Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первый, носящий автобиографические черты роман великого Фицджеральда. Книга, ставшая манифестом для американской молодежи "джазовой эры". У этих юношей и девушек не осталось идеалов, они доверяют только самим себе. Они жадно хотят развлекаться, наслаждаться жизнью, хрупкость которой уже успели осознать. На первый взгляд героев Фицджеральда можно счесть пустыми и легкомысленными. Но, в сущности, судьба этих "бунтарей без причины", ищущих новых представлений о дружбе и отвергающих мещанство и ханжество "отцов", глубоко трагична. Их бунт обречен — и только сами они пока еще об этом не догадываются…
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The education of all beautiful women is the knowledge of men. ROSALIND had been disappointed in man after man as individuals, but she had great faith in man as a sex. | Образование для красивой женщины - это умение разбираться в мужчинах. Один мужчина за другим не оправдывал ее ожиданий, но в мужчин вообще она верила свято. |
Women she detested. | Зато женщин терпеть не могла. |
They represented qualities that she felt and despised in herself-incipient meanness, conceit, cowardice, and petty dishonesty. | Они воплощали те свойства, которые она чувствовала и презирала в себе, - потенциальную подлость, самомнение, трусость и нечестность по мелочам. |
She once told a roomful of her mother's friends that the only excuse for women was the necessity for a disturbing element among men. | Однажды она объявила целой группе дам, сидевших в гостях у ее матери, что женщин можно терпеть только потому, что они вносят в среду мужчин необходимый элемент легкого волнения. |
She danced exceptionally well, drew cleverly but hastily, and had a startling facility with words, which she used only in love-letters. | Танцевала она восхитительно, рисовала мило, но небрежно и обладала редкостной легкостью слога, которую использовала только в любовных письмах. |
But all criticism of ROSALIND ends in her beauty. | Но перед красотой Розалинды всякая критика умолкает. |
There was that shade of glorious yellow hair, the desire to imitate which supports the dye industry. | Роскошные волосы того особого желтого оттенка, на подражании которому богатеет наша красильная промышленность. |
There was the eternal kissable mouth, small, slightly sensual, and utterly disturbing. | Просящий поцелуев рот, небольшой, немного чувственный, бесконечно волнующий. |
There were gray eyes and an unimpeachable skin with two spots of vanishing color. | Серые глаза и безупречной белизны кожа, на которой вспыхивает и гаснет нежный румянец. |
She was slender and athletic, without underdevelopment, and it was a delight to watch her move about a room, walk along a street, swing a golf club, or turn a "cart-wheel. " | Была она тоненькая, гибкая, но крепкая, с хорошо развитой фигурой, и чистым наслаждением было смотреть, как она движется по комнате, идет по улице, замахивается клюшкой для гольфа, а то и пройдется колесом. |
A last qualification-her vivid, instant personality escaped that conscious, theatrical quality that AMORY had found in ISABELLE. MONSIGNOR DARCY would have been quite up a tree whether to call her a personality or a personage. | И последняя поправка - ее живость, непосредственность были свободны от того налета лицедейства, который Эмори усмотрел в Изабелле. Монсеньор Дарси сильно затруднился бы, как ее назвать - индивидуумом или личностью. |
She was perhaps the delicious, inexpressible, once-in-a-century blend. | Возможно, она была бесценным, раз в сто лет встречающимся сплавом того и другого. |
On the night of her d?but she is, for all her strange, stray wisdom, quite like a happy little girl. | Сегодня, в день своего первого большого бала, она, несмотря на свою умудренность, всего-навсего счастливая девочка. |
Her mother's maid has just done her hair, but she has decided impatiently that she can do a better job herself She is too nervous just now to stay in one place. | Г орничная матери только что причесала ее, но она тут же решила, что сама сумеет причесаться гораздо лучше. От волнения она не может ни минуты посидеть на месте. |
To that we owe her presence in this littered room. | Поэтому мы и увидели ее в этой неприбранной комнате. |
She is going to speak. ISABELLE'S alto tones had been like a violin, but if you could hear ROSALIND, you would say her voice was musical as a waterfall. | Сейчас она заговорит. Низкие модуляции Изабеллы напоминали скрипку, но доведись вам услышать голос Розалинды, вы бы сказали, что он мелодичен, как водопад. |
ROSALIND: Honestly, there are only two costumes in the world that I really enjoy being in-(Combing her hair at the dressing-table.) One's a hoop skirt with pantaloons; the other's a one-piece bathing-suit. | Р о з а л и н д а. Честное слово, я только в двух нарядах чувствую себя хорошо - в кринолине и в купальном костюме. |
I'm quite charming in both of them. | В том и другом я выгляжу очаровательно. |
CECELIA: Glad you're coming out? | С е с и л и я. Рада, что выплываешь в свет? |
ROSALIND: Yes; aren't you? | Р о з а л и н д а. Очень, а ты? |
CECELIA: (Cynically) You're glad so you can get married and live on Long Island with the fast younger married set. | С е с и л и я (безжалостно). Ты рада, потому что сможешь теперь выйти замуж и жить на Лонг-Айленде среди "наших молодых супружеских пар современного типа". |
You want life to be a chain of flirtation with a man for every link. | Ты хочешь, чтобы жизнь у тебя была цепочкой флиртов - что ни звено, то новый мужчина. |
ROSALIND: Want it to be one! | Р о з а л и н д а. "Хочу"! |
You mean I've found it one. | Ты лучше скажи, что так оно и есть, и я в этом давно убедилась. |
CECELIA: Ha! | С е с и л и я. Уж будто! |
ROSALIND: Cecelia, darling, you don't know what a trial it is to be-like me. | Р о з а л и н д а. Сесилия, крошка, тебе не понять, до чего это тяжело быть... такой, как я. |
I've got to keep my face like steel in the street to keep men from winking at me. | На улице я должна сохранять каменное лицо, чтобы мужчины мне не подмигивали. |
If I laugh hard from a front row in the theatre, the comedian plays to me for the rest of the evening. | В театре, если я рассмеюсь, комик потом весь вечер играет только для меня. |
If I drop my voice, my eyes, my handkerchief at a dance, my partner calls me up on the 'phone every day for a week. | Если на танцах я скажу что-то шепотом, или опущу глаза, или уроню платок, мой кавалер потом целую неделю изо дня в день звонит мне по телефону. |
CECELIA: It must be an awful strain. | С е с и л и я. Да, это, должно быть, утомительно. |
ROSALIND: The unfortunate part is that the only men who interest me at all are the totally ineligible ones. | Р о з а л и н д а. И, как назло, единственные мужчины, которые меня хоть сколько-нибудь интересуют, абсолютно не годятся для брака. |
Now-if I were poor I'd go on the stage. | Будь я бедна, я пошла бы на сцену. |
CECELIA: Yes, you might as well get paid for the amount of acting you do. | С е с и л и я. Правильно. Ты и так все время играешь, так пусть бы хоть деньги платили. |
ROSALIND: Sometimes when I've felt particularly radiant I've thought, why should this be wasted on one man? | Р о з а л и н д а. Иногда, когда я бываю особенно неотразима, мне приходит в голову - к чему растрачивать все это на одного мужчину? |
CECELIA: Often when you're particularly sulky, I've wondered why it should all be wasted on just one family. (Getting up.) I think I'll go down and meet Mr. Amory Blaine. | С е с и л и я. А я, когда ты бываешь особенно не в духе, часто думаю: к чему растрачивать все это на одну семью? (Встает.) Пойду, пожалуй, вниз, познакомлюсь с мистером Эмори Блейном. |
I like temperamental men. | Люблю темпераментных мужчин. |
ROSALIND: There aren't any. | Р о з а л и н д а. Таких нет в природе. |
Men don't know how to be really angry or really happy-and the ones that do, go to pieces. | Мужчины не умеют ни сердиться, ни наслаждаться по-настоящему, а те, что умеют, тех хватает ненадолго. |
CECELIA: Well, I'm glad I don't have all your worries. | С е с и л и я. У меня-то, к счастью, твоих забот нет. |
I'm engaged. | Я помолвлена. |
ROSALIND: (With a scornful smile) Engaged? | Розалинда (с презрительной улыбкой). Помолвлена? |
Why, you little lunatic! | Ах ты, глупышка! |
If mother heard you talking like that she'd send you off to boarding-school, where you belong. | Если бы мама такое услышала, она бы отправила тебя в закрытую школу, где тебе и место. |
CECELIA: You won't tell her, though, because I know things I could tell-and you're too selfish! | С е с и л и я. Но ты ей не расскажешь, потому что я тоже могла бы кое-что рассказать, а это тебе не понравится, тебе твое спокойствие дороже. |
ROSALIND: (A little annoyed) Run along, little girl! | Р о з а л и н д а (с легкой досадой). Ну, беги, малышка. |
Who are you engaged to, the iceman? the man that keeps the candy-store? | А с кем это ты помолвлена? С тем молодым человеком, который развозит лед, или с тем, что держит кондитерскую лавочку? |
CECELIA: Cheap wit-good-by, darling, I'll see you later. | С е с и л и я. Дешевое остроумие! Счастливо оставаться, дорогая, мы еще увидимся. |
ROSALIND: Oh, be sure and do that-you're such a help. | Розалинда. Надеюсь, ведь ты моя единственная опора. |
(Exit CECELIA, ROSALIND finished her hair and rises, humming. | Сесилия уходит. Розалинда, закончив прическу, встает, напевая. |
She goes up to the mirror and starts to dance in front of it on the soft carpet. | Потом начинает танцевать перед зеркалом, на мягком ковре. |
She watches not her feet, but her eyes-never casually but always intently, even when she smiles. | Она смотрит не на свои ноги, а на глаза, смотрит внимательно, даже когда улыбается. |
The door suddenly opens and then slams behind AMORY, very cool and handsome as usual. | Внезапно дверь отворяется рывком и снова захлопывается. Вошел Эмори, как всегда очень спокойный и красивый. |
He melts into instant confusion.) | Секунда замешательства. |
HE: Oh, I'm sorry. | О н. Ох, простите! |
I thought- | Я думал... |
SHE : (Smiling radiantly) Oh, you're Amory Blaine, aren't you? | О н а (с лучезарной улыбкой). Вы - Эмори Блейн? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать