Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первый, носящий автобиографические черты роман великого Фицджеральда. Книга, ставшая манифестом для американской молодежи "джазовой эры". У этих юношей и девушек не осталось идеалов, они доверяют только самим себе. Они жадно хотят развлекаться, наслаждаться жизнью, хрупкость которой уже успели осознать. На первый взгляд героев Фицджеральда можно счесть пустыми и легкомысленными. Но, в сущности, судьба этих "бунтарей без причины", ищущих новых представлений о дружбе и отвергающих мещанство и ханжество "отцов", глубоко трагична. Их бунт обречен — и только сами они пока еще об этом не догадываются…

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Turning on all the lights, he looked at himself in the mirror, trying to find in his own face the qualities that made him see clearer than the great crowd of people, that made him decide firmly, and able to influence and follow his own will. Он зажег в комнате все лампы и посмотрел на себя в зеркало, отыскивая в своем лице те качества, что позволяли ему и видеть отчетливее, чем большинство других людей, и принимать твердые решения, и проявлять силу воли.
There was little in his life now that he would have changed.... Oxford might have been a bigger field. Сейчас он, кажется, ничего не захотел бы изменить в своей жизни... Вот только Оксфорд, возможно, сулил бы более широкое поприще...
Silently he admired himself. В молчании он любовался собой.
How conveniently well he looked, and how well a dinner coat became him. Как хорошо, что он красив, как идет ему смокинг.
He stepped into the hall and then waited at the top of the stairs, for he heard footsteps coming. Он вышел в коридор, но, дойдя до лестницы, остановился, услышав приближающиеся шаги.
It was Isabelle, and from the top of her shining hair to her little golden slippers she had never seemed so beautiful. То была Изабелла, и никогда еще она вся - от высоко зачесанных блестящих волос до крошечных золотых туфелек - не была так прекрасна.
"Isabelle!" he cried, half involuntarily, and held out his arms. - Изабелла! - воскликнул он невольно и раскрыл объятия.
As in the story-books, she ran into them, and on that half-minute, as their lips first touched, rested the high point of vanity, the crest of his young egotism. Как в сказке, она подбежала и упала ему на грудь, и то мгновение, когда губы их впервые встретились, стало вершиной его тщеславия, высшей точкой его юного эгоизма.
CHAPTER THREE The Egotist Considers Глава III Эгоист на распутье
"Ouch! Let me go!" - Ой, пусти!
He dropped his arms to his sides. Эмори разжал руки.
"What's the matter?" - Что случилось?
"Your shirt stud-it hurt me-look!" - Твоя запонка, ой, как больно... вот, гляди.
She was looking down at her neck, where a little blue spot about the size of a pea marred its pallor. Она скосила глаза на вырез своего платья, где на белой коже проступило крошечное голубое пятнышко.
"Oh, Isabelle," he reproached himself; "I'm a goopher. - О, Изабелла, прости, - взмолился он. - Какой же я медведь!
Really, I'm sorry-I shouldn't have held you so close." Я нечаянно, слишком крепко я тебя обнял.
She looked up impatiently. Она нетерпеливо вздернула голову.
"Oh, Amory, of course you couldn't help it, and it didn't hurt much; but what are we going to do about it?" - Ну конечно же, не нарочно, Эмори, и не так уж больно, но что нам теперь делать?
"Do about it?" he asked. "Oh-that spot; it'll disappear in a second." - Делать? - удивился он. - Ах, ты про это пятнышко, да это сейчас пройдет.
"It isn't," she said, after a moment of concentrated gazing, "it's still there-and it looks like Old Nick-oh, Amory, what'll we do! It's just the height of your shoulder." - Не проходит, - сказала она после того, как с минуту внимательно себя рассматривала. - Все равно видно, так некрасиво, ой, Эмори, как же нам быть, ведь оно как раз на высоте твоего плеча.
"Massage it," he suggested, repressing the faintest inclination to laugh. - Попробуй потереть, - предложил Эмори, которому стало чуточку смешно.
She rubbed it delicately with the tips of her fingers, and then a tear gathered in the corner of her eye, and slid down her cheek. Она осторожно потерла шею кончиками пальцев, а потом в уголке ее глаза появилась и скатилась по щеке большая слеза.
"Oh, Amory," she said despairingly, lifting up a most pathetic face, "I'll just make my whole neck flame if I rub it. - Ох, Эмори, - сказала она, подняв на него скорбный взгляд, - если тереть, у меня вся шея станет ярко-красная.
What'll I do?" Как же мне быть?
A quotation sailed into his head and he couldn't resist repeating it aloud. "All the perfumes of Arabia will not whiten this little hand." В мозгу его всплыла цитата, и он, не удержавшись, произнес ее вслух: - "Все ароматы Аравии не отмоют эту маленькую руку..."
She looked up and the sparkle of the tear in her eye was like ice. Она посмотрела на него, и новая слеза блеснула, как льдинка.
"You're not very sympathetic." - Не очень-то ты мне сочувствуешь.
Amory mistook her meaning. Он не понял.
"Isabelle, darling, I think it'll--" - Изабелла, родная, уверяю тебя, что это...
"Don't touch me!" she cried. "Haven't I enough on my mind and you stand there and laugh!" - Не трогай меня! - крикнула она. - Я так расстроена, а ты стоишь и смеешься.
Then he slipped again. И он опять сказал не то:
"Well, it is funny, Isabelle, and we were talking the other day about a sense of humor being--" - Но, Изабелла, милая, ведь это и правда смешно, а помнишь, мы как раз говорили, что без чувства юмора...
She was looking at him with something that was not a smile, rather the faint, mirthless echo of a smile, in the corners of her mouth. Она не то чтобы улыбнулась, но в уголках ее рта появился слабый невеселый отблеск улыбки.
"Oh, shut up!" she cried suddenly, and fled down the hallway toward her room. - Ох, замолчи! - крикнула она вдруг и побежала по коридору назад, к своей комнате.
Amory stood there, covered with remorseful confusion. "Damn!" Эмори остался стоять на месте, смущенный и виноватый.
When Isabelle reappeared she had thrown a light wrap about her shoulders, and they descended the stairs in a silence that endured through dinner. Изабелла появилась снова, в накинутом на плечи легком шарфе, и они спустились по лестнице в молчании, которое не прерывалось в течение всего обеда.
"Isabelle," he began rather testily, as they arranged themselves in the car, bound for a dance at the Greenwich Country Club, "you're angry, and I'll be, too, in a minute. - Изабелла, - сказал он не слишком ласково, едва они сели в машину, чтобы ехать на танцы в Гриничский загородный клуб. - Ты сердишься, и я, кажется, тоже скоро рассержусь.
Let's kiss and make up." Поцелуй меня, и давай помиримся.
Isabelle considered glumly. Изабелла недовольно помедлила.
"I hate to be laughed at," she said finally. - Не люблю, когда надо мной смеются, - сказала она наконец.
"I won't laugh any more. - Я больше не буду.
I'm not laughing now, am I?" Я и сейчас не смеюсь, верно?
"You did." - А смеялся.
"Oh, don't be so darned feminine." - Да не будь ты так по-женски мелочна.
Her lips curled slightly. Она чуть скривила губы.
"I'll be anything I want." - Какой хочу, такой и буду.
Amory kept his temper with difficulty. Эмори с трудом удержался от резкого ответа.
He became aware that he had not an ounce of real affection for Isabelle, but her coldness piqued him. Он уже понял, что никакой настоящей любви к Изабелле у него нет, но ее холодность задела его самолюбие.
He wanted to kiss her, kiss her a lot, because then he knew he could leave in the morning and not care. Ему хотелось целовать ее, долго и сладко - тогда он мог бы утром уехать и забыть ее.
On the contrary, if he didn't kiss her, it would worry him.... It would interfere vaguely with his idea of himself as a conqueror. А вот если не выйдет, ему не так-то легко будет успокоиться... Это помешает ему чувствовать себя победителем.
It wasn't dignified to come off second best, pleading, with a doughty warrior like Isabelle. Но с другой стороны, не желает он унижаться, просить милости у столь доблестной воительницы, как Изабелла.
Perhaps she suspected this. Возможно, она обо всем этом догадалась.
At any rate, Amory watched the night that should have been the consummation of romance glide by with great moths overhead and the heavy fragrance of roadside gardens, but without those broken words, those little sighs.... Во всяком случае, вечер, обещавший стать квинтэссенцией романтики, прошел среди порхания ночных бабочек и аромата садов вдоль дороги, но без нежного лепета и легких вздохов...
Afterward they suppered on ginger ale and devil's food in the pantry, and Amory announced a decision. Поздно вечером, когда они ужинали в буфетной шоколадным тортом с имбирным пивом, Эмори объявил о своем решении:
"I'm leaving early in the morning." - Завтра рано утром я уезжаю.
"Why?" - Почему?
"Why not?" he countered. - А почему бы и нет?
"There's no need." - Это вовсе не обязательно.
"However, I'm going." - Ну а я все равно уезжаю.
"Well, if you insist on being ridiculous--" - Что ж, если ты намерен так глупо себя вести...
"Oh, don't put it that way," he objected. - Ну зачем так говорить, - возразил он.
"-just because I won't let you kiss me. Do you think--" - ...просто потому, что я не хочу с тобой целоваться... Ты что же, думаешь...
"Now, Isabelle," he interrupted, "you know it's not that-even suppose it is. - Погоди, Изабелла, - перебил он, - ты же знаешь, что дело не в этом, отлично знаешь.
We've reached the stage where we either ought to kiss-or-or-nothing. Мы дошли до той точки, когда мы либо должны целоваться, либо... либо - ничего.
It isn't as if you were refusing on moral grounds." Ты ведь не из нравственных соображений отказываешься.
She hesitated. Она заколебалась.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты], автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x