Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первый, носящий автобиографические черты роман великого Фицджеральда. Книга, ставшая манифестом для американской молодежи "джазовой эры". У этих юношей и девушек не осталось идеалов, они доверяют только самим себе. Они жадно хотят развлекаться, наслаждаться жизнью, хрупкость которой уже успели осознать. На первый взгляд героев Фицджеральда можно счесть пустыми и легкомысленными. Но, в сущности, судьба этих "бунтарей без причины", ищущих новых представлений о дружбе и отвергающих мещанство и ханжество "отцов", глубоко трагична. Их бунт обречен — и только сами они пока еще об этом не догадываются…

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
HE: (Regarding her closely) And you're Rosalind? О н (рассматривая ее). А вы - Розалинда?
SHE: I'm going to call you Amory-oh, come in-it's all right-mother'll be right in-(under her breath) unfortunately. Она. Я буду называть вас Эмори. Да вы входите, не бойтесь, мама сейчас придет... (едва слышно) к сожалению.
HE: (Gazing around) This is sort of a new wrinkle for me. О н (оглядываясь по сторонам). Это для меня что-то новое.
SHE: This is No Man's Land. О н а. Это - "ничья земля".
HE: This is where you-you-(pause) О н. Это здесь вы... (Пауза.)
SHE: Yes-all those things. (She crosses to the bureau.) See, here's my rouge-eye pencils. О н а. Да, тут все мое. (Подходит к туалетному столу.) Вот видите - мои румяна, мой карандаш для бровей.
HE: I didn't know you were that way. О н. Я не думал, что вы такая.
SHE: What did you expect? О н а. А чего вы ждали?
HE: I thought you'd be sort of-sort of-sexless, you know, swim and play golf. О н. Я думал, вы... ну, как бы бесполая - играете в гольф, плаваете...
SHE: Oh, I do-but not in business hours. Она. А я этим и занимаюсь, только не в приемные часы.
HE: Business? О н. Приемные часы?
SHE: Six to two-strictly. Она. От шести вечера до двух ночи. Ни минутой дольше.
HE: I'd like to have some stock in the corporation. Он. Я не прочь войти пайщиком в эту корпорацию.
SHE: Oh, it's not a corporation-it's just "Rosalind, Unlimited." О н а. А это не корпорация - просто "Розалинда, компания с неограниченной ответственностью".
Fifty-one shares, name, good-will, and everything goes at $25,000 a year. Пятьдесят один процент акций, имя, стоимость фирмы и все прочее оценивается в двадцать пять тысяч годового дохода.
HE: (Disapprovingly) Sort of a chilly proposition. О н (неодобрительно). Холодноватое, я бы сказал, начинание.
SHE: Well, Amory, you don't mind-do you? О н а. Но вам от этого ни холодно ни жарко, Эмори, верно?
When I meet a man that doesn't bore me to death after two weeks, perhaps it'll be different. Когда я встречу человека, который за две недели не надоест мне до смерти, кое-что, возможно, изменится.
HE: Odd, you have the same point of view on men that I have on women. О н. Забавно, вы держитесь такой же точки зрения на мужчин, как я - на женщин.
SHE: I'm not really feminine, you know-in my mind. О н а. Я-то, понимаете, не типичная женщина... по складу ума.
HE: (Interested) Go on. О н (заинтригован). Продолжайте.
SHE: No, you-you go on-you've made me talk about myself. О н а. Нет, лучше вы - вы продолжайте. Вы заставили меня заговорить о себе.
That's against the rules. А это против правил.
HE: Rules? О н. Правил?
SHE: My own rules-but you-Oh, Amory, I hear you're brilliant. Она. Моих правил. Но вы... Ах, Эмори, я слышала, что вы блестящий человек.
The family expects so much of you. Мои родные так много от вас ждут.
HE: How encouraging! О н. Это вдохновляет!
SHE: Alec said you'd taught him to think. О н а. Алек говорит, что вы научили его думать.
Did you? Это правда?
I didn't believe any one could. Мне казалось, что на это никто не способен.
HE: No. О н. Нет.
I'm really quite dull. (He evidently doesn't intend this to be taken seriously.) На самом деле я очень заурядный. (Явно с расчетом, что это не будет принято всерьез.)
SHE: Liar. О н а. Не верю.
HE: I'm-I'm religious-I'm literary. I've-I've even written poems. О н. Я... я религиозен... я причастен к литературе, я... даже пишу стихи.
SHE: Vers libre-splendid! (She declaims.)"The trees are green, The birds are singing in the trees, The girl sips her poison The bird flies away the girl dies." Она. Вольным стихом? Прелестно! (Декламирует.) Деревья зеленые, На деревьях поют птицы, Девушка маленькими глотками пьет яд, Птица улетает, девушка умирает.
HE: (Laughing) No, not that kind. О н (смеется). Нет, не такие.
SHE: (Suddenly) I like you. О н а (неожиданно). Вы мне нравитесь.
HE: Don't. О н. Не надо.
SHE: Modest too- О н а. И такая скромность...
HE: I'm afraid of you. О н. Я вас боюсь.
I'm always afraid of a girl-until I've kissed her. Я любой девушки боюсь - пока не поцелую ее.
SHE: (Emphatically) My dear boy, the war is over. О н а (назидательно). Сейчас не военное время.
HE: So I'll always be afraid of you. О н. Значит, я всегда буду вас бояться.
SHE: (Rather sadly) I suppose you will. О н а (не без грусти). Видимо, так.
(A slight hesitation on both their parts) Оба минуту колеблются.
HE: (After due consideration) Listen. О н (обдумав все за и против).
This is a frightful thing to ask. Я понимаю, это чудовищная просьба...
SHE: (Knowing what's coming) After five minutes. О н а (заранее зная продолжение). После пяти минут знакомства.
HE: But will you-kiss me? О н. Но прошу вас, поцелуйте меня.
Or are you afraid? Или боитесь?
SHE: I'm never afraid-but your reasons are so poor. О н а. Я ничего не боюсь, но ваши доводы как-то не убеждают.
HE: Rosalind, I really want to kiss you. О н. Розалинда, я так хочу вас поцеловать.
SHE: So do I. О н а. Я тоже.
(They kiss-definitely and thoroughly.) Поцелуй - долгий, на совесть.
HE: (After a breathless second) Well, is your curiosity satisfied? О н (переводя дух). Ну как, удовлетворили свое любопытство?
SHE: Is yours? О н а. А вы?
HE: No, it's only aroused. (He looks it.) О н. Нет, оно только-только проснулось. (Видно, что он не лжет.)
SHE: (Dreamily) I've kissed dozens of men. О н а (мечтательно). Я целовалась с десятками мужчин.
I suppose I'll kiss dozens more. Впереди, скорей всего, еще десятки.
HE: (Abstractedly) Yes, I suppose you could-like that. О н (рассеянно). Да, это вы могли.
SHE: Most people like the way I kiss. О н а. Почти всем нравится со мной целоваться.
HE: (Remembering himself) Good Lord, yes. О н (спохватившись). Господи, а как же иначе!
Kiss me once more, Rosalind. Поцелуйте меня еще, Розалинда!
SHE: No-my curiosity is generally satisfied at one. Она. Нет, мое любопытство обычно удовлетворяется с первого раза.
HE: (Discouraged) Is that a rule? О н (обескуражен). Это правило?
SHE: I make rules to fit the cases. О н а. Я создаю правила для каждого случая.
HE: You and I are somewhat alike-except that I'm years older in experience. О н. У нас с вами есть кое-что общее - только я, конечно, намного старше и опытнее.
SHE: How old are you? О н а. Вам сколько лет?
HE: Almost twenty-three. О н. Скоро двадцать три.
You? А вам?
SHE: Nineteen-just. О н а. Девятнадцать - только что исполнилось.
HE: I suppose you're the product of a fashionable school. О н. Вы, надо полагать, продукт какой-нибудь фешенебельной школы?
SHE: No-I'm fairly raw material. О н а. Нет, я, можно сказать, сырой материал.
I was expelled from Spenceag-I've forgotten why. Из Спенса меня исключили, за что - не помню.
HE: What's your general trend? О н. А вообще вы какая?
SHE: Oh, I'm bright, quite selfish, emotional when aroused, fond of admiration- О н а. Ну - яркая, эгоистка, возбудима, люблю поклонение...
HE: (Suddenly) I don't want to fall in love with you- О н (перебивая). Я не хочу в вас влюбиться.
SHE: (Raising her eyebrows) Nobody asked you to. О н а (вздернув брови). А вас никто и не просил.
HE: (Continuing coldly) But I probably will. О н (невозмутимо продолжает). Но, вероятно, влюблюсь.
I love your mouth. У вас чудесный рот.
SHE: Hush! О н а. Чш!
Please don't fall in love with my mouth-hair, eyes, shoulders, slippers-but not my mouth. Ради бога, не влюбляйтесь в мой рот. Волосы, плечи, туфли - что угодно, только не рот.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты], автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x