Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первый, носящий автобиографические черты роман великого Фицджеральда. Книга, ставшая манифестом для американской молодежи "джазовой эры". У этих юношей и девушек не осталось идеалов, они доверяют только самим себе. Они жадно хотят развлекаться, наслаждаться жизнью, хрупкость которой уже успели осознать. На первый взгляд героев Фицджеральда можно счесть пустыми и легкомысленными. Но, в сущности, судьба этих "бунтарей без причины", ищущих новых представлений о дружбе и отвергающих мещанство и ханжество "отцов", глубоко трагична. Их бунт обречен — и только сами они пока еще об этом не догадываются…
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then the night came that was to be the last. | А потом настал их последний вечер в Принстоне. |
Tom and Amory, bound in the morning for different training-camps, paced the shadowy walks as usual and seemed still to see around them the faces of the men they knew. | Том и Эмори, которым наутро предстояло разъехаться в разные учебные лагеря, привычно бродили по тенистым улочкам и словно все еще видели вокруг знакомые лица. |
"The grass is full of ghosts to-night." | - Сегодня из-за каждого дерева смотрят призраки. |
"The whole campus is alive with them." | - Их тут везде полным-полно. |
They paused by Little and watched the moon rise, to make silver of the slate roof of Dodd and blue the rustling trees. | Они постояли у колледжа Литтл, посмотрели, как восходит луна и серебрится в ее сиянии шиферная крыша соседнего здания, а деревья из черных становятся синими. |
"You know," whispered Tom, "what we feel now is the sense of all the gorgeous youth that has rioted through here in two hundred years." | - Ты знаешь, - шепотом сказал Том, - ведь то, что мы сейчас испытываем, - это чувства всей замечательной молодежи, которая прошумела здесь за двести пет. |
A last burst of singing flooded up from Blair Arch-broken voices for some long parting. | От арки Блера донеслись последние звуки какой-то песни - печальные голоса перед долгой разлукой. |
"And what we leave here is more than this class; it's the whole heritage of youth. | - И то, что мы здесь оставляем, - это нечто большее, чем наши товарищи, это наследие молодости. |
We're just one generation-we're breaking all the links that seemed to bind us here to top-booted and high-stocked generations. | Мы всего лишь одно поколение, мы разрываем все звенья, которые словно бы связывали нас с поколением, носившим ботфорты и шейные платки. |
We've walked arm and arm with Burr and Light-Horse Harry Lee through half these deep-blue nights." "That's what they are," Tom tangented off, "deep blue-a bit of color would spoil them, make them exotic. | В эти темно-синие ночи мы ведь бродили здесь рука об руку с Бэрром и с Генри Ли... Да, именно темно-синие, - отвлекся он. - Всякое яркое пятно испортило бы их, как ненужная экзотика. |
Spires, against a sky that's a promise of dawn, and blue light on the slate roofs-it hurts ... rather-" | Шпили на фоне неба, сулящего рассвет, и синее сияние на шиферных крышах... грустно это... очень. |
"Good-by, Aaron Burr," Amory called toward deserted Nassau Hall, "you and I knew strange corners of life." | - Прощай, Аарон Бэрр! - крикнул Эмори, повернувшись к опустевшему Нассау-Холлу. -Нам с тобой случалось заглядывать в причудливые закоулки жизни. |
His voice echoed in the stillness. | Голос его отозвался эхом в тишине. |
"The torches are out," whispered Tom. "Ah, Messalina, the long shadows are building minarets on the stadium-" | - Факелы погасли, - прошептал Том. - О Мессалина, длинные тени минаретами прочертили арену цирка... |
For an instant the voices of freshman year surged around them and then they looked at each other with faint tears in their eyes. | На минуту вокруг них зазвучали голоса их первого курса, и они посмотрели друг на друга влажными от слез глазами. |
"Damn!" | - К черту! |
"Damn! "The last light fades and drifts across the land-the low, long land, the sunny land of spires; the ghosts of evening tune again their lyres and wander singing in a plaintive band down the long corridors of trees; pale fires echo the night from tower top to tower: Oh, sleep that dreams, and dream that never tires, press from the petals of the lotus flower something of this to keep, the essence of an hour.No more to wait the twilight of the moon in this sequestered vale of star and spire, for one eternal morning of desire passes to time and earthy afternoon. | - К черту! Скользит последний луч. Ласкает он ряд шпилей, солнцем только что залитый, и духи вечера, тоской повиты, запели жалобно под лирный звон в сени дерев, что служат им защитой. Скользит по башням бледный огонек... Сон, грезы нам дарующий, возьми ты, возьми на память лотоса цветок и выжми из него мгновений этих сок. Средь звезд и шпилей, в замкнутой долине, нам снова лунный лик не просквозит. |
Here, Heraclitus, did you find in fire and shifting things the prophecy you hurled down the dead years; this midnight my desire will see, shadowed among the embers, furled in flame, the splendor and the sadness of the world. | Зарю желаний время обратит в сиянье дня, не жгущее отныне. Здесь в пламени нашел ты, Г ераклит, тобой дарованные предвещанья, и ныне в полночь страсть моя узрит отброшенные тенью средь пыланья великолепие и горечь мирозданья. |
INTERLUDE May, 1917-February, 1919 | Интерлюдия Май 1917 - февраль 1919 |
A letter dated January, 1918, written by Monsignor Darcy to Amory, who is a second lieutenant in the 171st Infantry, Port of Embarkation, Camp Mills, ae Long Island. | Письмо, помеченное "январь 1918", от монсеньора Дарси Эмори Блейну, младшему лейтенанту 171-го пехотного полка, порт погрузки - лагерь Миллз, Лонг-Айленд. |
My Dear Boy:-All you need tell me of yourself is that you still are; for the rest I merely search back in a restive memory, a thermometer that records only fevers, and match you with what I was at your age. | Дорогой мой мальчик! Мне нужно знать о тебе одно: что ты жив; для остального мне довольно поворошить свою беспокойную память -градусник, показывающий только подскоки температуры, - и вспомнить, чем я сам был в твоем возрасте. |
But men will chatter and you and I will still shout our futilities to each other across the stage until the last silly curtain falls plump! upon our bobbing heads. | Но людям свойственно болтать языком, и мы с тобой будем по-прежнему перекрикиваться через всю сцену, пока последний занавес не упадет прямо нам на головы. |
But you are starting the spluttering magic-lantern show of life with much the same array of slides as I had, so I need to write you if only to shriek the colossal stupidity of people....This is the end of one thing: for better or worse you will never again be quite the Amory Blaine that I knew, never again will we meet as we have met, because your generation is growing hard, much harder than mine ever grew, nourished as they were on the stuff of the nineties.Amory, lately I reread Eschylus and there in the divine irony of the | Но ты включил свой подрагивающий волшебный фонарь жизни с тем же примерно набором картинок, какой был у меня, так что мне просто необходимо написать тебе, хотя бы только для того, чтобы возопить о беспредельной человеческой глупости... Один этап закончен: что бы с тобой ни случилось, ты никогда уже не будешь тем Эмори Блейном, которого я знал, никогда уже мы не встретимся так, как встречались, потому что твое поколение становится суровым и жестким, куда более суровым и жестким, чем суждено было стать моему поколению, вскормленному на легкой пище девяностых годов. Я тут недавно перечитывал Эсхила, и в божественной иронии |
"Agamemnon" I find the only answer to this bitter age-all the world tumbled about our ears, and the closest parallel ages back in that hopeless resignation. | "Агамемнона" я нахожу единственную разгадку нашего жестокого века, когда рушится весь мир и ближайшую аналогию можно сыскать только в безнадежной резиньяции древних. |
There are times when I think of the men out there as Roman legionaries, miles from their corrupt city, stemming back the hordes ... hordes a little more menacing, after all, than the corrupt city ... another blind blow at the race, furies that we passed with ovations years ago, over whose corpses we bleated triumphantly all through the Victorian era....And afterward an out-and-out materialistic world-and the Catholic Church. | Порой я думаю о наших солдатах во Франции как о римских легионерах, посланных за тридевять земель от своего развратного города сдерживать натиск варварских орд... а орды-то несут опасность посерьезнее, чем этот развратный город... еще один удар вслепую по всему человечеству, фурии, которых мы много лет назад вознесли на пьедестал, над чьими трупами мы победно блеяли с начала до конца Викторианской эпохи... А останется от всего этого мир, насквозь пропитанный материализмом, и -католическая церковь. |
I wonder where you'll fit in. | Я все думаю, как ты найдешь в нем свое место. |
Of one thing I'm sure-Celtic you'll live and Celtic you'll die; so if you don't use heaven as a continual referendum for your ideas you'll find earth a continual recall to your ambitions.Amory. | В одном я уверен: кельтом ты проживешь свою жизнь и кельтом умрешь; так что если ты не используешь небо как неизменное мерило для своих идей, земля будет столь же неизменно опрокидывать твои честолюбивые замыслы. |
I've discovered suddenly that I'm an old man. | Эмори, я как-то неожиданно понял, что я старик. |
Like all old men, I've had dreams sometimes and I'm going to tell you of them. | Как у всех стариков, у меня были свои фантазии, и я тебе о них расскажу. |
I've enjoyed imagining that you were my son, that perhaps when I was young I went into a state of coma and begat you, and when I came to, had no recollection of it ... it's the paternal instinct, Amory-celibacy goes deeper than the flesh....Sometimes I think that the explanation of our deep resemblance is some common ancestor, and I find that the only blood that the Darcys and the O'Haras have in common is that of the O'Donahues ... | Я тешил себя выдумкой, что ты мой сын, что, может быть, в молодости я однажды впал в бессознательное состояние и зачал тебя, а когда сознание вернулось - я об этом не помнил... Это инстинкт отцовства, Эмори, ведь безбрачие касается не только плоти, оно глубже... Иногда мне думается, что мы с тобой потому так похожи, что у нас был общий предок, и я установил, что единственная кровь, общая для семейств Дарси и О'Хара, - это кровь О Донагю... кажется, его звали Стивен... |
Stephen was his name, I think.... When the lightning strikes one of us it strikes both: you had hardly arrived at the port of embarkation when I got my papers to start for Rome, and I am waiting every moment to be told where to take ship. | Когда молния ударяет в одного из нас, она ударяет в обоих: стоило тебе отбыть в порт отправления, как я получил бумаги для поездки в Рим и теперь с минуты на минуту жду указаний, где мне сесть на пароход. |
Even before you get this letter I shall be on the ocean; then will come your turn. | Еще до того, как ты получишь это письмо, я буду в пути, а потом настанет и твой черед. |
You went to war as a gentleman should, just as you went to school and college, because it was the thing to do. | Ты пошел на войну, как подобает джентльмену, так же, как пошел в школу и в университет, -потому что так было нужно. |
It's better to leave the blustering and tremulo-heroism to the middle classes; they do it so much better.Do you remember that week-end last March when you brought Burne Holiday from Princeton to see me? | Похвальбу и геройские позы вполне медлю оставить на долю средних классов, у них это получается гораздо лучше. Помнишь ли ты те дни в марте прошлого года, когда ты привозил ко мне из Принстона Бэрна Холидэя? |
What a magnificent boy he is! | Какой это чудесный юноша! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать