Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первый, носящий автобиографические черты роман великого Фицджеральда. Книга, ставшая манифестом для американской молодежи "джазовой эры". У этих юношей и девушек не осталось идеалов, они доверяют только самим себе. Они жадно хотят развлекаться, наслаждаться жизнью, хрупкость которой уже успели осознать. На первый взгляд героев Фицджеральда можно счесть пустыми и легкомысленными. Но, в сущности, судьба этих "бунтарей без причины", ищущих новых представлений о дружбе и отвергающих мещанство и ханжество "отцов", глубоко трагична. Их бунт обречен — и только сами они пока еще об этом не догадываются…
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It put them on equal terms, although she was quite capable of staging her own romances, with or without advance advertising. | Значит, и он ею интересуется. Впрочем, она привыкла налаживать романтические отношения и без предварительной рекламы. |
But following her happy tremble of anticipation, came a sinking sensation that made her ask: | Но одновременно с приятным предчувствием у нее екнуло сердце, и она спросила: |
"How do you mean he's heard about me? | - Ты говоришь, он обо мне слышал? |
What sort of things?" | Что именно? |
Sally smiled. | Салли улыбнулась. |
She felt rather in the capacity of a showman with her more exotic cousin. | При своей интересной кузине она чувствовала себя чем-то вроде импресарио. |
"He knows you're-you're considered beautiful and all that"-she paused-"and I guess he knows you've been kissed." | - Он знает, что тебя считают очень хорошенькой...- она сделала паузу - и, наверно, знает, что ты любишь целоваться. |
At this Isabelle's little fist had clinched suddenly under the fur robe. | При этих словах Изабелла невольно стиснула кулачки под меховой накидкой. |
She was accustomed to be thus followed by her desperate past, and it never failed to rouse in her the same feeling of resentment; yet-in a strange town it was an advantageous reputation. | Она уже привыкла к тому, что ее грешное прошлое следует за нею повсюду, и это ее раздражало - но, с другой стороны, в новом городе такая репутация могла и пригодиться. |
She was a "Speed," was she? | Про нее говорят, что она "распущенная"? |
Well-let them find out. | Ну что ж, пусть проверят. |
Out of the window Isabelle watched the snow glide by in the frosty morning. | В окно машины она глядела на морозное снежное утро. |
It was ever so much colder here than in Baltimore; she had not remembered; the glass of the side door was iced, the windows were slurred with snow in the corners. | Она и забыла, насколько здесь холоднее, чем в Балтиморе. Стекло дверцы обледенело, в окошках по углам налип снег. |
Her mind played still with one subject. | А мысли ее возвращались все к тому же. |
Did he dress like that boy there, who walked calmly down a bustling business street, in moccasins and winter-carnival costume? | Интересно, он тоже одевается, как вон тот парень, что преспокойно шагает по людной улице в мокасинах и каком-то карнавальном костюме? |
How very Western! | Как это типично для Запада! |
Of course he wasn't that way: he went to Princeton, was a sophomore or something. | Нет, он, наверно, не такой, ведь он учится в Принстоне, уже на втором курсе, кажется. |
Really she had no distinct idea of him. | Помнила она его очень смутно. |
An ancient snap-shot she had preserved in an old kodak book had impressed her by the big eyes (which he had probably grown up to by now). | Сохранился старый любительский снимок, и на нем главным образом большие глаза (теперь-то он, наверно, и весь не маленький). |
However, in the last month, when her winter visit to Sally had been decided on, he had assumed the proportions of a worthy adversary. | Но за последний месяц, после того как было решено, что она поедет гостить к Салли, он вырос до размеров достойного противника. |
Children, most astute of matchmakers, plot their campaigns quickly, and Sally had played a clever correspondence sonata to Isabelle's excitable temperament. | Дети, эти хитроумные сводники, строят свои планы быстро, к тому же и Салли по мере сил подогревала ее легко воспламеняющуюся натуру. |
Isabelle had been for some time capable of very strong, if very transient emotions.... | Изабелла уже не раз оказывалась способна на очень сильные, хоть и очень преходящие чувства... |
They drew up at a spreading, white-stone building, set back from the snowy street. | Они подкатили к внушительному белокаменному особняку, стоявшему отступя от заснеженной улицы. |
Mrs. Weatherby greeted her warmly and her various younger cousins were produced from the corners where they skulked politely. | Миссис Уэдерби встретила ее ласково и радушно, из разных углов появились младшие кузены и кузины и вежливо с ней поздоровались. |
Isabelle met them tactfully. | Изабелла держалась с большим тактом. |
At her best she allied all with whom she came in contact-except older girls and some women. | Она, когда хотела, умела расположить к себе всех, с кем встречалась, - кроме девушек старше себя и некоторых женщин. |
All the impressions she made were conscious. | И впечатление, производимое ею, всегда было точно рассчитано. |
The half-dozen girls she renewed acquaintance with that morning were all rather impressed and as much by her direct personality as by her reputation. | Несколько девиц, с которыми она в тот день возобновила знакомство, по достоинству оценили и ее, и ее репутацию. |
Amory Blaine was an open subject. | Но Эмори Блейн остается загадкой. |
Evidently a bit light of love, neither popular nor unpopular-every girl there seemed to have had an affair with him at some time or other, but no one volunteered any really useful information. | Видимо, он отчаянный ухажер и пользуется успехом, хотя не так чтобы очень, очевидно, все эти девушки рано или поздно с ним флиртовали, но сколько-нибудь полезных сведений не сообщила ни одна. |
He was going to fall for her.... | Он непременно в нее влюбится. |
Sally had published that information to her young set and they were retailing it back to Sally as fast as they set eyes on Isabelle. | Салли заранее оповестила об этом своих подружек, и, едва увидев Изабеллу, они сами стали уверять ее в этом. |
Isabelle resolved secretly that she would, if necessary, force herself to like him-she owed it to Sally. | А Изабелла про себя решила, что, если потребуется, она заставит себя им увлечься - не подводить же Салли. |
Suppose she were terribly disappointed. | Может быть, сама-то она в нем и разочаруется. |
Sally had painted him in such glowing colors-he was good-looking, "sort of distinguished, when he wants to be," had a line, and was properly inconstant. | Салли расписала его в самых привлекательных красках: красив, как бог, и "так благородно держится, когда захочет", и подход у него есть, и непостоянства хватает. |
In fact, he summed up all the romance that her age and environment led her to desire. | Словом - весь букет тех качеств, которые в ее возрасте и в ее среде ценились на вес золота. |
She wondered if those were his dancing-shoes that fox-trotted tentatively around the soft rug below. | Интересно все-таки, это его или не его бальные туфли выделывают па фокстрота на мягком ковре вестибюля? |
All impressions and, in fact, all ideas were extremely kaleidoscopic to Isabelle. | Впечатления и мысли у Изабеллы всегда сменялись с калейдоскопической быстротой. |
She had that curious mixture of the social and the artistic temperaments found often in two classes, society women and actresses. | У нее был тот светски-артистический темперамент, который часто встречается и среди светских женщин, и среди актрис. |
Her education or, rather, her sophistication, had been absorbed from the boys who had dangled on her favor; her tact was instinctive, and her capacity for love-affairs was limited only by the number of the susceptible within telephone distance. | Свое образование или, вернее, опыт она почерпнула у молодых людей, домогавшихся ее благосклонности, такт был врожденный, а круг поклонников ограничен только числом телефонов у подходящих молодых людей, обитавших по соседству. |
Flirt smiled from her large black-brown eyes and shone through her intense physical magnetism. | Кокетство лучилось из ее больших темно-карих глаз, смягчало улыбкой ее откровенную чувственную прелесть. |
So she waited at the head of the stairs that evening while slippers were fetched. | И вот она стояла на верхней площадке клуба и ждала, пока прибудут забытые дома туфли. |
Just as she was growing impatient, Sally came out of the dressing-room, beaming with her accustomed good nature and high spirits, and together they descended to the floor below, while the shifting search-light of Isabelle's mind flashed on two ideas: she was glad she had high color to-night, and she wondered if he danced well. | Она уже начала терять терпение, но тут из гардеробной появилась Салли, как всегда веселая, сияющая, и пока они вместе спускались по лестнице, словно лучи прожектора освещали в уме Изабеллы поочередно две мысли: "Слава богу, я сегодня не бледная" и "Интересно, а танцует он хорошо?". |
Down-stairs, in the club's great room, she was surrounded for a moment by the girls she had met in the afternoon, then she heard Sally's voice repeating a cycle of names, and found herself bowing to a sextet of black and white, terribly stiff, vaguely familiar figures. | Внизу, в большом зале клуба, ее сперва окружили те девицы, с которыми она повидалась днем, потом она услышала голос Салли, перечислявшей фамилии, и машинально поздоровалась с шестью черно-белыми, негнущимися, смутно знакомыми манекенами. |
The name Blaine figured somewhere, but at first she could not place him. | Мелькнула там и фамилия Блейн, но она не сразу разобралась, к кому ее приклеить. |
A very confused, very juvenile moment of awkward backings and bumpings followed, and every one found himself talking to the person he least desired to. | Все стали неумело пятиться и сталкиваться и в результате этой путаницы оказались обременены самыми нежелательными партнерами. |
Isabelle manoeuvred herself and Froggy Parker, freshman at Harvard, with whom she had once played hop-scotch, to a seat on the stairs. | С Фрогги Паркером, с которым Изабелла когда-то играла в "классы" - теперь он только что поступил в Г арвард, - она ловко ускользнула на диванчик у лестницы. |
A humorous reference to the past was all she needed. | Ей хватило одного шутливого упоминания о прошлом. |
The things Isabelle could do socially with one idea were remarkable. | Просто диву даешься, как она умела обыграть такое невинное замечание. |
First, she repeated it rapturously in an enthusiastic contralto with a soup?on of Southern accent; then she held it off at a distance and smiled at it-her wonderful smile; then she delivered it in variations and played a sort of mental catch with it, all this in the nominal form of dialogue. | Сперва она повторила его прочувствованным контральто с чуть заметной южной интонацией, потом с чарующей улыбкой, словно оценила со стороны, потом снова произнесла с небольшими вариациями, наделив нарочитой значительностью, - причем все это было облечено в форму диалога. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать