Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первый, носящий автобиографические черты роман великого Фицджеральда. Книга, ставшая манифестом для американской молодежи "джазовой эры". У этих юношей и девушек не осталось идеалов, они доверяют только самим себе. Они жадно хотят развлекаться, наслаждаться жизнью, хрупкость которой уже успели осознать. На первый взгляд героев Фицджеральда можно счесть пустыми и легкомысленными. Но, в сущности, судьба этих "бунтарей без причины", ищущих новых представлений о дружбе и отвергающих мещанство и ханжество "отцов", глубоко трагична. Их бунт обречен — и только сами они пока еще об этом не догадываются…
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They're all wrong. | Они всегда кончаются ничем. |
MRS. CONNAGE: (Her say said) At any rate, make us proud of you tonight. | М и с с и с К о н н е д ж (она свое сказала). Как бы то ни было, сегодня мы хотим тобой гордиться. |
ROSALIND: Don't you think I'm beautiful? | Р о з а л и н д а. Разве я, по-вашему, не красива? |
MRS. CONNAGE: You know you are. | М и с с и с К о н н е д ж. Это ты и сама знаешь. |
(From down-stairs is heard the moan of a violin being tuned, the roll of a drum. MRS. CONNAGE turns quickly to her daughter.) | Снизу доносится стон настраиваемой скрипки, рокот барабана. Миссис Коннедж быстро поворачивается к двери. |
MRS. CONNAGE: Come! | Пошли! |
ROSALIND: One minute! | Р о з а л и н д а. Иди, я сейчас. |
(Her mother leaves. ROSALIND goes to the glass where she gazes at herself with great satisfaction. | Мать уходит. Розалинда, подойдя к зеркалу, с одобрением себя рассматривает. |
She kisses her hand and touches her mirrored mouth with it. | Целует свою руку и прикасается ею к отражению своего рта в зеркале. |
Then she turns out the lights and leaves the room. | Потом гасит лампы и выходит из комнаты. |
Silence for a moment. | Тишина. |
A few chords from the piano, the discreet patter of faint drums, the rustle of new silk, all blend on the staircase outside and drift in through the partly opened door. | Аккорды рояля, приглушенный стук барабана, шуршание нового шелка - все эти звуки, слившись воедино на лестнице, проникают сюда через приоткрытую дверь. |
Bundled figures pass in the lighted hall. | В освещенном коридоре мелькают фигуры в манто. |
The laughter heard below becomes doubled and multiplied. | Внизу кто-то засмеялся, кто-то подхватил, смех стал общим. |
Then some one comes in, closes the door, and switches on the lights. | Потом кто-то входит в комнату, включает свет. |
It is CECELIA. | Это Сесилия. |
She goes to the chiffonier, looks in the drawers, hesitates-then to the desk whence she takes the cigarette-case and extracts one. | Подходит к шифоньерке, заглядывает в ящики, подумав, направляется к столику и достает из него портсигар, а оттуда - сигарету. |
She lights it and then, puffing and blowing, walks toward the mirror.) | Закуривает и, старательно втягивая и выпуская дым, идет к зеркалу. |
CECELIA: (In tremendously sophisticated accents) Oh, yes, coming out is such a farce nowadays, you know. | С е с и л и я (пародируя светскую львицу). О да, в наше время эти "первые" званые вечера - не более как фарс. |
One really plays around so much before one is seventeen, that it's positively anticlimax. (Shaking hands with a visionary middle-aged nobleman.) Yes, your grace-I b'lieve I've heard my sister speak of you. | Столько успеваешь повеселиться еще до семнадцати лет, что это больше похоже на конец, чем на начало. (Пожимает руку воображаемому титулованному мужчине средних лет.) Да, ваша светлость, помнится, мне говорила о вас моя сестра. |
Have a puff-they're very good. | Хотите закурить? Сигареты хорошие. |
They're-they're Coronas. | Называются... называются "Корона". |
You don't smoke? | Не курите? |
What a pity! | Какая жалость! |
The king doesn't allow it, I suppose. | Наверно, вам король не разрешает?.. |
Yes, I'll dance. (So she dances around the room to a tune from down-stairs, her arms outstretched to an imaginary partner, the cigarette waving in her hand.) | Да, пойдемте танцевать. (И пускается танцевать по всей комнате под музыку, доносящуюся снизу, протянув руки к невидимому кавалеру, зажав в пальцах сигарету.) |
Several Hours Later | Спустя несколько часов |
The corner of a den down-stairs, filled by a very comfortable leather lounge. | Маленькая гостиная на первом этаже, почти полностью занятая очень удобной кожаной тахтой. |
A small light is on each side above, and in the middle, over the couch hangs a painting of a very old, very dignified gentleman, period 1860. | В потолке две неяркие лампы, а посредине, над тахтой, висит писанный маслом портрет очень старого, очень почтенного джентльмена, одетого по моде 1860-х годов. |
Outside the music is heard in a fox-trot. | За сценой звучит музыка фокстрота. |
ROSALIND is seated on the lounge and on her left is HOWARD GILLESPIE, a vapid youth of about twenty-four. | Розалинда сидит на тахте, слева от нее - Хауорд Гиллеспи, нудный молодой человек лет двадцати четырех. |
He is obviously very unhappy, and she is quite bored. | Он явно страдает, а ей очень скучно. |
GILLESPIE: (Feebly) What do you mean I've changed. | Г иллеспи (вяло). В каком смысле я изменился? |
I feel the same toward you. | К вам я отношусь все так же. |
ROSALIND: But you don't look the same to me. | Р о з а л и н д а. А мне вы кажетесь другим. |
GILLESPIE: Three weeks ago you used to say that you liked me because I was so blase, so indifferent-I still am. | Г и л л е с п и. Три недели назад вы говорили, что я вам нравлюсь, потому что я такой пресыщенный, такой равнодушный, - я и сейчас такой. |
ROSALIND: But not about me. | Р о з а л и н д а. Только не по отношению ко мне. |
I used to like you because you had brown eyes and thin legs. | Раньше вы мне нравились, потому что у вас карие глаза и тонкие ноги. |
GILLESPIE: (Helplessly) They're still thin and brown. | Г и л л е с п и (беспомощно). Они и сейчас карие и тонкие. |
You're a vampire, that's all. | А вы просто кокетка, вот и все. |
ROSALIND: The only thing I know about vamping is what's on the piano score. | Р о з а л и н д а. Кокетки меня интересуют только те, что в модных журналах. |
What confuses men is that I'm perfectly natural. | Мужчин обычно сбивает с толку то, что я вполне естественна. |
I used to think you were never jealous. | Я-то думала, что вы никогда не ревнуете. |
Now you follow me with your eyes wherever I go. | А вы теперь глаз с меня не спускаете, куда бы я ни пошла. |
GILLESPIE: I love you. | Г и л л е с п и. Я вас люблю. |
ROSALIND: (Coldly) I know it. | Р о з а л и н д а (холодно). Знаю. |
GILLESPIE: And you haven't kissed me for two weeks. | Г и л л е с п и. И вы уже две недели не даете себя поцеловать. |
I had an idea that after a girl was kissed she was-was-won. | Мне казалось, что после того, как девушку поцелуешь, она... она завоевана. |
ROSALIND: Those days are over. | Р о з а л и н д а. Это в прежнее время так было. |
I have to be won all over again every time you see me. | Меня каждый раз надо завоевывать сызнова. |
GILLESPIE: Are you serious? | Г и л л е с п и. Вы шутите? |
ROSALIND: About as usual. | Р о з а л и н д а. Как всегда, не больше и не меньше. |
There used to be two kinds of kisses: First when girls were kissed and deserted; second, when they were engaged. | Раньше были поцелуи двух сортов: либо девушку целовали и бросали, либо целовали и объявляли о помолвке. |
Now there's a third kind, where the man is kissed and deserted. | А теперь есть новая разновидность - не девушку, а мужчину целуют и бросают. |
If Mr. Jones of the nineties bragged he'd kissed a girl, every one knew he was through with her. | В девяностых годах, если мистер Джонс похвалялся, что поцеловал девушку, всем было ясно, что он с ней покончил. |
If Mr. Jones of 1919 brags the same every one knows it's because he can't kiss her any more. | Если тем же похваляется мистер Джонс выпуска тысяча девятьсот двадцатого года, всем понятно, что ему, значит, больше не разрешается ее целовать. |
Given a decent start any girl can beat a man nowadays. | В наше время девушка, стоит ей удачно начать, всегда перещеголяет мужчину. |
GILLESPIE: Then why do you play with men? | Г и л л е с п и. Так зачем вы играете мужчинами? |
ROSALIND: (Leaning forward confidentially) For that first moment, when he's interested. | Р о з а л и н д а (наклонясь к нему, доверительно). Ради первой секунды - пока ему только любопытно. |
There is a moment-Oh, just before the first kiss, a whispered word-something that makes it worth while. | Есть такая секунда - как раз перед первым поцелуем, - одно шепотом сказанное слово, что-то неуловимое, ради чего стоит все это затевать. |
GILLESPIE: And then? | Г и л л е с п и. А потом? |
ROSALIND: Then after that you make him talk about himself. | Розалинда. А потом заставляешь его заговорить о себе. |
Pretty soon he thinks of nothing but being alone with you-he sulks, he won't fight, he doesn't want to play-Victory! | Скоро он уже только о том и думает, как бы остаться с тобой наедине, - он дуется, не пробует бороться, не хочет играть - победа! |
(Enter DAWSON RYDER, twenty-six, handsome, wealthy, faithful to his own, a bore perhaps, but steady and sure of success.) | Входит Досои Райдер - двадцати шести лет, красив, богат, знает себе цену, скучноват, пожалуй, но надежен и уверен в успехе. |
RYDER: I believe this is my dance, Rosalind. | Райдер. По-моему, этот танец за мной, Розалинда. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать