Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первый, носящий автобиографические черты роман великого Фицджеральда. Книга, ставшая манифестом для американской молодежи "джазовой эры". У этих юношей и девушек не осталось идеалов, они доверяют только самим себе. Они жадно хотят развлекаться, наслаждаться жизнью, хрупкость которой уже успели осознать. На первый взгляд героев Фицджеральда можно счесть пустыми и легкомысленными. Но, в сущности, судьба этих "бунтарей без причины", ищущих новых представлений о дружбе и отвергающих мещанство и ханжество "отцов", глубоко трагична. Их бунт обречен — и только сами они пока еще об этом не догадываются…
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It gave me a frightful shock afterward when you wrote that he thought me splendid; how could he be so deceived? | Позже, когда ты мне написал, что я, по его мнению, молодец, меня это просто сразило. Как мог он так обмануться? |
Splendid is the one thing that neither you nor I are. | Вот уж чего нельзя сказать ни про тебя, ни про меня. |
We are many other things-we're extraordinary, we're clever, we could be said, I suppose, to be brilliant. | Допускаю, что мы с тобой незаурядные, умные, можно даже, пожалуй, сказать - блестящие. |
We can attract people, we can make atmosphere, we can almost lose our Celtic souls in Celtic subtleties, we can almost always have our own way; but splendid-rather not!I am going to Rome with a wonderful dossier and letters of introduction that cover every capital in Europe, and there will be "no small stir" when I get there. | Мы способны привлекать к себе людей, создавать атмосферу, способны почти до конца растворить свои кельтские души в кельтских неуловимостях, почти всегда можем настоять на своем. Но молодцы? Нет, это не о нас. В Рим я еду с интереснейшим досье и с рекомендательными письмами во все столицы Европы, и когда я там появлюсь, это "произведет впечатление". |
How I wish you were with me! | Эх, если бы я мог взять тебя с собой! |
This sounds like a rather cynical paragraph, not at all the sort of thing that a middle-aged clergyman should write to a youth about to depart for the war; the only excuse is that the middle-aged clergyman is talking to himself. | Последние строки звучат, пожалуй, несерьезно, не с такими бы словами пожилому священнику обращаться к юноше, уезжающему на войну; единственное мое оправдание в том, что пожилой священник, в сущности, разговаривает с самим собой. |
There are deep things in us and you know what they are as well as I do. | Многое у нас с тобой скрыто очень глубоко, и ты не хуже меня знаешь, что именно. |
We have great faith, though yours at present is uncrystallized; we have a terrible honesty that all our sophistry cannot destroy and, above all, a childlike simplicity that keeps us from ever being really malicious.I have written a keen for you which follows. | У нас обоих есть глубокая вера, хотя у тебя она еще не осознанная; и непомерная честность, которую не уничтожить никакой нашей софистике, и, главное - детская простота души, уберегающая нас от подлинной злобы. Я написал для тебя ирландский плач, который и прилагаю. |
I am sorry your cheeks are not up to the description I have written of them, but-you will smoke and read all night-At any rate here it is: A Lament for a Foster Son, and He going to the War Against the King of Foreign.6"Ochone He is gone from me the son of my mind And he in his golden youth like Angus Oge Angus of the bright birds And his mind strong and subtle like the mind of Cuchulin on Muirtheme. | Жаль, что твои "ланиты" не соответствуют описанию их, которое ты там найдешь, вольно ж тебе ночи напролет курить и читать. Итак, вот мое творение. Плач по названому сыну, уходящему на войну против чужеземного короля Ochone Он ушел от меня сын души моей В пору золотого расцвета как Энгус Ог Энгус сияющих птиц А разум его могуч и тонок подобно разуму Кухулина на Мюиртиме. |
Awirra sthrue His brow is as white as the milk of the cows of Maeve And his cheeks like the cherries of the tree And it bending down to Mary and she feeding the Son of God. | Awirra sthrue Чело его бело как молоко коров из стада королевы Мэйв Ланиты его алы как вишни с того древа Что склонилось дабы Мария угостила Сына Божия. |
Aveelia Vrone His hair is like the golden collar of the Kings at Tara And his eyes like the four gray seas of Erin. And they swept with the mists of rain. | Aveelia Vrone Кудри его подобны золотому оплечью королей Тары Очи его подобны четырем серым морям Эрина Затуманенным дождем. |
Mavrone go Gudyo He to be in the joyful and red battle Amongst the chieftains and they doing great deeds of valor His life to go from him It is the chords of my own soul would be loosed.A Vich Deelish My heart is in the heart of my son And my life is in his life surely A man can be twice young In the life of his sons only. | Mavrone go Gudyo Он ринется в веселую багряную битву Среди вождей свершающих великие подвиги И жизнь его уйдет от него И ослабнут струны моего сердца. A Vieh Deelish Мое сердце это сердце моего сына И конечно моя жизнь это его жизнь Можно второй раз быть молодым Только в сыновьях. |
Jia du Vaha Alanav May the Son of God be above him and beneath him, before him and behind him May the King of the elements cast a mist over the eyes of the King of Foreign, May the Queen of the Graces lead him by the hand the way he can go through the midst of his enemies and they not seeing him May Patrick of the Gael and Collumb of the Churches and the five thousand Saints of Erin be better than a shield to himAnd he go into the fight. | Jia du Yaha Alanav Да будет Сын Божий над ним и под ним впереди него и сзади него Да затуманит взор чужеземному королю властитель стихий Да проведет его владычица милосердия за руку сквозь гущу его супостатов так что они не увидят его Да оградят его надежнее щита Патрик Гэльский и Колумб Церковный и пять тысяч святых Эрина Когда он ринется в битву. |
Och Ochone." | Och ochone. |
Amory-Amory-I feel, somehow, that this is all; one or both of us is not going to last out this war. . . . | Эмори, Эмори, почему-то я чувствую, что это конец. Один из нас (а может быть, и оба) не переживет эту войну. |
I've been trying to tell you how much this reincarnation of myself in you has meant in the last few years. . . curiously alike we are. . . curiously unlike.Good-by, dear boy, and God be with you.Thayer Darcy. | Я все пытаюсь дать тебе понять, как много значило для меня последние несколько лет это перевоплощение в тебя... поразительно мы с тобой одинаковые... поразительно разные... Прощай, мой мальчик, да хранит тебя Бог. Тэйер Дарси |
Embarking at Night | Ночная погрузка |
Amory moved forward on the deck until he found a stool under an electric light. | Эмори продвигался по палубе к носу, пока не нашел табуретку под электрической лампой. |
He searched in his pocket for note-book and pencil and then began to write, slowly, laboriously:"We leave to-night . . . Silent, we filled the still, deserted street, A column of dim gray, And ghosts rose startled at the muffled beat Along the moonless way; The shadowy shipyards echoed to the feet That turned from night and day. And so we linger on the windless decks, | Порывшись в карманах, он достал блокнот и карандаш и стал писать, медленно и старательно: Пора нам в путь... Мы молча шли по улице пустой, Где смолк нестройный гам, И страшен был наш серый, зыбкий строй Мятущимся теням, И откликался эхом порт ночной Размеренным шагам. |
See on the spectre shore | Вот палуба... А ветер все смирней. |
Shades of a thousand days, poor gray-ribbed wrecks ... Oh, shall we then deplore Those futile years! | Уходит призрак-брег - Там жалкие обломки сотен дней... Оплачем ли мы бег Бесплодных лет? |
See how the sea is white!The clouds have broken and the heavens burn To hollow highways, paved with gravelled light The churning of the waves about the stern Rises to one voluminous nocturne, ... We leave to-night. " | Как пенна моря муть! А тучи раздались, и небосвод Небес огни стремятся захлестнуть, И за кормою клокотанье вод Нам всеобъемлющий ноктюрн поет ...Пора нам в путь. |
A letter from Amory, headed | Письмо от Эмори, помеченное |
"Brest, March 11th, 1919," to Lieutenant T. | "Брест, 11 марта 1919 г. - лейтенанту Т. |
P. | П. |
D'Invilliers, Camp Gordon, Ga. | Д'Инвильерсу, лагерь Гордон, Джорджия". |
Dear Baudelaire:-We meet in Manhattan on the 30th of this very mo.; we then proceed to take a very sporty apartment, you and I and Alec, who is at me elbow as I write. | Дорогой Бодлер! Встречаемся в Манхэттене 30-го самого что ни на есть сего месяца, затем подыскиваем себе шикозную квартиру - ты, я и Алек, который в данную минуту находится рядом со мной. |
I don't know what I'm going to do but I have a vague dream of going into politics. | Я еще не знаю, чем займусь, но смутно мечтаю посвятить себя политике. |
Why is it that the pick of the young Englishmen from Oxford and Cambridge go into politics and in the U. S. A. we leave it to the muckers?-raised in the ward, educated in the assembly and sent to Congress, fat-paunched bundles of corruption, devoid of "both ideas and ideals" as the debaters used to say. | Почему это в Англии избранная молодежь из Оксфорда и Кембриджа идет в политику, а мы в США доверяем ее всякому сброду, людям, взращенным на уличных митингах, воспитанным мелкими политиканами, и посланным в Конгресс толстопузым продажным мошенникам, не имеющим "ни идей, ни идеалов", как мы, бывало, выражались на диспутах. |
Even forty years ago we had good men in politics, but we, we are brought up to pile up a million and "show what we are made of." | Еще сорок лет назад у нас были среди политиков хорошие люди, но нас, нас-mo для того воспитали, чтобы мы умели нажить миллион и "показать, из какого мы теста". |
Sometimes I wish I'd been an Englishman; American life is so damned dumb and stupid and healthy.Since poor Beatrice died I'll probably have a little money, but very darn little. | Иногда я жалею, что я не англичанин, американская жизнь кажется мне до того глупой, бессмысленной и гигиеничной, что хоть на крик кричи. Теперь, после смерти бедной Беатрисы, у меня будет немного денег - увы, очень, очень немного. |
I can forgive mother almost everything except the fact that in a sudden burst of religiosity toward the end, she left half of what remained to be spent in stained-glass windows and seminary endowments. | Я могу простить матери почти все, не могу простить одного: незадолго до смерти, в припадке религиозности, она завещала половину того, что у нее еще оставалось, на церковные витражи и стипендии в духовных семинариях. |
Mr. Barton, my lawyer, writes me that my thousands are mostly in street railways and that the said Street R.R.s are losing money because of the five-cent fares. | Мистер Бартон, мой поверенный, пишет, что мои тысячи вложены главным образом в акции трамвайных компаний, а оные компании терпят убытки, потому что цена за проезд всего пять центов. |
Imagine a salary list that gives $350 a month to a man that can't read and write!-yet I believe in it, even though I've seen what was once a sizable fortune melt away between speculation, extravagance, the democratic administration, and the income tax-modern, that's me all over, Mabel.At any rate we'll have really knock-out rooms-you can get a job on some fashion magazine, and Alec can go into the Zinc Company or whatever it is that his people own-he's looking over my shoulder and he says it's a brass company, but I don't think it matters much, do you? | Представляешь себе платежную ведомость, по которой неграмотному человеку платят 350 долл. в месяц?! И все же я в это верю, хотя и видел своими глазами, как состояние, некогда весьма приличное, растаяло в результате спекуляций, транжирства, демократического законодательства и подоходных налогов, - да, малютка, я человек современный. Как бы там ни было, квартира у нас будет первый сорт. Ты можешь получить работу в каком-нибудь журнале мод, Алек может поступить в ту цинковую компанию, или чем там владеют его родители, - он читает через мое плечо и говорит, что компания медная, но, по-моему, это не имеет значения, а ты как считаешь? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать