Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первый, носящий автобиографические черты роман великого Фицджеральда. Книга, ставшая манифестом для американской молодежи "джазовой эры". У этих юношей и девушек не осталось идеалов, они доверяют только самим себе. Они жадно хотят развлекаться, наслаждаться жизнью, хрупкость которой уже успели осознать. На первый взгляд героев Фицджеральда можно счесть пустыми и легкомысленными. Но, в сущности, судьба этих "бунтарей без причины", ищущих новых представлений о дружбе и отвергающих мещанство и ханжество "отцов", глубоко трагична. Их бунт обречен — и только сами они пока еще об этом не догадываются…

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
ROSALIND: Well, Dawson, so you recognize me. Р о з а л и н д а. Как приятно, что вы меня узнали, Досон.
Now I know I haven't got too much paint on. Значит, я не слишком накрашена.
Mr. Ryder, this is Mr. Gillespie. Познакомьтесь: мистер Райдер - мистер Гиллеспи.
(They shake hands and GILLESPIE leaves, tremendously downcast.) Они пожимают друг другу руки, и Гиллеспи уходит, погрузившись в бездну уныния.
RYDER: Your party is certainly a success. Р а й д е р. Что и говорить, ваш вечер - большая удача.
ROSALIND: Is it-I haven't seen it lately. Р о з а л и н д а. Да, кажется... Не берусь об этом судить.
I'm weary-Do you mind sitting out a minute? Я устала... Посидим немного, вы не против?
RYDER: Mind-I'm delighted. Р а й д е р. Против? Да я в восторге.
You know I loathe this "rushing" idea. Вы же знаете, я ненавижу торопиться и торопить других.
See a girl yesterday, to-day, to-morrow Лучше видеться с девушкой вчера, сегодня, завтра.
ROSALIND: Dawson! Р о з а л и н д а. Досон!
RYDER: What? Д о с о н. Что?
ROSALIND: I wonder if you know you love me. Р о з а л и н д а. Интересно, вы понимаете, что влюблены в меня?
RYDER: (Startled) What-Oh-you know you're remarkable! Райдер (поражен). О, вы замечательная девушка.
ROSALIND: Because you know I'm an awful proposition. Р о з а л и н д а. А то ведь со мной, знаете ли, сладить трудно.
Any one who marries me will have his hands full. Тот, кто на мне женится, не будет знать ни минуты покоя.
I'm mean-mighty mean. Я скверная, очень скверная.
RYDER: Oh, I wouldn't say that. Р а й д е р. Ну, этого я бы не сказал.
ROSALIND: Oh, yes, I am-especially to the people nearest to me. (She rises.) Come, let's go. Р о з а л и н д а. Правда, правда - особенно по отношению к самым близким людям. (Встает.) Пошли.
I've changed my mind and I want to dance. Я передумала, хочу танцевать.
Mother is probably having a fit. Мама там, наверное, уже голову потеряла.
(Exeunt. Уходят.
Enter ALEC and CECELIA.) Входят Алек и Сесилия.
CECELIA: Just my luck to get my own brother for an intermission. С е с и л и я. Вот уж повезло - в перерыве между танцами оказаться с родным братом.
ALEC: (Gloomily) I'll go if you want me to. А л е к (мрачно). Пожалуйста, могу уйти.
CECELIA: Good heavens, no-with whom would I begin the next dance? (Sighs.) There's no color in a dance since the French officers went back. С е с и л и я. Ни в коем случае. С кем же мне тогда начинать следующий танец? (Вздыхает.) С тех пор как уехали французские офицеры, балы уже стали не те.
ALEC: (Thoughtfully) I don't want Amory to fall in love with Rosalind. Алек (хмурясь). Я не хочу, чтобы Эмори влюбился в Розалинду.
CECELIA: Why, I had an idea that that was just what you did want. С е с и л и я. Да? А мне казалось, что ты именно этого хочешь.
ALEC: I did, but since seeing these girls-I don't know. А л е к. Я и хотел, но как посмотрел на этих девиц, что-то засомневался.
I'm awfully attached to Amory. Эмори мне очень дорог.
He's sensitive and I don't want him to break his heart over somebody who doesn't care about him. Он уязвимая натура, и я вовсе не хочу, чтобы сердце у него оказалось разбитым из-за девушки, которой он безразличен.
CECELIA: He's very good looking. С е с и л и я. Он очень красивый.
ALEC: (Still thoughtfully) She won't marry him, but a girl doesn't have to marry a man to break his heart. А л е к (все еще хмурясь). Замуж она за него не выйдет, но разбить человеку сердце можно и без этого.
CECELIA: What does it? С е с и л и я. Чем она их привораживает?
I wish I knew the secret. Хорошо бы узнать секрет.
ALEC: Why, you cold-blooded little kitty. А л е к. Ах ты, хладнокровный котенок.
It's lucky for some that the Lord gave you a pug nose. Счастье еще, что у тебя нос курносый, а то никому бы спасения не было.
(Enter MRS. CONNAGE.) Входит миссис Коннедж.
MRS. CONNAGE: Where on earth is Rosalind? М и с с и с К о н н е д ж. Господи, да где же Розалинда?
ALEC: (Brilliantly) Of course you've come to the best people to find out. А л е к (в тоне милой шутки). Да уж, ты знала, у кого спросить.
She'd naturally be with us. С кем же ей быть, как не с нами!
MRS. CONNAGE: Her father has marshalled eight bachelor millionaires to meet her. М и с с и с К о н н е д ж. Отец созвал восемь холостых миллионеров, специально чтобы представить ей.
ALEC: You might form a squad and march through the halls. А л е к. Ты их построй по ранжиру, и шагом марш по всему дому.
MRS. CONNAGE: I'm perfectly serious-for all I know she may be at the Cocoanut Grove with some football player on the night of her d?but. М и с с и с К о н н е д ж. Я не шучу - с нее станется в вечер первого бала удрать с каким-нибудь футболистом в кафе "Кокос".
You look left and I'll- Ты пойди влево, а я...
ALEC: (Flippantly) Hadn't you better send the butler through the cellar? А л е к (непочтительно). А может, тебе лучше послать дворецкого поискать в погребе?
MRS. CONNAGE: (Perfectly serious) Oh, you don't think she'd be there? М и с с и с К о н н е д ж (на полном серьезе). Неужели ты думаешь, что она там?
CECELIA: He's only joking, mother. С е с и л и я. Да он шутит, мама.
ALEC: Mother had a picture of her tapping a keg of beer with some high hurdler. А л е к. Мама уже представила себе, как она пьет пиво прямо из бочки с каким-нибудь чемпионом.
MRS. CONNAGE: Let's look right away. М и с с и с К о н н е д ж. Пойдемте же, пойдемте ее искать.
(They go out. ROSALIND comes in with GILLESPIE.) Уходят. Входят Розалинда и Гиллеспи.
GILLESPIE: Rosalind-Once more I ask you. Don't you care a blessed thing about me? Г и л л е с п и. Розалинда, я вас спрашиваю еще раз - неужели я вам совершенно безразличен?
(AMORY walks in briskly.) Быстро входит Эмори.
AMORY: My dance. Э м о р и. Этот танец за мной.
ROSALIND: Mr. Gillespie, this is Mr. Blaine. Р о з а л и н д а. Мистер Гиллеспи, это мистер Блейн, познакомьтесь.
GILLESPIE: I've met Mr. Blaine. Г иллеспи. Мы с мистером Блейном встречались.
From Lake Geneva, aren't you? Вы ведь из Лейк-Джинева?
AMORY: Yes. Э м о р и. Да.
GILLESPIE: (Desperately) I've been there. Г и л л е с п и (хватаясь за соломинку). Я там бывал.
It's in the-the Middle West, isn't it? Это... это на Среднем Западе, так, кажется?
AMORY: (Spicily) Approximately. Э м о р и (с издевкой). Более или менее.
But I always felt that I'd rather be provincial hot-tamale than soup without seasoning. Но меня всегда больше прельщало быть провинциальным рагу с перцем, чем пресной похлебкой.
GILLESPIE: What! Г и л л е с п и. Что?!
AMORY: Oh, no offense. Э м о р и. О, прошу не принимать на свой счет.
(GILLESPIE bows and leaves.) Гиллеспи, отвесив поклон, удаляется.
ROSALIND: He's too much people. Р о з а л и н д а. Очень уж он примитивен.
AMORY: I was in love with a people once. Э м о р и. Я когда-то был влюблен в такой вот примитив.
ROSALIND: So? Р о з а л и н д а. В самом деле?
AMORY: Oh, yes-her name was Isabelle-nothing at all to her except what I read into her. Э м о р и. Да-да, ее звали Изабелла - и ничего в ней не было, кроме того, чем я сам ее наделил.
ROSALIND: What happened? Р о з а л и н д а. И что получилось?
AMORY: Finally I convinced her that she was smarter than I was-then she threw me over. Э м о р и. В конце концов я убедил ее, что мне до нее далеко, - и тогда она дала мне отставку.
Said I was critical and impractical, you know. Заявила, что я все на свете критикую и к тому же непрактичен.
ROSALIND: What do you mean impractical? Р о з а л и н д а. В каком смысле непрактичен?
AMORY: Oh-drive a car, but can't change a tire. Э м о р и. Ну, понимаете, вести автомобиль могу, а шину сменить не сумею.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты], автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x