Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первый, носящий автобиографические черты роман великого Фицджеральда. Книга, ставшая манифестом для американской молодежи "джазовой эры". У этих юношей и девушек не осталось идеалов, они доверяют только самим себе. Они жадно хотят развлекаться, наслаждаться жизнью, хрупкость которой уже успели осознать. На первый взгляд героев Фицджеральда можно счесть пустыми и легкомысленными. Но, в сущности, судьба этих "бунтарей без причины", ищущих новых представлений о дружбе и отвергающих мещанство и ханжество "отцов", глубоко трагична. Их бунт обречен — и только сами они пока еще об этом не догадываются…

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They're all wrong. Они всегда кончаются ничем.
MRS. CONNAGE: (Her say said) At any rate, make us proud of you tonight. М и с с и с К о н н е д ж (она свое сказала). Как бы то ни было, сегодня мы хотим тобой гордиться.
ROSALIND: Don't you think I'm beautiful? Р о з а л и н д а. Разве я, по-вашему, не красива?
MRS. CONNAGE: You know you are. М и с с и с К о н н е д ж. Это ты и сама знаешь.
(From down-stairs is heard the moan of a violin being tuned, the roll of a drum. MRS. CONNAGE turns quickly to her daughter.) Снизу доносится стон настраиваемой скрипки, рокот барабана. Миссис Коннедж быстро поворачивается к двери.
MRS. CONNAGE: Come! Пошли!
ROSALIND: One minute! Р о з а л и н д а. Иди, я сейчас.
(Her mother leaves. ROSALIND goes to the glass where she gazes at herself with great satisfaction. Мать уходит. Розалинда, подойдя к зеркалу, с одобрением себя рассматривает.
She kisses her hand and touches her mirrored mouth with it. Целует свою руку и прикасается ею к отражению своего рта в зеркале.
Then she turns out the lights and leaves the room. Потом гасит лампы и выходит из комнаты.
Silence for a moment. Тишина.
A few chords from the piano, the discreet patter of faint drums, the rustle of new silk, all blend on the staircase outside and drift in through the partly opened door. Аккорды рояля, приглушенный стук барабана, шуршание нового шелка - все эти звуки, слившись воедино на лестнице, проникают сюда через приоткрытую дверь.
Bundled figures pass in the lighted hall. В освещенном коридоре мелькают фигуры в манто.
The laughter heard below becomes doubled and multiplied. Внизу кто-то засмеялся, кто-то подхватил, смех стал общим.
Then some one comes in, closes the door, and switches on the lights. Потом кто-то входит в комнату, включает свет.
It is CECELIA. Это Сесилия.
She goes to the chiffonier, looks in the drawers, hesitates-then to the desk whence she takes the cigarette-case and extracts one. Подходит к шифоньерке, заглядывает в ящики, подумав, направляется к столику и достает из него портсигар, а оттуда - сигарету.
She lights it and then, puffing and blowing, walks toward the mirror.) Закуривает и, старательно втягивая и выпуская дым, идет к зеркалу.
CECELIA: (In tremendously sophisticated accents) Oh, yes, coming out is such a farce nowadays, you know. С е с и л и я (пародируя светскую львицу). О да, в наше время эти "первые" званые вечера - не более как фарс.
One really plays around so much before one is seventeen, that it's positively anticlimax. (Shaking hands with a visionary middle-aged nobleman.) Yes, your grace-I b'lieve I've heard my sister speak of you. Столько успеваешь повеселиться еще до семнадцати лет, что это больше похоже на конец, чем на начало. (Пожимает руку воображаемому титулованному мужчине средних лет.) Да, ваша светлость, помнится, мне говорила о вас моя сестра.
Have a puff-they're very good. Хотите закурить? Сигареты хорошие.
They're-they're Coronas. Называются... называются "Корона".
You don't smoke? Не курите?
What a pity! Какая жалость!
The king doesn't allow it, I suppose. Наверно, вам король не разрешает?..
Yes, I'll dance. (So she dances around the room to a tune from down-stairs, her arms outstretched to an imaginary partner, the cigarette waving in her hand.) Да, пойдемте танцевать. (И пускается танцевать по всей комнате под музыку, доносящуюся снизу, протянув руки к невидимому кавалеру, зажав в пальцах сигарету.)
Several Hours Later Спустя несколько часов
The corner of a den down-stairs, filled by a very comfortable leather lounge. Маленькая гостиная на первом этаже, почти полностью занятая очень удобной кожаной тахтой.
A small light is on each side above, and in the middle, over the couch hangs a painting of a very old, very dignified gentleman, period 1860. В потолке две неяркие лампы, а посредине, над тахтой, висит писанный маслом портрет очень старого, очень почтенного джентльмена, одетого по моде 1860-х годов.
Outside the music is heard in a fox-trot. За сценой звучит музыка фокстрота.
ROSALIND is seated on the lounge and on her left is HOWARD GILLESPIE, a vapid youth of about twenty-four. Розалинда сидит на тахте, слева от нее - Хауорд Гиллеспи, нудный молодой человек лет двадцати четырех.
He is obviously very unhappy, and she is quite bored. Он явно страдает, а ей очень скучно.
GILLESPIE: (Feebly) What do you mean I've changed. Г иллеспи (вяло). В каком смысле я изменился?
I feel the same toward you. К вам я отношусь все так же.
ROSALIND: But you don't look the same to me. Р о з а л и н д а. А мне вы кажетесь другим.
GILLESPIE: Three weeks ago you used to say that you liked me because I was so blase, so indifferent-I still am. Г и л л е с п и. Три недели назад вы говорили, что я вам нравлюсь, потому что я такой пресыщенный, такой равнодушный, - я и сейчас такой.
ROSALIND: But not about me. Р о з а л и н д а. Только не по отношению ко мне.
I used to like you because you had brown eyes and thin legs. Раньше вы мне нравились, потому что у вас карие глаза и тонкие ноги.
GILLESPIE: (Helplessly) They're still thin and brown. Г и л л е с п и (беспомощно). Они и сейчас карие и тонкие.
You're a vampire, that's all. А вы просто кокетка, вот и все.
ROSALIND: The only thing I know about vamping is what's on the piano score. Р о з а л и н д а. Кокетки меня интересуют только те, что в модных журналах.
What confuses men is that I'm perfectly natural. Мужчин обычно сбивает с толку то, что я вполне естественна.
I used to think you were never jealous. Я-то думала, что вы никогда не ревнуете.
Now you follow me with your eyes wherever I go. А вы теперь глаз с меня не спускаете, куда бы я ни пошла.
GILLESPIE: I love you. Г и л л е с п и. Я вас люблю.
ROSALIND: (Coldly) I know it. Р о з а л и н д а (холодно). Знаю.
GILLESPIE: And you haven't kissed me for two weeks. Г и л л е с п и. И вы уже две недели не даете себя поцеловать.
I had an idea that after a girl was kissed she was-was-won. Мне казалось, что после того, как девушку поцелуешь, она... она завоевана.
ROSALIND: Those days are over. Р о з а л и н д а. Это в прежнее время так было.
I have to be won all over again every time you see me. Меня каждый раз надо завоевывать сызнова.
GILLESPIE: Are you serious? Г и л л е с п и. Вы шутите?
ROSALIND: About as usual. Р о з а л и н д а. Как всегда, не больше и не меньше.
There used to be two kinds of kisses: First when girls were kissed and deserted; second, when they were engaged. Раньше были поцелуи двух сортов: либо девушку целовали и бросали, либо целовали и объявляли о помолвке.
Now there's a third kind, where the man is kissed and deserted. А теперь есть новая разновидность - не девушку, а мужчину целуют и бросают.
If Mr. Jones of the nineties bragged he'd kissed a girl, every one knew he was through with her. В девяностых годах, если мистер Джонс похвалялся, что поцеловал девушку, всем было ясно, что он с ней покончил.
If Mr. Jones of 1919 brags the same every one knows it's because he can't kiss her any more. Если тем же похваляется мистер Джонс выпуска тысяча девятьсот двадцатого года, всем понятно, что ему, значит, больше не разрешается ее целовать.
Given a decent start any girl can beat a man nowadays. В наше время девушка, стоит ей удачно начать, всегда перещеголяет мужчину.
GILLESPIE: Then why do you play with men? Г и л л е с п и. Так зачем вы играете мужчинами?
ROSALIND: (Leaning forward confidentially) For that first moment, when he's interested. Р о з а л и н д а (наклонясь к нему, доверительно). Ради первой секунды - пока ему только любопытно.
There is a moment-Oh, just before the first kiss, a whispered word-something that makes it worth while. Есть такая секунда - как раз перед первым поцелуем, - одно шепотом сказанное слово, что-то неуловимое, ради чего стоит все это затевать.
GILLESPIE: And then? Г и л л е с п и. А потом?
ROSALIND: Then after that you make him talk about himself. Розалинда. А потом заставляешь его заговорить о себе.
Pretty soon he thinks of nothing but being alone with you-he sulks, he won't fight, he doesn't want to play-Victory! Скоро он уже только о том и думает, как бы остаться с тобой наедине, - он дуется, не пробует бороться, не хочет играть - победа!
(Enter DAWSON RYDER, twenty-six, handsome, wealthy, faithful to his own, a bore perhaps, but steady and sure of success.) Входит Досои Райдер - двадцати шести лет, красив, богат, знает себе цену, скучноват, пожалуй, но надежен и уверен в успехе.
RYDER: I believe this is my dance, Rosalind. Райдер. По-моему, этот танец за мной, Розалинда.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты], автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x