Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первый, носящий автобиографические черты роман великого Фицджеральда. Книга, ставшая манифестом для американской молодежи "джазовой эры". У этих юношей и девушек не осталось идеалов, они доверяют только самим себе. Они жадно хотят развлекаться, наслаждаться жизнью, хрупкость которой уже успели осознать. На первый взгляд героев Фицджеральда можно счесть пустыми и легкомысленными. Но, в сущности, судьба этих "бунтарей без причины", ищущих новых представлений о дружбе и отвергающих мещанство и ханжество "отцов", глубоко трагична. Их бунт обречен — и только сами они пока еще об этом не догадываются…

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The education of all beautiful women is the knowledge of men. ROSALIND had been disappointed in man after man as individuals, but she had great faith in man as a sex. Образование для красивой женщины - это умение разбираться в мужчинах. Один мужчина за другим не оправдывал ее ожиданий, но в мужчин вообще она верила свято.
Women she detested. Зато женщин терпеть не могла.
They represented qualities that she felt and despised in herself-incipient meanness, conceit, cowardice, and petty dishonesty. Они воплощали те свойства, которые она чувствовала и презирала в себе, - потенциальную подлость, самомнение, трусость и нечестность по мелочам.
She once told a roomful of her mother's friends that the only excuse for women was the necessity for a disturbing element among men. Однажды она объявила целой группе дам, сидевших в гостях у ее матери, что женщин можно терпеть только потому, что они вносят в среду мужчин необходимый элемент легкого волнения.
She danced exceptionally well, drew cleverly but hastily, and had a startling facility with words, which she used only in love-letters. Танцевала она восхитительно, рисовала мило, но небрежно и обладала редкостной легкостью слога, которую использовала только в любовных письмах.
But all criticism of ROSALIND ends in her beauty. Но перед красотой Розалинды всякая критика умолкает.
There was that shade of glorious yellow hair, the desire to imitate which supports the dye industry. Роскошные волосы того особого желтого оттенка, на подражании которому богатеет наша красильная промышленность.
There was the eternal kissable mouth, small, slightly sensual, and utterly disturbing. Просящий поцелуев рот, небольшой, немного чувственный, бесконечно волнующий.
There were gray eyes and an unimpeachable skin with two spots of vanishing color. Серые глаза и безупречной белизны кожа, на которой вспыхивает и гаснет нежный румянец.
She was slender and athletic, without underdevelopment, and it was a delight to watch her move about a room, walk along a street, swing a golf club, or turn a "cart-wheel. " Была она тоненькая, гибкая, но крепкая, с хорошо развитой фигурой, и чистым наслаждением было смотреть, как она движется по комнате, идет по улице, замахивается клюшкой для гольфа, а то и пройдется колесом.
A last qualification-her vivid, instant personality escaped that conscious, theatrical quality that AMORY had found in ISABELLE. MONSIGNOR DARCY would have been quite up a tree whether to call her a personality or a personage. И последняя поправка - ее живость, непосредственность были свободны от того налета лицедейства, который Эмори усмотрел в Изабелле. Монсеньор Дарси сильно затруднился бы, как ее назвать - индивидуумом или личностью.
She was perhaps the delicious, inexpressible, once-in-a-century blend. Возможно, она была бесценным, раз в сто лет встречающимся сплавом того и другого.
On the night of her d?but she is, for all her strange, stray wisdom, quite like a happy little girl. Сегодня, в день своего первого большого бала, она, несмотря на свою умудренность, всего-навсего счастливая девочка.
Her mother's maid has just done her hair, but she has decided impatiently that she can do a better job herself She is too nervous just now to stay in one place. Г орничная матери только что причесала ее, но она тут же решила, что сама сумеет причесаться гораздо лучше. От волнения она не может ни минуты посидеть на месте.
To that we owe her presence in this littered room. Поэтому мы и увидели ее в этой неприбранной комнате.
She is going to speak. ISABELLE'S alto tones had been like a violin, but if you could hear ROSALIND, you would say her voice was musical as a waterfall. Сейчас она заговорит. Низкие модуляции Изабеллы напоминали скрипку, но доведись вам услышать голос Розалинды, вы бы сказали, что он мелодичен, как водопад.
ROSALIND: Honestly, there are only two costumes in the world that I really enjoy being in-(Combing her hair at the dressing-table.) One's a hoop skirt with pantaloons; the other's a one-piece bathing-suit. Р о з а л и н д а. Честное слово, я только в двух нарядах чувствую себя хорошо - в кринолине и в купальном костюме.
I'm quite charming in both of them. В том и другом я выгляжу очаровательно.
CECELIA: Glad you're coming out? С е с и л и я. Рада, что выплываешь в свет?
ROSALIND: Yes; aren't you? Р о з а л и н д а. Очень, а ты?
CECELIA: (Cynically) You're glad so you can get married and live on Long Island with the fast younger married set. С е с и л и я (безжалостно). Ты рада, потому что сможешь теперь выйти замуж и жить на Лонг-Айленде среди "наших молодых супружеских пар современного типа".
You want life to be a chain of flirtation with a man for every link. Ты хочешь, чтобы жизнь у тебя была цепочкой флиртов - что ни звено, то новый мужчина.
ROSALIND: Want it to be one! Р о з а л и н д а. "Хочу"!
You mean I've found it one. Ты лучше скажи, что так оно и есть, и я в этом давно убедилась.
CECELIA: Ha! С е с и л и я. Уж будто!
ROSALIND: Cecelia, darling, you don't know what a trial it is to be-like me. Р о з а л и н д а. Сесилия, крошка, тебе не понять, до чего это тяжело быть... такой, как я.
I've got to keep my face like steel in the street to keep men from winking at me. На улице я должна сохранять каменное лицо, чтобы мужчины мне не подмигивали.
If I laugh hard from a front row in the theatre, the comedian plays to me for the rest of the evening. В театре, если я рассмеюсь, комик потом весь вечер играет только для меня.
If I drop my voice, my eyes, my handkerchief at a dance, my partner calls me up on the 'phone every day for a week. Если на танцах я скажу что-то шепотом, или опущу глаза, или уроню платок, мой кавалер потом целую неделю изо дня в день звонит мне по телефону.
CECELIA: It must be an awful strain. С е с и л и я. Да, это, должно быть, утомительно.
ROSALIND: The unfortunate part is that the only men who interest me at all are the totally ineligible ones. Р о з а л и н д а. И, как назло, единственные мужчины, которые меня хоть сколько-нибудь интересуют, абсолютно не годятся для брака.
Now-if I were poor I'd go on the stage. Будь я бедна, я пошла бы на сцену.
CECELIA: Yes, you might as well get paid for the amount of acting you do. С е с и л и я. Правильно. Ты и так все время играешь, так пусть бы хоть деньги платили.
ROSALIND: Sometimes when I've felt particularly radiant I've thought, why should this be wasted on one man? Р о з а л и н д а. Иногда, когда я бываю особенно неотразима, мне приходит в голову - к чему растрачивать все это на одного мужчину?
CECELIA: Often when you're particularly sulky, I've wondered why it should all be wasted on just one family. (Getting up.) I think I'll go down and meet Mr. Amory Blaine. С е с и л и я. А я, когда ты бываешь особенно не в духе, часто думаю: к чему растрачивать все это на одну семью? (Встает.) Пойду, пожалуй, вниз, познакомлюсь с мистером Эмори Блейном.
I like temperamental men. Люблю темпераментных мужчин.
ROSALIND: There aren't any. Р о з а л и н д а. Таких нет в природе.
Men don't know how to be really angry or really happy-and the ones that do, go to pieces. Мужчины не умеют ни сердиться, ни наслаждаться по-настоящему, а те, что умеют, тех хватает ненадолго.
CECELIA: Well, I'm glad I don't have all your worries. С е с и л и я. У меня-то, к счастью, твоих забот нет.
I'm engaged. Я помолвлена.
ROSALIND: (With a scornful smile) Engaged? Розалинда (с презрительной улыбкой). Помолвлена?
Why, you little lunatic! Ах ты, глупышка!
If mother heard you talking like that she'd send you off to boarding-school, where you belong. Если бы мама такое услышала, она бы отправила тебя в закрытую школу, где тебе и место.
CECELIA: You won't tell her, though, because I know things I could tell-and you're too selfish! С е с и л и я. Но ты ей не расскажешь, потому что я тоже могла бы кое-что рассказать, а это тебе не понравится, тебе твое спокойствие дороже.
ROSALIND: (A little annoyed) Run along, little girl! Р о з а л и н д а (с легкой досадой). Ну, беги, малышка.
Who are you engaged to, the iceman? the man that keeps the candy-store? А с кем это ты помолвлена? С тем молодым человеком, который развозит лед, или с тем, что держит кондитерскую лавочку?
CECELIA: Cheap wit-good-by, darling, I'll see you later. С е с и л и я. Дешевое остроумие! Счастливо оставаться, дорогая, мы еще увидимся.
ROSALIND: Oh, be sure and do that-you're such a help. Розалинда. Надеюсь, ведь ты моя единственная опора.
(Exit CECELIA, ROSALIND finished her hair and rises, humming. Сесилия уходит. Розалинда, закончив прическу, встает, напевая.
She goes up to the mirror and starts to dance in front of it on the soft carpet. Потом начинает танцевать перед зеркалом, на мягком ковре.
She watches not her feet, but her eyes-never casually but always intently, even when she smiles. Она смотрит не на свои ноги, а на глаза, смотрит внимательно, даже когда улыбается.
The door suddenly opens and then slams behind AMORY, very cool and handsome as usual. Внезапно дверь отворяется рывком и снова захлопывается. Вошел Эмори, как всегда очень спокойный и красивый.
He melts into instant confusion.) Секунда замешательства.
HE: Oh, I'm sorry. О н. Ох, простите!
I thought- Я думал...
SHE : (Smiling radiantly) Oh, you're Amory Blaine, aren't you? О н а (с лучезарной улыбкой). Вы - Эмори Блейн?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты], автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x