 'bout ev'thing, women 'specially. | Был идеалист, мечтатель, стал животное. - Он выразительно погрозил кулаком "Дедушке Колю". - Стал пруссаком, насчет женщин в особенности. |
Use' be straight 'bout women college. Now don'givadam." He expressed his lack of principle by sweeping a seltzer bottle with a broad gesture to noisy extinction on the floor, but this did not interrupt his speech. "Seek pleasure where find it for to-morrow die. | Раньше я с женщинами по-честному, теперь плевать на них хотел. - В доказательство своей беспринципности он широким жестом смахнул со стола бутылку зельтерской, уготовив ей громкую гибель на полу, но это не помешало ему продолжать: - Лови момент, завтра умрем. |
' At's philos'phy for me now on." | В-вот какая у меня теперь философия. |
Carling yawned, but Amory, waxing brilliant, continued: | Карлинг зевнул, но Эмори уже не мог унять свое красноречие. |
"Use' wonder 'bout things-people satisfied compromise, fify- fify att'tude on life. | - Раньше хотел понять, откуда компромиссы, половинчатая позиция в жизни. |
Now don' wonder, don' wonder-" He became so emphatic in impressing on Carling the fact that he didn't wonder that he lost the thread of his discourse and concluded by announcing to the bar at large that he was a "physcal anmal." | Теперь не хочу понимать, не хочу... - Он так старался внушить Карлингу, что не хочет ничего понимать, что утерял нить своих рассуждений и еще раз объявил во всеуслышание, что он теперь "животное, и точка". |
"What are you celebrating, Amory?" | - Ты какое событие празднуешь, Эмори? |
Amory leaned forward confidentially. | Эмори доверительно склонился над столиком. |
"Cel'brating blowmylife. | - Праздную крах всей своей ж-жизни. |
Great moment blow my life. | Величайшее бытие. |
Can't tell you 'bout it-" | Рассказать про это не могу... |
He heard Carling addressing a remark to the bartender: | Он услышал, как Карлинг окликнул бармена: |
"Give him a bromo-seltzer." | - Дайте стакан бромо-зельцера. |
Amory shook his head indignantly. | Эмори возмущенно замотал головой: |
"None that stuff!" | - Н-не желаю! |
"But listen, Amory, you're making yourself sick. | - Но послушай, Эмори, тебе сейчас станет дурно. |
You're white as a ghost." | На тебе лица нет. |
Amory considered the question. | Эмори обдумал эти слова. |
He tried to look at himself in the mirror but even by squinting up one eye could only see as far as the row of bottles behind the bar. | Хотел посмотреть на себя в зеркале за стойкой, но, даже скосив глаза, не увидел ничего дальше ряда бутылок. |
"Like som'n solid. We go get some-some salad." | - Мне бы чего-нибудь пожевать, - сказал он. -Пойдем поищем чего-нибудь п-пожевать. |
He settled his coat with an attempt at nonchalance, but letting go of the bar was too much for him, and he slumped against a chair. | Движением плеч он поправил пиджак с потугой на небрежность манер, но, едва отнял руку от стойки, мешком свалился на стул. |
"We'll go over to Shanley's,"ai suggested Carling, offering an elbow. | - Пошли через дорогу к "Шенли", - предложил Карлинг, подставляя ему локоть. |
With this assistance Amory managed to get his legs in motion enough to propel him across Forty-second Street. | С его помощью Эмори заставил свои ноги кое-как пересечь Сорок вторую улицу. |
Shanley's was very dim. | У "Шенли" все было в тумане. |
He was conscious that he was talking in a loud voice, very succinctly and convincingly, he thought, about a desire to crush people under his heel. | Он смутно сознавал, что громко и, как ему казалось, очень четко и убедительно толкует о своем желании раздавить кое-кого каблуком. |
He consumed three club sandwiches, devouring each as though it were no larger than a chocolate-drop. | Уничтожил три огромных сэндвича, жадно и быстро, словно три шоколадные конфеты. |
Then Rosalind began popping into his mind again, and he found his lips forming her name over and over. | Потом в сознание снова стала наведываться Розалинда, а губы беззвучно повторяли и повторяли ее имя. |
Next he was sleepy, and he had a hazy, listless sense of people in dress suits, probably waiters, gathering around the table.... | А потом его стало клонить ко сну, и ум лениво, равнодушно отметил, что к их столику стягиваются мужчины во фраках, скорей всего -официанты... |
He was in a room and Carling was saying something about a knot in his shoe-lace. | ...Он был в какой-то комнате, и Карлинг что-то говорил про узел на шнурках. |
"Nemmine," he managed to articulate drowsily. "Sleep in 'em. . . ." | - Б-брось, - едва выговорил он сквозь дремоту. -Буду спать так... |
Still Alcoholic | Все еще в винных парах |
He awoke laughing and his eyes lazily roamed his surroundings, evidently a bedroom and bath in a good hotel. | Он проснулся, смеясь, и лениво обвел глазами комнату - очевидно, номер с ванной в хорошем отеле. |
His head was whirring and picture after picture was forming and blurring and melting before his eyes, but beyond the desire to laugh he had no entirely conscious reaction. | Г олова у него гудела, картина за картиной складывалась, расплывалась и таяла перед глазами, не вызывая, однако, никакого отклика, кроме желания посмеяться. |
He reached for the 'phone beside his bed. | Он потянулся к телефону на тумбочке. |
"Hello-what hotel is this-? | - Алло, это какой отель?.. |
"Knickerbocker? | "Никербокер"? |
All right, send up two rye high-balls-" | Отлично. Пришлите в номер два виски. |
He lay for a moment and wondered idly whether they'd send up a bottle or just two of those little glass containers. | Он еще полежал, зачем-то гадая, что ему пришлют - бутылку или просто два стакана, уже налитых. |
Then, with an effort, he struggled out of bed and ambled into the bathroom. | Потом с усилием выбрался из постели и зашлепал в ванную. |
When he emerged, rubbing himself lazily with a towel, he found the bar boy with the drinks and had a sudden desire to kid him. | Когда он вышел оттуда, неспешно растираясь полотенцем, официант уже был в комнате, и Эмори вдруг захотелось его разыграть. |
On reflection he decided that this would be undignified, so he waved him away. | Подумав, он решил, что это будет дешево, и жестом отпустил его. |
As the new alcohol tumbled into his stomach and warmed him, the isolated pictures began slowly to form a cinema reel of the day before. | От первых же глотков алкоголя он согрелся, и разрозненные картины стали медленно складываться в киноленту о вчерашнем дне. |
Again he saw Rosalind curled weeping among the pillows, again he felt her tears against his cheek. | Снова он увидел Розалинду, как она плакала, зарывшись в подушки, снова почувствовал ее слезы на своей щеке. |
Her words began ringing in his ears: | В ушах зазвучали ее слова: |
"Don't ever forget me, Amory-don't ever forget me-" | "Не забудь меня, Эмори, не забудь..." |
"Hell!" he faltered aloud, and then he choked and collapsed on the bed in a shaken spasm of grief After a minute he opened his eyes and regarded the ceiling. | - Черт! - выдохнул он, и поперхнулся, и рухнул на постель, скрученный судорогой горя. Но через минуту открыл глаза и устремил взгляд к потолку. |
"Damned fool!" he exclaimed in disgust, and with a voluminous sigh rose and approached the bottle. | - Идиот несчастный! - воскликнул он гадливо, вздохнул всей грудью, встал и пошел к бутылке. |
After another glass he gave way loosely to the luxury of tears. | А выпив еще стакан, дал волю облегчающим слезам. |
Purposely he called up into his mind little incidents of the vanished spring, phrased to himself emotions that would make him react even more strongly to sorrow. | Он нарочно вызывал к жизни мельчайшие воспоминания сгинувшей весны, облекал эмоции в слова, чтобы растравить свою боль. |
"We were so happy," he intoned dramatically, "so very happy." Then he gave way again and knelt beside the bed, his head half-buried in the pillow. "My own girl-my own-Oh-" | - Мы были так счастливы, - декламировал он, - так безмерно счастливы. - И, захлебнувшись, опустился на колени возле кровати, лицом в подушку. - Родная моя девочка... родная... О... |
He clinched his teeth so that the tears streamed in a flood from his eyes. | Он так стиснул зубы, что слезы ручьем хлынули из глаз. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать