Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первый, носящий автобиографические черты роман великого Фицджеральда. Книга, ставшая манифестом для американской молодежи "джазовой эры". У этих юношей и девушек не осталось идеалов, они доверяют только самим себе. Они жадно хотят развлекаться, наслаждаться жизнью, хрупкость которой уже успели осознать. На первый взгляд героев Фицджеральда можно счесть пустыми и легкомысленными. Но, в сущности, судьба этих "бунтарей без причины", ищущих новых представлений о дружбе и отвергающих мещанство и ханжество "отцов", глубоко трагична. Их бунт обречен — и только сами они пока еще об этом не догадываются…

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Oh ... my baby girl, all I had, all I wanted! ... Oh, my girl, come back, come back! I need you ... need you ... we're so pitiful ... just misery we brought each other.... She'll be shut away from me.... I can't see her; I can't be her friend. It's got to be that way-it's got to be-" - Девочка моя, самая хорошая, единственная... Вернись ко мне, вернись... Ты так мне нужна... Мы такие жалкие... столько страданий причинили друг другу... Ее спрячут от меня... Я не смогу ее видеть, не смогу быть ей другом... Так суждено... суждено...
And then again: И опять сызнова:
"We've been so happy, so very happy. . . ." - Мы были так счастливы, так безмерно счастливы...
He rose to his feet and threw himself on the bed in an ecstasy of sentiment, and then lay exhausted while he realized slowly that he had been very drunk the night before, and that his head was spinning again wildly. Он встал и бросился на кровать в пароксизме чувства и тут постепенно сообразил, что накануне вечером был сильно пьян и что мозги у него опять завихряются.
He laughed, rose, and crossed again to Lethe.... Он рассмеялся, встал и побрел к бутылке...
At noon he ran into a crowd in the Biltmore bar, and the riot began again. В полдень он встретил подходящую компанию в баре отеля "Билтмор", и все началось сначала.
He had a vague recollection afterward of discussing French poetry with a British officer who was introduced to him as Позже ему смутно вспоминалось, что он рассуждал о французской поэзии с английским офицером, которого ему представили так:
"Captain Corn, of his Majesty's Foot," and he remembered attempting to recite "Капитан Корн его величества пехоты", что за завтраком он пытался прочесть вслух
"Clair de Lune" at luncheon; then he slept in a big, soft chair until almost five o'clock when another crowd found and woke him; there followed an alcoholic dressing of several temperaments for the ordeal of dinner. "Glair de lune"; потом проспал в глубоком мягком кресле почти до пяти часов, когда его обнаружила и разбудила уже другая компания. Последовала пьяная подготовка несходных темпераментов к тягостному ритуалу обеда.
They selected theatre tickets at Tyson's for a play that had a four-drink programme-a play with two monotonous voices, with turbid, gloomy scenes, and lighting effects that were hard to follow when his eyes behaved so amazingly. У Тайсона они купили билеты на спектакль с тремя антрактами для выпивки - спектакль всего с двумя монотонными голосами, с мутными, мрачными сценами и световыми эффектами, за которыми было нелегко уследить, когда глаза вели себя так странно.
He imagined afterward that it must have been Впоследствии он решил, что это, по-видимому, была
"The Jest." ... "Шутка"...
... Then the Cocoanut Grove, where Amory slept again on a little balcony outside. Потом - "Кокосовая пальма", где Эмори опять поспал на балкончике... Еще позже, у
Out in Shanley's, Yonkers, he became almost logical, and by a careful control of the number of highballs he drank, grew quite lucid and garrulous. "Шенли", он стал мыслить почти последовательно и, педантично ведя счет выпитым коктейлям, сделался очень прозорлив и разговорчив.
He found that the party consisted of five men, two of whom he knew slightly; he became righteous about paying his share of the expense and insisted in a loud voice on arranging everything then and there to the amusement of the tables around him.... Выяснилось, что их компания состоит из пяти мужчин, из которых двое ему слегка знакомы, он заявил, что намерен нести свою долю расходов, как честный человек, и громко твердил, что рассчитаться надо немедленно, чем вызвал шумное веселье за соседними столиками...
Some one mentioned that a famous cabaret star was at the next table, so Amory rose and, approaching gallantly, introduced himself . . . this involved him in an argument, first with her escort and then with the headwaiter-Amory's attitude being a lofty and exaggerated courtesy . . . he consented, after being confronted with irrefutable logic, to being led back to his own table. Кто-то упомянул, что в зале сидит известная звезда эстрады, и Эмори, встав с места, подошел к ней и галантно представился... Тут же он оказался втянут в спор сперва с ее кавалером, а затем с метрдотелем, причем сам он держался чуть надменно и изысканно вежливо... и, поддавшись на неоспоримо логичные доводы, согласился, чтобы его отвели обратно к его столику.
"Decided to commit suicide," he announced suddenly. - Решил покончить с собой, - объявил он ни с того ни с сего.
"When? - Когда?
Next year?" В будущем году?
"Now. - Теперь же.
To-morrow morning. Завтра утром.
Going to take a room at the Commodore, get into a hot bath and open a vein." Сниму номер в "Коммодоре", залезу в горячую ванну и вскрою вену.
"He's getting morbid!" - Ну и разговорчики!
"You need another rye, old boy!" - Вам бы еще стаканчик выпить, старина.
"We'll all talk it over to-morrow." - Обсудим это завтра.
But Amory was not to be dissuaded, from argument at least. Но Эмори не желал ничего слушать - он желал говорить.
"Did you ever get that way?" he demanded confidentially fortaccio. - С вами так бывает? - выпросил он театральным шепотом.
"Sure!" - А как же!
"Often?" - И часто?
"My chronic state." - У меня это хроническое.
This provoked discussion. Последовала дискуссия.
One man said that he got so depressed sometimes that he seriously considered it. Один из собутыльников сказал, что порой ему бывает до того скверно, что он серьезно об этом подумывает.
Another agreed that there was nothing to live for. Другой согласился, что жить, собственно, не для чего.
"Captain Corn," who had somehow rejoined the party, said that in his opinion it was when one's health was bad that one felt that way most. "Капитан Корн", каким-то образом снова оказавшийся среди них, высказал мнение, что обычно так чувствуешь себя, когда плохо со здоровьем.
Amory's suggestion was that they should each order a Bronx, mix broken glass in it, and drink it off. Эмори внес предложение - заказать по "Бронксу", намешать туда битого стекла и выпить залпом.
To his relief no one applauded the idea, so having finished his high-ball, he balanced his chin in his hand and his elbow on the table-a most delicate, scarcely noticeable sleeping position, he assured himself-and went into a deep stupor.... К тайной его радости, никто этой идеи не поддержал, и тогда он, допив бокал, подпер подбородок ладонью, а локоть поставил на стол, уверив себя, что так можно поспать, грациозно и почти незаметно, и застыл в оцепенении.
He was awakened by a woman clinging to him, a pretty woman, with brown, disarranged hair and dark blue eyes. Проснулся он от того, что в него вцепилась женщина - очень хорошенькая, синеглазая, с растрепанными темными волосами.
"Take me home!" she cried. - Проводи меня домой! - взмолилась она.
"Hello!" said Amory, blinking. - Что такое? - спросил Эмори, моргая.
"I like you," she announced tenderly. - Ты мне нравишься, - сообщила она нежно.
"I like you too." - Ты мне тоже.
He noticed that there was a noisy man in the background and that one of his party was arguing with him. Он заметил, что на заднем плане маячит какой-то горластый мужчина, а ему самому толкует что-то один из его компании.
"Fella I was with's a damn fool," confided the blue-eyed woman. "I hate him. - Этот, с которым я пришла, - болван, - пояснила синеглазая. - Ну его.
I want to go home with you." Отвези меня домой.
"You drunk?" queried Amory with intense wisdom. - Напилась? - осведомился Эмори, воплощенное благоразумие.
She nodded coyly. Она застенчиво кивнула.
"Go home with him," he advised gravely. "He brought you." - Поезжай домой с ним, - посоветовал он веско. -С кем пришла, с тем и поезжай.
At this point the noisy man in the background broke away from his detainers and approached. Тут горластый мужчина на заднем плане вырвался из удерживавших его рук и приблизился.
"Say!" he said fiercely. "I brought this girl out here and you're butting in!" - Эй! - произнес он злобно. - Эта девушка со мной, чего встреваешь?
Amory regarded him coldly, while the girl clung to him closer. Эмори окинул его холодным взглядом, а девушка вцепилась в него крепче прежнего.
"You let go that girl!" cried the noisy man. - Отпусти девушку! - крикнул горластый.
Amory tried to make his eyes threatening. Эмори постарался сделать грозные глаза.
"You go to hell!" he directed finally, and turned his attention to the girl. - Подите вы к черту, - постановил он наконец и перенес свое внимание на девушку.
"Love first sight," he suggested. - Любовь с первого взгляда? - предположил он.
"I love you," she breathed and nestled close to him. - Я тебя люблю, - шепнула она, прижимаясь к нему.
She did have beautiful eyes. А глаза у нее и правда были красивые.
Some one leaned over and spoke in Amory's ear. Кто-то, наклонившись, сказал ему на ухо:
"That's just Margaret Diamond. - Это же Маргарет Даймонд.
She's drunk and this fellow here brought her. Она напилась, а пришла сюда с этим типом.
Better let her go." Оставьте ее в покое.
"Let him take care of her, then!" shouted Amory furiously. "I'm no W.Y.C.A. worker, am I?-am I?" - Так пусть он о ней и заботится! - яростно выкрикнул Эмори. - Я не нанимался следить за ее нравственностью!
"Let her go!" - Оставьте ее в покое!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты], автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x