Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первый, носящий автобиографические черты роман великого Фицджеральда. Книга, ставшая манифестом для американской молодежи "джазовой эры". У этих юношей и девушек не осталось идеалов, они доверяют только самим себе. Они жадно хотят развлекаться, наслаждаться жизнью, хрупкость которой уже успели осознать. На первый взгляд героев Фицджеральда можно счесть пустыми и легкомысленными. Но, в сущности, судьба этих "бунтарей без причины", ищущих новых представлений о дружбе и отвергающих мещанство и ханжество "отцов", глубоко трагична. Их бунт обречен — и только сами они пока еще об этом не догадываются…
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
ROSALIND: Well, Dawson, so you recognize me. | Р о з а л и н д а. Как приятно, что вы меня узнали, Досон. |
Now I know I haven't got too much paint on. | Значит, я не слишком накрашена. |
Mr. Ryder, this is Mr. Gillespie. | Познакомьтесь: мистер Райдер - мистер Гиллеспи. |
(They shake hands and GILLESPIE leaves, tremendously downcast.) | Они пожимают друг другу руки, и Гиллеспи уходит, погрузившись в бездну уныния. |
RYDER: Your party is certainly a success. | Р а й д е р. Что и говорить, ваш вечер - большая удача. |
ROSALIND: Is it-I haven't seen it lately. | Р о з а л и н д а. Да, кажется... Не берусь об этом судить. |
I'm weary-Do you mind sitting out a minute? | Я устала... Посидим немного, вы не против? |
RYDER: Mind-I'm delighted. | Р а й д е р. Против? Да я в восторге. |
You know I loathe this "rushing" idea. | Вы же знаете, я ненавижу торопиться и торопить других. |
See a girl yesterday, to-day, to-morrow | Лучше видеться с девушкой вчера, сегодня, завтра. |
ROSALIND: Dawson! | Р о з а л и н д а. Досон! |
RYDER: What? | Д о с о н. Что? |
ROSALIND: I wonder if you know you love me. | Р о з а л и н д а. Интересно, вы понимаете, что влюблены в меня? |
RYDER: (Startled) What-Oh-you know you're remarkable! | Райдер (поражен). О, вы замечательная девушка. |
ROSALIND: Because you know I'm an awful proposition. | Р о з а л и н д а. А то ведь со мной, знаете ли, сладить трудно. |
Any one who marries me will have his hands full. | Тот, кто на мне женится, не будет знать ни минуты покоя. |
I'm mean-mighty mean. | Я скверная, очень скверная. |
RYDER: Oh, I wouldn't say that. | Р а й д е р. Ну, этого я бы не сказал. |
ROSALIND: Oh, yes, I am-especially to the people nearest to me. (She rises.) Come, let's go. | Р о з а л и н д а. Правда, правда - особенно по отношению к самым близким людям. (Встает.) Пошли. |
I've changed my mind and I want to dance. | Я передумала, хочу танцевать. |
Mother is probably having a fit. | Мама там, наверное, уже голову потеряла. |
(Exeunt. | Уходят. |
Enter ALEC and CECELIA.) | Входят Алек и Сесилия. |
CECELIA: Just my luck to get my own brother for an intermission. | С е с и л и я. Вот уж повезло - в перерыве между танцами оказаться с родным братом. |
ALEC: (Gloomily) I'll go if you want me to. | А л е к (мрачно). Пожалуйста, могу уйти. |
CECELIA: Good heavens, no-with whom would I begin the next dance? (Sighs.) There's no color in a dance since the French officers went back. | С е с и л и я. Ни в коем случае. С кем же мне тогда начинать следующий танец? (Вздыхает.) С тех пор как уехали французские офицеры, балы уже стали не те. |
ALEC: (Thoughtfully) I don't want Amory to fall in love with Rosalind. | Алек (хмурясь). Я не хочу, чтобы Эмори влюбился в Розалинду. |
CECELIA: Why, I had an idea that that was just what you did want. | С е с и л и я. Да? А мне казалось, что ты именно этого хочешь. |
ALEC: I did, but since seeing these girls-I don't know. | А л е к. Я и хотел, но как посмотрел на этих девиц, что-то засомневался. |
I'm awfully attached to Amory. | Эмори мне очень дорог. |
He's sensitive and I don't want him to break his heart over somebody who doesn't care about him. | Он уязвимая натура, и я вовсе не хочу, чтобы сердце у него оказалось разбитым из-за девушки, которой он безразличен. |
CECELIA: He's very good looking. | С е с и л и я. Он очень красивый. |
ALEC: (Still thoughtfully) She won't marry him, but a girl doesn't have to marry a man to break his heart. | А л е к (все еще хмурясь). Замуж она за него не выйдет, но разбить человеку сердце можно и без этого. |
CECELIA: What does it? | С е с и л и я. Чем она их привораживает? |
I wish I knew the secret. | Хорошо бы узнать секрет. |
ALEC: Why, you cold-blooded little kitty. | А л е к. Ах ты, хладнокровный котенок. |
It's lucky for some that the Lord gave you a pug nose. | Счастье еще, что у тебя нос курносый, а то никому бы спасения не было. |
(Enter MRS. CONNAGE.) | Входит миссис Коннедж. |
MRS. CONNAGE: Where on earth is Rosalind? | М и с с и с К о н н е д ж. Господи, да где же Розалинда? |
ALEC: (Brilliantly) Of course you've come to the best people to find out. | А л е к (в тоне милой шутки). Да уж, ты знала, у кого спросить. |
She'd naturally be with us. | С кем же ей быть, как не с нами! |
MRS. CONNAGE: Her father has marshalled eight bachelor millionaires to meet her. | М и с с и с К о н н е д ж. Отец созвал восемь холостых миллионеров, специально чтобы представить ей. |
ALEC: You might form a squad and march through the halls. | А л е к. Ты их построй по ранжиру, и шагом марш по всему дому. |
MRS. CONNAGE: I'm perfectly serious-for all I know she may be at the Cocoanut Grove with some football player on the night of her d?but. | М и с с и с К о н н е д ж. Я не шучу - с нее станется в вечер первого бала удрать с каким-нибудь футболистом в кафе "Кокос". |
You look left and I'll- | Ты пойди влево, а я... |
ALEC: (Flippantly) Hadn't you better send the butler through the cellar? | А л е к (непочтительно). А может, тебе лучше послать дворецкого поискать в погребе? |
MRS. CONNAGE: (Perfectly serious) Oh, you don't think she'd be there? | М и с с и с К о н н е д ж (на полном серьезе). Неужели ты думаешь, что она там? |
CECELIA: He's only joking, mother. | С е с и л и я. Да он шутит, мама. |
ALEC: Mother had a picture of her tapping a keg of beer with some high hurdler. | А л е к. Мама уже представила себе, как она пьет пиво прямо из бочки с каким-нибудь чемпионом. |
MRS. CONNAGE: Let's look right away. | М и с с и с К о н н е д ж. Пойдемте же, пойдемте ее искать. |
(They go out. ROSALIND comes in with GILLESPIE.) | Уходят. Входят Розалинда и Гиллеспи. |
GILLESPIE: Rosalind-Once more I ask you. Don't you care a blessed thing about me? | Г и л л е с п и. Розалинда, я вас спрашиваю еще раз - неужели я вам совершенно безразличен? |
(AMORY walks in briskly.) | Быстро входит Эмори. |
AMORY: My dance. | Э м о р и. Этот танец за мной. |
ROSALIND: Mr. Gillespie, this is Mr. Blaine. | Р о з а л и н д а. Мистер Гиллеспи, это мистер Блейн, познакомьтесь. |
GILLESPIE: I've met Mr. Blaine. | Г иллеспи. Мы с мистером Блейном встречались. |
From Lake Geneva, aren't you? | Вы ведь из Лейк-Джинева? |
AMORY: Yes. | Э м о р и. Да. |
GILLESPIE: (Desperately) I've been there. | Г и л л е с п и (хватаясь за соломинку). Я там бывал. |
It's in the-the Middle West, isn't it? | Это... это на Среднем Западе, так, кажется? |
AMORY: (Spicily) Approximately. | Э м о р и (с издевкой). Более или менее. |
But I always felt that I'd rather be provincial hot-tamale than soup without seasoning. | Но меня всегда больше прельщало быть провинциальным рагу с перцем, чем пресной похлебкой. |
GILLESPIE: What! | Г и л л е с п и. Что?! |
AMORY: Oh, no offense. | Э м о р и. О, прошу не принимать на свой счет. |
(GILLESPIE bows and leaves.) | Гиллеспи, отвесив поклон, удаляется. |
ROSALIND: He's too much people. | Р о з а л и н д а. Очень уж он примитивен. |
AMORY: I was in love with a people once. | Э м о р и. Я когда-то был влюблен в такой вот примитив. |
ROSALIND: So? | Р о з а л и н д а. В самом деле? |
AMORY: Oh, yes-her name was Isabelle-nothing at all to her except what I read into her. | Э м о р и. Да-да, ее звали Изабелла - и ничего в ней не было, кроме того, чем я сам ее наделил. |
ROSALIND: What happened? | Р о з а л и н д а. И что получилось? |
AMORY: Finally I convinced her that she was smarter than I was-then she threw me over. | Э м о р и. В конце концов я убедил ее, что мне до нее далеко, - и тогда она дала мне отставку. |
Said I was critical and impractical, you know. | Заявила, что я все на свете критикую и к тому же непрактичен. |
ROSALIND: What do you mean impractical? | Р о з а л и н д а. В каком смысле непрактичен? |
AMORY: Oh-drive a car, but can't change a tire. | Э м о р и. Ну, понимаете, вести автомобиль могу, а шину сменить не сумею. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать