Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первый, носящий автобиографические черты роман великого Фицджеральда. Книга, ставшая манифестом для американской молодежи "джазовой эры". У этих юношей и девушек не осталось идеалов, они доверяют только самим себе. Они жадно хотят развлекаться, наслаждаться жизнью, хрупкость которой уже успели осознать. На первый взгляд героев Фицджеральда можно счесть пустыми и легкомысленными. Но, в сущности, судьба этих "бунтарей без причины", ищущих новых представлений о дружбе и отвергающих мещанство и ханжество "отцов", глубоко трагична. Их бунт обречен — и только сами они пока еще об этом не догадываются…

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But time passed, two hours of it, and the less subtle beaux had better learned to focus their pseudo-passionate glances elsewhere, for eleven o'clock found Isabelle and Amory sitting on the couch in the little den off the reading-room up-stairs. Но время шло, и часов в одиннадцать, когда менее догадливые кавалеры обратили свои псевдострастные взоры на других претенденток, Изабелла и Эмори уже сидели на диване в верхней маленькой гостиной позади библиотеки.
She was conscious that they were a handsome pair, and seemed to belong distinctively in this seclusion, while lesser lights fluttered and chattered down-stairs. Она твердо помнила, что они самая красивая пара и что им сам бог велел искать интимной обстановки, пока не столь яркие пташки порхают и щебечут внизу.
Boys who passed the door looked in enviously-girls who passed only laughed and frowned and grew wise within themselves. Молодые люди, проходя мимо маленькой гостиной, заглядывали в нее с завистью, девицы на ходу улыбались, хмурились и кое-что запоминали на будущее.
They had now reached a very definite stage. А они сейчас достигли вполне определенной стадии.
They had traded accounts of their progress since they had met last, and she had listened to much she had heard before. Они успели обменяться сведениями о том, как жили после того, как виделись в детстве, причем многое из этого она уже слышала раньше.
He was a sophomore, was on the Princetonian board, hoped to be chairman in senior year. Он сейчас на втором курсе, член редакционного совета "Принстонской газеты", на будущий год надеется стать ее главным редактором.
He learned that some of the boys she went with in Baltimore were "terrible speeds" and came to dances in states of artificial stimulation; most of them were twenty or so, and drove alluring red Stutzes. o A good half seemed to have already flunked out of various schools and colleges, but some of them bore athletic names that made him look at her admiringly. Эмори, со своей стороны, узнал, что некоторые ее знакомые мальчики в Балтиморе "ужасно распущенные", на танцы приходят нетрезвые, многим из них уже по двадцать лет и почти все разъезжают на красных "штуцах". Чуть не половину их успели исключить из разных школ и колледжей, но некоторые видные спортсмены: одни имена их вызывали в ней уважение.
As a matter of fact, Isabelle's closer acquaintance with the universities was just commencing. Правду сказать, знакомство Изабеллы с университетской молодежью еще едва началось.
She had bowing acquaintance with a lot of young men who thought she was a "pretty kid-worth keeping an eye on." Несколько студентов, видевших ее мельком, утверждали, что "малышка недурна - стоит посмотреть, что из нее получится".
But Isabelle strung the names into a fabrication of gayety that would have dazzled a Viennese nobleman. Но по ее рассказам выходило, что она участвовала в оргиях, способных поразить даже какого-нибудь австрийского барона.
Such is the power of young contralto voices on sink-down sofas. Такова сила юного контральто, воркующего на низком широком диване.
He asked her if she thought he was conceited. Эмори спросил, не считает ли она, что он о себе слишком высокого мнения.
She said there was a difference between conceit and self-confidence. Она ответила, что между высоким мнением о себе и уверенностью в себе - большая разница.
She adored self-confidence in men. А уверенным в себе мужчина должен быть обязательно.
"Is Froggy a good friend of yours?" she asked. - Вы с Фрогги большие друзья? - спросила она.
"Rather-why?" - В общем, да, а что?
"He's a bum dancer." - Танцует он жутко.
Amory laughed. Эмори рассмеялся.
"He dances as if the girl were on his back instead of in his arms." - Он танцует так, точно не ведет девушку, а таскает ее на спине.
She appreciated this. Шутка Изабелле понравилась.
"You're awfully good at sizing people up." - Вы удивительно верно описываете людей.
Amory denied this painfully. However, he sized up several people for her. Он стал энергично отнекиваться, однако тут же описал ей еще нескольких общих знакомых.
Then they talked about hands. Потом разговор перешел на руки.
"You've got awfully nice hands," she said. "They look as if you played the piano. - У вас удивительно красивые руки, - сказала она.- Как у пианиста.
Do you?" Вы играете?
I have said they had reached a very definite stage-nay, more, a very critical stage. Повторяю, они достигли вполне определенной стадии, более того - стадии критической.
Amory had stayed over a day to see her, and his train left at twelve-eighteen that night. His trunk and suitcase awaited him at the station; his watch was beginning to hang heavy in his pocket. Из-за этой девушки Эмори и так опоздал в университет, теперь поезд его отходил ночью, в четверть первого, чемодан и саквояж ждали в камере хранения на вокзале, и часы в кармане тикали все громче.
"Isabelle," he said suddenly, "I want to tell you something." - Изабелла, - начал он вдруг, - мне надо вам что-то сказать.
They had been talking lightly about "that funny look in her eyes," and Isabelle knew from the change in his manner what was coming-indeed, she had been wondering how soon it would come. Перед тем они болтали какую-то чепуху насчет "странного выражения ее глаз", и по его изменившемуся голосу Изабелла сразу поняла, что сейчас последует, и даже более - она уже давно этого ждала.
Amory reached above their heads and turned out the electric light, so that they were in the dark, except for the red glow that fell through the door from the reading-room lamps. Эмори протянул руку назад и вверх и выключил лампу, так что теперь комнату освещала только полоса света из открытой двери библиотеки.
Then he began: И он заговорил:
"I don't know whether or not you know what you-what I'm going to say. - Не знаю, может быть, вы уже поняли, что вы... что я хочу сказать.
Lordy, Isabelle-this sounds like a line, but it isn't." О господи, Изабелла, вы опять скажете, что это подход, но, право же...
"I know," said Isabelle softly. - Я знаю, - сказала она тихо.
"Maybe we'll never meet again like this-I have darned hard luck sometimes." He was leaning away from her on the other arm of the lounge, but she could see his eyes plainly in the dark. - Возможно, мы никогда больше так не встретимся, мне обычно зверски не везет. - Он сидел далеко от нее, в другом углу дивана, но его глаза были ей хорошо видны в полумраке.
"You'll meet me again-silly." There was just the slightest emphasis on the last word-so that it became almost a term of endearment. - Да увидимся мы еще, глупенький. - Последнее слово, чуть подчеркнутое, прозвучало почти как ласка.
He continued a bit huskily: Он продолжал сразу охрипшим голосом:
"I've fallen for a lot of people-girls-and I guess you have, too-boys, I mean, but, honestly, you-" he broke off suddenly and leaned forward, chin on his hands: - Я в жизни увлекался уже много раз, и вы, вероятно, тоже, но, честное слово, вы... - Он не договорил и, нагнувшись вперед, уткнул подбородок в ладони. - Э, да что толку.
"Oh, what's the use-you'll go your way and I suppose I'll go mine." Вы пойдете своей дорогой, а я, надо полагать, своей.
Silence for a moment. Молчание.
Isabelle was quite stirred; she wound her handkerchief into a tight ball, and by the faint light that streamed over her, dropped it deliberately on the floor. Изабелла, взволнованная до глубины души, скомкала платок в тугой комочек и в бледном сумраке не то уронила, не то бросила его на пол.
Their hands touched for an instant, but neither spoke. Руки их на мгновение встретились, но ни слова не было сказано.
Silences were becoming more frequent and more delicious. Молчание ширилось, становилось еще слаще.
Outside another stray couple had come up and were experimenting on the piano in the next room. В соседней комнате другая парочка, тоже сбежавшая наверх, наигрывала что-то на рояле.
After the usual preliminary of "chopsticks," one of them started После обычных вступительных аккордов послышалось начало
"Babes in the Woods" and a light tenor carried the words into the den: "Give me your hand- I'll understand We're off to slumberland." "Младенцев в лесу", и в маленькую гостиную долетел мягкий тенор: Дай руку мне - С тобой наедине Окажемся мы в сказочной стране.
Isabelle hummed it softly and trembled as she felt Amory's hand close over hers. Изабелла стала чуть слышно подпевать и задрожала, когда ладонь Эмори легла на ее руку.
"Isabelle," he whispered. "You know I'm mad about you. - Изабелла, - шепнул он, - вы же знаете, что свели меня с ума.
You do give a darn about me." И я вам не совсем безразличен.
"Yes." - Да.
"How much do you care-do you like any one better?" - Вы меня любите? Или есть кто-нибудь другой?
"No." - Нет.
He could scarcely hear her, although he bent so near that he felt her breath against his cheek. Он едва слышал ее, хотя наклонился так близко, что чувствовал на щеке ее дыхание.
"Isabelle, I'm going back to college for six long months, and why shouldn't we-if I could only just have one thing to remember you by--" - Изабелла, я уезжаю в Принстон на целых полгода, так неужели нам нельзя... если б я хоть это мог увезти на память о вас...
"Close the door...." Her voice had just stirred so that he half wondered whether she had spoken at all. - Закройте дверь. - Ее голос еле прошелестел, он даже не был уверен, что расслышал.
As he swung the door softly shut, the music seemed quivering just outside."Moonlight is bright, Kiss me good night." Дверь под его рукой затворилась бесшумно, музыка зазвучала ближе. Лунный свет мерцает, маня... Поцелуй на прощанье меня.
What a wonderful song, she thought-everything was wonderful to-night, most of all this romantic scene in the den, with their hands clinging and the inevitable looming charmingly close. Какая чудесная песня, думала она, сегодня все чудесно, а главное - эта романтическая сцена в маленькой гостиной, как они держатся за руки, и вот-вот случится то, что должно случиться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты], автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x