Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первый, носящий автобиографические черты роман великого Фицджеральда. Книга, ставшая манифестом для американской молодежи "джазовой эры". У этих юношей и девушек не осталось идеалов, они доверяют только самим себе. Они жадно хотят развлекаться, наслаждаться жизнью, хрупкость которой уже успели осознать. На первый взгляд героев Фицджеральда можно счесть пустыми и легкомысленными. Но, в сущности, судьба этих "бунтарей без причины", ищущих новых представлений о дружбе и отвергающих мещанство и ханжество "отцов", глубоко трагична. Их бунт обречен — и только сами они пока еще об этом не догадываются…
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Tell 'em to play | - Пусть сыграют |
'Admiration'!" shouted Sloane. "You two order; Phoebe and I are going to shake a wicked calf," and they sailed off in the muddled crowd. | "Восхищение"! - крикнул Слоун. - Мы с Фебой сейчас покажем класс. А вы пока заказывайте. И они влились в толпу танцующих. |
Axia and Amory, acquaintances of an hour, jostled behind a waiter to a table at a point of vantage; there they took seats and watched. | Эмори и Аксия, познакомившиеся час назад, протиснулись вслед за официантом к удобно расположенному столику, сели и огляделись. |
"There's Findle Margotson, from New Haven!" she cried above the uproar. " 'Lo, Findle! | - Вон Финдл Марботсон из Нью-Хейвена! -заорала она, перекрикивая шум. - Эй, Финдл, алло! |
Whoo-ee!" | Привет! |
"Oh, Axia!" he shouted in salutation. "C'mon over to our table." | - Эй, Аксия! - гаркнул тот радостно. - Иди к нам! |
"No!" Amory whispered. | - Не надо, - шепнул Эмори. |
"Can't do it, Findle; I'm with somebody else! | - Не могу, Финдл, я не одна! |
Call me up tomorrow about one o'clock!" | Позвони мне завтра, примерно в час. |
Findle, a nondescript man-about-Bisty's, answered incoherently and turned back to the brilliant blonde whom he was endeavoring to steer around the room. | Финдл, веселящийся молодой человек невзрачной наружности, ответил что-то неразборчивое и отвернулся к яркой блондинке, с которой он пытался пройтись "елочкой". |
"There's a natural damn fool," commented Amory. | - Врожденный идиот, - определил Эмори. |
"Oh, he's all right. | - Да нет, он ничего. |
Here's the old jitney waiter.v If you ask me, I want a double Daiquiri." | А вот и наш официант. Лично я заказываю двойной "Дайкири". |
"Make it four." | - На четверых. |
The crowd whirled and changed and shifted. | Толпа кружилась, сменялась, мельтешила. |
They were mostly from the colleges, with a scattering of the male refuse of Broadway and women of two types, the higher of which was the chorus girl. | Все больше студенты, там и тут молодчики с задворок Бродвея и женщины двух сортов -хористки и хуже. |
On the whole it was a typical crowd, and their party as typical as any. | В общем, типичная публика, и их компания -такая же типичная, как любая другая. |
About three-fourths of the whole business was for effect and therefore harmless, ended at the door of the caf?, soon enough for the five-o'clock train back to Yale or Princeton; about one-fourth continued on into the dimmer hours and gathered strange dust from strange places. | Три четверти из них веселились напоказ, эти были безобидны, расставались у дверей кафе, чтобы поспеть на пятичасовой поезд к себе в Йель или в Принстон, остальные захватывали и более мутные часы и собирали сомнительную дань в сомнительных местах. |
Their party was scheduled to be one of the harmless kind. | Их компания по замыслу принадлежала к безобидным. |
Fred Sloane and Phoebe Column were old friends; Axia and Amory new ones. | Фред Слоун и Феба Колем были старые знакомые, Аксия и Эмори - новые. |
But strange things are prepared even in the dead of night, and the unusual, which lurks least in the caf?, home of the prosaic and inevitable, was preparing to spoil for him the waning romance of Broadway. | Но странные вещи рождаются и в ночное время, и Необычное, которому, казалось бы, нет места в кафе, этих пристанищах всего прозаического и банального, уже готовилось убить в глазах Эмори всю романтику Бродвея. |
The way it took was so inexpressibly terrible, so unbelievable, that afterward he never thought of it as experience; but it was a scene from a misty tragedy, played far behind the veil, and that it meant something definite he knew. | То, что произошло, было так неимоверно страшно, так невообразимо, что впоследствии рисовалось ему не как личное переживание, а как сцена из туманной трагедии, сыгранная в загробном мире, но имеющая - это он знал твердо - некий определенный смысл. |
About one o'clock they moved to Maxim's, and two found them in Deviniere's. | Около часа ночи они перебрались к "Максиму", в два уже были у "Девиньера". |
Sloane had been drinking consecutively and was in a state of unsteady exhilaration, but Amory was quite tiresomely sober; they had run across none of those ancient, corrupt buyers of champagne who usually assisted their New York parties. | Слоун пил без передышки и пребывал в бесшабашно веселом состоянии, Эмори же был до противности трезв; нигде им не встретился ни один из тех старых нью-йоркских распутников, что всех подряд угощают шампанским. |
They were just through dancing and were making their way back to their chairs when Amory became aware that some one at a nearby table was looking at him. | Они кончили танцевать и пробирались на свои места, когда Эмори почувствовал на себе чей-то взгляд. |
He turned and glanced casually... a middle-aged man dressed in a brown sack suit, it was, sitting a littleapart at a table by himself and watching their party intently. | Он оглянулся... Немолодой мужчина в свободном коричневом пиджаке, сидевший один за соседним столиком, внимательно посматривал на всю их компанию. |
At Amory's glance he smiled faintly. | Встретившись глазами с Эмори, он чуть заметно улыбнулся. |
Amory turned to Fred, who was just sitting down. | Эмори повернулся к Фреду. |
"Who's that pale fool watching us?" he complained indignantly. | - Что это за бледнолицый болван за нами следит?- спросил он недовольно. |
"Where?" cried Sloane. "We'll have him thrown out!" He rose to his feet and swayed back and forth, clinging to his chair. "Where is he?" | - Где? - вскричал Слоун. - Сейчас мы велим его отсюда выставить. - Он встал и, покачнувшись, ухватился за спинку стула. |
Axia and Phoebe suddenly leaned and whispered to each other across the table, and before Amory realized it they found themselves on their way to the door. | Аксия и Феба вдруг перегнулись друг к другу через стол, пошептались, и не успел Эмори опомниться, как все они уже двинулись к выходу. |
"Where now?" | - А теперь куда? |
"Up to the flat," suggested Phoebe. "We've got brandy and fizz-and everything's slow down here to-night." | - К нам домой, - предложила Феба. - У нас и бренди найдется, и содовая, а здесь сегодня что-то скучно. |
Amory considered quickly. | Эмори стал быстро соображать. |
He hadn't been drinking, and decided that if he took no more, it would be reasonably discreet for him to trot along in the party. | До сих пор он почти ничего не пил, и если держаться и дальше, то почему не поехать, так вдруг отколоться от остальных было бы неудобно. |
In fact, it would be, perhaps, the thing to do in order to keep an eye on Sloane, who was not in a state to do his own thinking. | Более того, поехать, пожалуй, даже необходимо, чтобы присмотреть за Слоуном - тот ведь уже вообще не способен соображать. |
So he took Axia's arm and, piling intimately into a taxicab, they drove out over the hundreds and drew up at a tall, white-stone apartment-house.... Never would he forget that street.... It was a broad street, lined on both sides with just such tall, white-stone buildings, dotted with dark windows; they stretched along as far as the eye could see, flooded with a bright moonlight that gave them a calcium pallor. | И вот он подхватил Аксию под руку, и они, дружно ввалившись в такси, поехали в район Сотых улиц и остановились перед высоким белым квартирным домом... Никогда ему не забыть этой улицы... Она была широкая, окаймленная точно такими же высокими белыми домами с темными квадратами окон, дома тянулись вдаль, сколько хватало глаз, залитые театрально ярким лунным светом. |
He imagined each one to have an elevator and a colored hall-boy and a key-rack; each one to be eight stories high and full of three and four room suites. | Наверно, подумалось ему, в каждом таком доме есть доска для ключей, есть лифт и при нем лифтер-негр. В каждом восемь этажей и квартиры по три и по четыре комнаты. |
He was rather glad to walk into the cheeriness of Phoebe's living-room and sink onto a sofa, while the girls went rummaging for food. | Он не без удовольствия вошел в веселенькую гостиную и опустился на тахту, а девушки побежали хлопотать насчет закуски. |
"Phoebe's great stuff," confided Sloane, sotto voce. | - Феба - девочка что надо, - вполголоса сообщил ему Слоун. |
"I'm only going to stay half an hour," Amory said sternly. He wondered if it sounded priggish. | - Я побуду полчаса и уйду, - строго сказал Эмори и тут же одернул себя - кажется, это прозвучало брезгливо. |
"Hell y' say," protested Sloane. "We're here now-don't le's rush." | - Еще чего, - возмутился Слоун. - Уж раз мы здесь, так нечего торопиться. |
"I don't like this place," Amory said sulkily, "and I don't want any food." | - Мне здесь не нравится, - угрюмо сказал Эмори, -а есть я не хочу. |
Phoebe reappeared with sandwiches, brandy bottle, siphon, and four glasses. | Появилась Феба, она несла сэндвичи, бутылку, сифон и четыре стакана. |
"Amory, pour 'em out," she said, "and we'll drink to Fred Sloane, who has a rare, distinguished edge." | - Эмори, наливай, мы сейчас выпьем за Фреда Слоуна, а то он нас безобразно обскакал. |
"Yes," said Axia, coming in, "and Amory. | - Да, - сказала Аксия, входя. - И за Эмори. |
I like Amory." She sat down beside him and laid her yellow head on his shoulder. | Мне Эмори нравится. - Она села рядом с ним и склонилась желтой прической ему на плечо. |
"I'll pour," said Sloane; "you use siphon, Phoebe." | - Я сам налью, - сказал Слоун, - а ты, Феба, займись сифоном. |
They filled the tray with glasses. | Полные стаканы выстроились на подносе. |
"Ready, here she goes!" | - Готово. Начали! |
Amory hesitated, glass in hand. | Эмори замер со стаканом в руке. |
There was a minute while temptation crept over him like a warm wind, and his imagination turned to fire, and he took the glass from Phoebe's hand. | Была минута, когда соблазн овеял его, как теплый ветер, и воображение воспламенилось, и он взял протянутый Фебой стакан. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать