Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первый, носящий автобиографические черты роман великого Фицджеральда. Книга, ставшая манифестом для американской молодежи "джазовой эры". У этих юношей и девушек не осталось идеалов, они доверяют только самим себе. Они жадно хотят развлекаться, наслаждаться жизнью, хрупкость которой уже успели осознать. На первый взгляд героев Фицджеральда можно счесть пустыми и легкомысленными. Но, в сущности, судьба этих "бунтарей без причины", ищущих новых представлений о дружбе и отвергающих мещанство и ханжество "отцов", глубоко трагична. Их бунт обречен — и только сами они пока еще об этом не догадываются…

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His ideas were in tune with life as he found it; he wanted no more than to drift and dream and enjoy a dozen new-found friendships through the April afternoons. Душа его была в полной гармонии с окружающим; в эти апрельские дни у него не было иных желаний, кроме как дышать и мечтать, и наслаждаться общением со старыми и новыми друзьями.
Alec Connage came into his room one morning and woke him up into the sunshine and peculiar glory of Campbell Hall shining in the window. Однажды утром к нему ворвался Алек Коннедж, и он, открыв глаза, сразу увидел в окно сверкающее на солнце здание Кембл-холла.
"Wake up, Original Sin, and scrape yourself together. - Ты, Первородный Грех, проснись и пошевеливайся.
Be in front of Renwick's in half an hour. Через полчаса чтоб был у кафе Ренвика.
Somebody's got a car." He took the bureau cover and carefully deposited it, with its load of small articles, upon the bed. Имеется автомобиль. - Он снял со стола крышку и со всем, что на ней стояло, осторожно пристроил на кровати.
"Where'd you get the car?" demanded Amory cynically. - А откуда автомобиль? - недоверчиво спросил Эмори.
"Sacred trust, but don't be a critical goopher or you can't go!" - Во временном владении. А вздумаешь придираться, так не видать тебе его как своих ушей.
"I think I'll sleep," Amory said calmly, resettling himself and reaching beside the bed for a cigarette. - Я, пожалуй, еще посплю, - сказал Эмори и, снова откинувшись на подушку, потянулся за сигаретой.
"Sleep!" - Что?!
"Why not? - А чем плохо?
I've got a class at eleven-thirty" У меня в одиннадцать тридцать лекция.
"You damned gloom! - Филин ты несчастный!
Of course, if you don't want to go to the coast--" Конечно, если тебе не хочется съездить к морю...
With a bound Amory was out of bed, scattering the bureau cover's burden on the floor. Одним прыжком Эмори выскочил из постели, и вся мелочь с крышки стола разлетелась по полу.
The coast ... he hadn't seen it for years, since he and his mother were on their pilgrimage. Море... Сколько лет он его не видел, с тех самых пор, как они с матерью кочевали по всей стране...
"Who's going?" he demanded as he wriggled into his B. V. D.'s. - А кто едет? - спросил он, натягивая брюки.
"Oh, Dick Humbird and Kerry Holiday and Jesse Ferrenby and-oh about five or six. - Дик Хамберд, и Керри Холидэй, и Джесси Ферренби, и... в общем, человек шесть, кажется.
Speed it up, kid!" Давай поживее!
In ten minutes Amory was devouring cornflakes in Renwick's, and at nine-thirty they bowled happily out of town, headed for the sands of Deal Beach.r Через десять минут Эмори уже уписывал у Ренвика корнфлекс с молоком, а в половине десятого веселая компания покатила прочь из города, держа путь к песчаным пляжам Дил-Бич.
"You see," said Kerry, "the car belongs down there. - Понимаешь, - объяснил Керри, - автомобиль прибыл из тех краев.
In fact, it was stolen from Asbury Park by persons unknown, who deserted it in Princeton and left for the West. Точнее говоря, неизвестные лица угнали его из Эсбери-Парк и бросили в Принстоне, а сами отбыли на Запад.
Heartless Humbird here got permission from the city council to deliver it." И наш Хитрый Хамберд получил в городском управлении разрешение доставить его обратно владельцам.
"Anybody got any money?" suggested Ferrenby, turning around from the front seat. Ферренби, сидевший впереди, вдруг обернулся. - Деньги у кого-нибудь есть?
There was an emphatic negative chorus. Единодушное и громкое "Нет!" было ему ответом.
"That makes it interesting." - Это уже интересно.
"Money-what's money? - Деньги? Что такое деньги?
We can sell the car." На худой конец продадим машину.
"Charge him salvage or something." - Или получим с хозяина вознаграждение за спасенное имущество.
"How're we going to get food?" asked Amory. - А что мы будем есть? - спросил Эмори.
"Honestly," answered Kerry, eying him reprovingly, "do you doubt Kerry's ability for three short days? - Ну, знаешь ли, - с укором возразил Керри, - ты что же, думаешь, у Керри не хватит смекалки на каких-то три дня?
Some people have lived on nothing for years at a time. Бывало, люди годами ничего не ели.
Read the Boy Scout Monthly." Ты почитай журнал "Бойскаут".
"Three days," Amory mused, "and I've got classes." - Три дня, - задумчиво произнес Эмори. - Ау меня лекции...
"One of the days is the Sabbath." - Один из трех дней - воскресенье.
"Just the same, I can only cut six more classes, with over a month and a half to go." - Все равно, мне можно пропустить еще только шесть лекций, а впереди целых полтора месяца.
"Throw him out!" - Выкинуть его за борт!
"It's a long walk back." - Пешком идти домой? Нет, лень.
"Amory, you're running it out, if I may coin a new phrase." - Эмори, а тебе не кажется, что ты "высовываешься"?
"Hadn't you better get some dope on yourself, Amory?" - Научись относиться к себе критически, Эмори.
Amory subsided resignedly and drooped into a contemplation of the scenery. Эмори смирился, умолк и стал созерцать окрестности.
Swinburne seemed to fit in somehow. "Oh, winter's rains and ruins are over, And all the seasons of snows and sins; The days dividing lover and lover, The light that loses, the night that wins; And time remembered is grief forgotten, And frosts are slain and flowers begotten, And in green underwood and cover, Blossom by blossom the spring begins. Почему-то вспомнился Суинберн: Окончен срок пустоты и печали, Окончено время снега и сна, Дни, что влюбленных зло разлучали, Свет, что слабеет, и тьма, что сильна; С мыслью о времени - скорби забыты, Почки набухли, морозы убиты, И, году листвой возвестив о начале, Цветок за цветком, возникает весна.
"The full streams feed on flower of--" Густым тростником замедлен поток...
"What's the matter, Amory? - Что с тобой, Эмори?
Amory's thinking about poetry, about the pretty birds and flowers. Эмори размышляет о поэзии, о цветочках и птичках.
I can see it in his eye." По глазам видно.
"No, I'm not," he lied. "I'm thinking about the Princetonian. - Нет, - соврал Эмори. - Я думаю о "Принстонской газете".
I ought to make up to-night; but I can telephone back, I suppose." Мне сегодня вечером нужно было зайти в редакцию, но, наверно, откуда-нибудь можно будет позвонить.
"Oh," said Kerry respectfully, "these important men--" - О-о, - почтительно протянул Керри, - уж эти мне важные шишки...
Amory flushed and it seemed to him that Ferrenby, a defeated competitor, winced a little. Эмори залился краской, и ему показалось, что Ферренби, не прошедший по тому же конкурсу, слегка поморщился.
Of course, Kerry was only kidding, but he really mustn't mention the Princetonian. Керри, конечно, просто валяет дурака, но он прав - не стоило упоминать про "Принстонскую газету".
It was a halcyon day, and as they neared the shore and the salt breezes scurried by, he began to picture the ocean and long, level stretches of sand and red roofs over blue sea. День был безоблачный, они ехали быстро, и, когда в лицо потянуло соленым ветерком, Эмори сразу представил себе океан, и длинные, ровные песчаные отмели, и красные крыши над синей водой.
Then they hurried through the little town and it all flashed upon his consciousness to a mighty paean of emotion.... И вот уже они промчались через городок, и все это вспыхнуло у него перед глазами, всколыхнув целую бурю давно дремавших чувств.
"Oh, good Lord! Look at it!" he cried. - Ой, смотрите! - воскликнул он.
"What?" - Что?
"Let me out, quick-I haven't seen it for eight years! - Стойте, я хочу выйти, я же этого восемь лет не видел.
Oh, gentlefolk, stop the car!" Милые, хорошие, остановитесь!
"What an odd child!" remarked Alec. - Удивительный ребенок, - заметил Алек.
"I do believe he's a bit eccentric." - Да, он у нас со странностями.
The car was obligingly drawn up at a curb, and Amory ran for the boardwalk. Однако автомобиль послушно остановили у обочины, и Эмори бегом бросился к прибрежной дорожке.
First, he realized that the sea was blue and that there was an enormous quantity of it, and that it roared and roared-really all the banalities about the ocean that one could realize, but if any one had told him then that these things were banalities, he would have gaped in wonder. Его поразило, что море синее, что оно огромное, что оно ревет не умолкая, - словом, все самое банальное, чем может поразить океан, но если б ему в ту минуту сказали, что все это банально, он только ахнул бы от изумления.
"Now we'll get lunch," ordered Kerry, wandering up with the crowd. "Come on, Amory, tear yourself away and get practical." "We'll try the best hotel first," he went on, "and thence and so forth." - Пора закусить, - распорядился Керри, подходя к нему вместе с остальными. - Пошли, Эмори, брось считать ворон и спустись на землю... Начнем с самого лучшего отеля, - продолжал он, - а потом дальше - по нисходящей...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты], автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x