Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первый, носящий автобиографические черты роман великого Фицджеральда. Книга, ставшая манифестом для американской молодежи "джазовой эры". У этих юношей и девушек не осталось идеалов, они доверяют только самим себе. Они жадно хотят развлекаться, наслаждаться жизнью, хрупкость которой уже успели осознать. На первый взгляд героев Фицджеральда можно счесть пустыми и легкомысленными. Но, в сущности, судьба этих "бунтарей без причины", ищущих новых представлений о дружбе и отвергающих мещанство и ханжество "отцов", глубоко трагична. Их бунт обречен — и только сами они пока еще об этом не догадываются…
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
HE: (Regarding her closely) And you're Rosalind? | О н (рассматривая ее). А вы - Розалинда? |
SHE: I'm going to call you Amory-oh, come in-it's all right-mother'll be right in-(under her breath) unfortunately. | Она. Я буду называть вас Эмори. Да вы входите, не бойтесь, мама сейчас придет... (едва слышно) к сожалению. |
HE: (Gazing around) This is sort of a new wrinkle for me. | О н (оглядываясь по сторонам). Это для меня что-то новое. |
SHE: This is No Man's Land. | О н а. Это - "ничья земля". |
HE: This is where you-you-(pause) | О н. Это здесь вы... (Пауза.) |
SHE: Yes-all those things. (She crosses to the bureau.) See, here's my rouge-eye pencils. | О н а. Да, тут все мое. (Подходит к туалетному столу.) Вот видите - мои румяна, мой карандаш для бровей. |
HE: I didn't know you were that way. | О н. Я не думал, что вы такая. |
SHE: What did you expect? | О н а. А чего вы ждали? |
HE: I thought you'd be sort of-sort of-sexless, you know, swim and play golf. | О н. Я думал, вы... ну, как бы бесполая - играете в гольф, плаваете... |
SHE: Oh, I do-but not in business hours. | Она. А я этим и занимаюсь, только не в приемные часы. |
HE: Business? | О н. Приемные часы? |
SHE: Six to two-strictly. | Она. От шести вечера до двух ночи. Ни минутой дольше. |
HE: I'd like to have some stock in the corporation. | Он. Я не прочь войти пайщиком в эту корпорацию. |
SHE: Oh, it's not a corporation-it's just "Rosalind, Unlimited." | О н а. А это не корпорация - просто "Розалинда, компания с неограниченной ответственностью". |
Fifty-one shares, name, good-will, and everything goes at $25,000 a year. | Пятьдесят один процент акций, имя, стоимость фирмы и все прочее оценивается в двадцать пять тысяч годового дохода. |
HE: (Disapprovingly) Sort of a chilly proposition. | О н (неодобрительно). Холодноватое, я бы сказал, начинание. |
SHE: Well, Amory, you don't mind-do you? | О н а. Но вам от этого ни холодно ни жарко, Эмори, верно? |
When I meet a man that doesn't bore me to death after two weeks, perhaps it'll be different. | Когда я встречу человека, который за две недели не надоест мне до смерти, кое-что, возможно, изменится. |
HE: Odd, you have the same point of view on men that I have on women. | О н. Забавно, вы держитесь такой же точки зрения на мужчин, как я - на женщин. |
SHE: I'm not really feminine, you know-in my mind. | О н а. Я-то, понимаете, не типичная женщина... по складу ума. |
HE: (Interested) Go on. | О н (заинтригован). Продолжайте. |
SHE: No, you-you go on-you've made me talk about myself. | О н а. Нет, лучше вы - вы продолжайте. Вы заставили меня заговорить о себе. |
That's against the rules. | А это против правил. |
HE: Rules? | О н. Правил? |
SHE: My own rules-but you-Oh, Amory, I hear you're brilliant. | Она. Моих правил. Но вы... Ах, Эмори, я слышала, что вы блестящий человек. |
The family expects so much of you. | Мои родные так много от вас ждут. |
HE: How encouraging! | О н. Это вдохновляет! |
SHE: Alec said you'd taught him to think. | О н а. Алек говорит, что вы научили его думать. |
Did you? | Это правда? |
I didn't believe any one could. | Мне казалось, что на это никто не способен. |
HE: No. | О н. Нет. |
I'm really quite dull. (He evidently doesn't intend this to be taken seriously.) | На самом деле я очень заурядный. (Явно с расчетом, что это не будет принято всерьез.) |
SHE: Liar. | О н а. Не верю. |
HE: I'm-I'm religious-I'm literary. I've-I've even written poems. | О н. Я... я религиозен... я причастен к литературе, я... даже пишу стихи. |
SHE: Vers libre-splendid! (She declaims.)"The trees are green, The birds are singing in the trees, The girl sips her poison The bird flies away the girl dies." | Она. Вольным стихом? Прелестно! (Декламирует.) Деревья зеленые, На деревьях поют птицы, Девушка маленькими глотками пьет яд, Птица улетает, девушка умирает. |
HE: (Laughing) No, not that kind. | О н (смеется). Нет, не такие. |
SHE: (Suddenly) I like you. | О н а (неожиданно). Вы мне нравитесь. |
HE: Don't. | О н. Не надо. |
SHE: Modest too- | О н а. И такая скромность... |
HE: I'm afraid of you. | О н. Я вас боюсь. |
I'm always afraid of a girl-until I've kissed her. | Я любой девушки боюсь - пока не поцелую ее. |
SHE: (Emphatically) My dear boy, the war is over. | О н а (назидательно). Сейчас не военное время. |
HE: So I'll always be afraid of you. | О н. Значит, я всегда буду вас бояться. |
SHE: (Rather sadly) I suppose you will. | О н а (не без грусти). Видимо, так. |
(A slight hesitation on both their parts) | Оба минуту колеблются. |
HE: (After due consideration) Listen. | О н (обдумав все за и против). |
This is a frightful thing to ask. | Я понимаю, это чудовищная просьба... |
SHE: (Knowing what's coming) After five minutes. | О н а (заранее зная продолжение). После пяти минут знакомства. |
HE: But will you-kiss me? | О н. Но прошу вас, поцелуйте меня. |
Or are you afraid? | Или боитесь? |
SHE: I'm never afraid-but your reasons are so poor. | О н а. Я ничего не боюсь, но ваши доводы как-то не убеждают. |
HE: Rosalind, I really want to kiss you. | О н. Розалинда, я так хочу вас поцеловать. |
SHE: So do I. | О н а. Я тоже. |
(They kiss-definitely and thoroughly.) | Поцелуй - долгий, на совесть. |
HE: (After a breathless second) Well, is your curiosity satisfied? | О н (переводя дух). Ну как, удовлетворили свое любопытство? |
SHE: Is yours? | О н а. А вы? |
HE: No, it's only aroused. (He looks it.) | О н. Нет, оно только-только проснулось. (Видно, что он не лжет.) |
SHE: (Dreamily) I've kissed dozens of men. | О н а (мечтательно). Я целовалась с десятками мужчин. |
I suppose I'll kiss dozens more. | Впереди, скорей всего, еще десятки. |
HE: (Abstractedly) Yes, I suppose you could-like that. | О н (рассеянно). Да, это вы могли. |
SHE: Most people like the way I kiss. | О н а. Почти всем нравится со мной целоваться. |
HE: (Remembering himself) Good Lord, yes. | О н (спохватившись). Господи, а как же иначе! |
Kiss me once more, Rosalind. | Поцелуйте меня еще, Розалинда! |
SHE: No-my curiosity is generally satisfied at one. | Она. Нет, мое любопытство обычно удовлетворяется с первого раза. |
HE: (Discouraged) Is that a rule? | О н (обескуражен). Это правило? |
SHE: I make rules to fit the cases. | О н а. Я создаю правила для каждого случая. |
HE: You and I are somewhat alike-except that I'm years older in experience. | О н. У нас с вами есть кое-что общее - только я, конечно, намного старше и опытнее. |
SHE: How old are you? | О н а. Вам сколько лет? |
HE: Almost twenty-three. | О н. Скоро двадцать три. |
You? | А вам? |
SHE: Nineteen-just. | О н а. Девятнадцать - только что исполнилось. |
HE: I suppose you're the product of a fashionable school. | О н. Вы, надо полагать, продукт какой-нибудь фешенебельной школы? |
SHE: No-I'm fairly raw material. | О н а. Нет, я, можно сказать, сырой материал. |
I was expelled from Spenceag-I've forgotten why. | Из Спенса меня исключили, за что - не помню. |
HE: What's your general trend? | О н. А вообще вы какая? |
SHE: Oh, I'm bright, quite selfish, emotional when aroused, fond of admiration- | О н а. Ну - яркая, эгоистка, возбудима, люблю поклонение... |
HE: (Suddenly) I don't want to fall in love with you- | О н (перебивая). Я не хочу в вас влюбиться. |
SHE: (Raising her eyebrows) Nobody asked you to. | О н а (вздернув брови). А вас никто и не просил. |
HE: (Continuing coldly) But I probably will. | О н (невозмутимо продолжает). Но, вероятно, влюблюсь. |
I love your mouth. | У вас чудесный рот. |
SHE: Hush! | О н а. Чш! |
Please don't fall in love with my mouth-hair, eyes, shoulders, slippers-but not my mouth. | Ради бога, не влюбляйтесь в мой рот. Волосы, плечи, туфли - что угодно, только не рот. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать