Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первый, носящий автобиографические черты роман великого Фицджеральда. Книга, ставшая манифестом для американской молодежи "джазовой эры". У этих юношей и девушек не осталось идеалов, они доверяют только самим себе. Они жадно хотят развлекаться, наслаждаться жизнью, хрупкость которой уже успели осознать. На первый взгляд героев Фицджеральда можно счесть пустыми и легкомысленными. Но, в сущности, судьба этих "бунтарей без причины", ищущих новых представлений о дружбе и отвергающих мещанство и ханжество "отцов", глубоко трагична. Их бунт обречен — и только сами они пока еще об этом не догадываются…

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It put them on equal terms, although she was quite capable of staging her own romances, with or without advance advertising. Значит, и он ею интересуется. Впрочем, она привыкла налаживать романтические отношения и без предварительной рекламы.
But following her happy tremble of anticipation, came a sinking sensation that made her ask: Но одновременно с приятным предчувствием у нее екнуло сердце, и она спросила:
"How do you mean he's heard about me? - Ты говоришь, он обо мне слышал?
What sort of things?" Что именно?
Sally smiled. Салли улыбнулась.
She felt rather in the capacity of a showman with her more exotic cousin. При своей интересной кузине она чувствовала себя чем-то вроде импресарио.
"He knows you're-you're considered beautiful and all that"-she paused-"and I guess he knows you've been kissed." - Он знает, что тебя считают очень хорошенькой...- она сделала паузу - и, наверно, знает, что ты любишь целоваться.
At this Isabelle's little fist had clinched suddenly under the fur robe. При этих словах Изабелла невольно стиснула кулачки под меховой накидкой.
She was accustomed to be thus followed by her desperate past, and it never failed to rouse in her the same feeling of resentment; yet-in a strange town it was an advantageous reputation. Она уже привыкла к тому, что ее грешное прошлое следует за нею повсюду, и это ее раздражало - но, с другой стороны, в новом городе такая репутация могла и пригодиться.
She was a "Speed," was she? Про нее говорят, что она "распущенная"?
Well-let them find out. Ну что ж, пусть проверят.
Out of the window Isabelle watched the snow glide by in the frosty morning. В окно машины она глядела на морозное снежное утро.
It was ever so much colder here than in Baltimore; she had not remembered; the glass of the side door was iced, the windows were slurred with snow in the corners. Она и забыла, насколько здесь холоднее, чем в Балтиморе. Стекло дверцы обледенело, в окошках по углам налип снег.
Her mind played still with one subject. А мысли ее возвращались все к тому же.
Did he dress like that boy there, who walked calmly down a bustling business street, in moccasins and winter-carnival costume? Интересно, он тоже одевается, как вон тот парень, что преспокойно шагает по людной улице в мокасинах и каком-то карнавальном костюме?
How very Western! Как это типично для Запада!
Of course he wasn't that way: he went to Princeton, was a sophomore or something. Нет, он, наверно, не такой, ведь он учится в Принстоне, уже на втором курсе, кажется.
Really she had no distinct idea of him. Помнила она его очень смутно.
An ancient snap-shot she had preserved in an old kodak book had impressed her by the big eyes (which he had probably grown up to by now). Сохранился старый любительский снимок, и на нем главным образом большие глаза (теперь-то он, наверно, и весь не маленький).
However, in the last month, when her winter visit to Sally had been decided on, he had assumed the proportions of a worthy adversary. Но за последний месяц, после того как было решено, что она поедет гостить к Салли, он вырос до размеров достойного противника.
Children, most astute of matchmakers, plot their campaigns quickly, and Sally had played a clever correspondence sonata to Isabelle's excitable temperament. Дети, эти хитроумные сводники, строят свои планы быстро, к тому же и Салли по мере сил подогревала ее легко воспламеняющуюся натуру.
Isabelle had been for some time capable of very strong, if very transient emotions.... Изабелла уже не раз оказывалась способна на очень сильные, хоть и очень преходящие чувства...
They drew up at a spreading, white-stone building, set back from the snowy street. Они подкатили к внушительному белокаменному особняку, стоявшему отступя от заснеженной улицы.
Mrs. Weatherby greeted her warmly and her various younger cousins were produced from the corners where they skulked politely. Миссис Уэдерби встретила ее ласково и радушно, из разных углов появились младшие кузены и кузины и вежливо с ней поздоровались.
Isabelle met them tactfully. Изабелла держалась с большим тактом.
At her best she allied all with whom she came in contact-except older girls and some women. Она, когда хотела, умела расположить к себе всех, с кем встречалась, - кроме девушек старше себя и некоторых женщин.
All the impressions she made were conscious. И впечатление, производимое ею, всегда было точно рассчитано.
The half-dozen girls she renewed acquaintance with that morning were all rather impressed and as much by her direct personality as by her reputation. Несколько девиц, с которыми она в тот день возобновила знакомство, по достоинству оценили и ее, и ее репутацию.
Amory Blaine was an open subject. Но Эмори Блейн остается загадкой.
Evidently a bit light of love, neither popular nor unpopular-every girl there seemed to have had an affair with him at some time or other, but no one volunteered any really useful information. Видимо, он отчаянный ухажер и пользуется успехом, хотя не так чтобы очень, очевидно, все эти девушки рано или поздно с ним флиртовали, но сколько-нибудь полезных сведений не сообщила ни одна.
He was going to fall for her.... Он непременно в нее влюбится.
Sally had published that information to her young set and they were retailing it back to Sally as fast as they set eyes on Isabelle. Салли заранее оповестила об этом своих подружек, и, едва увидев Изабеллу, они сами стали уверять ее в этом.
Isabelle resolved secretly that she would, if necessary, force herself to like him-she owed it to Sally. А Изабелла про себя решила, что, если потребуется, она заставит себя им увлечься - не подводить же Салли.
Suppose she were terribly disappointed. Может быть, сама-то она в нем и разочаруется.
Sally had painted him in such glowing colors-he was good-looking, "sort of distinguished, when he wants to be," had a line, and was properly inconstant. Салли расписала его в самых привлекательных красках: красив, как бог, и "так благородно держится, когда захочет", и подход у него есть, и непостоянства хватает.
In fact, he summed up all the romance that her age and environment led her to desire. Словом - весь букет тех качеств, которые в ее возрасте и в ее среде ценились на вес золота.
She wondered if those were his dancing-shoes that fox-trotted tentatively around the soft rug below. Интересно все-таки, это его или не его бальные туфли выделывают па фокстрота на мягком ковре вестибюля?
All impressions and, in fact, all ideas were extremely kaleidoscopic to Isabelle. Впечатления и мысли у Изабеллы всегда сменялись с калейдоскопической быстротой.
She had that curious mixture of the social and the artistic temperaments found often in two classes, society women and actresses. У нее был тот светски-артистический темперамент, который часто встречается и среди светских женщин, и среди актрис.
Her education or, rather, her sophistication, had been absorbed from the boys who had dangled on her favor; her tact was instinctive, and her capacity for love-affairs was limited only by the number of the susceptible within telephone distance. Свое образование или, вернее, опыт она почерпнула у молодых людей, домогавшихся ее благосклонности, такт был врожденный, а круг поклонников ограничен только числом телефонов у подходящих молодых людей, обитавших по соседству.
Flirt smiled from her large black-brown eyes and shone through her intense physical magnetism. Кокетство лучилось из ее больших темно-карих глаз, смягчало улыбкой ее откровенную чувственную прелесть.
So she waited at the head of the stairs that evening while slippers were fetched. И вот она стояла на верхней площадке клуба и ждала, пока прибудут забытые дома туфли.
Just as she was growing impatient, Sally came out of the dressing-room, beaming with her accustomed good nature and high spirits, and together they descended to the floor below, while the shifting search-light of Isabelle's mind flashed on two ideas: she was glad she had high color to-night, and she wondered if he danced well. Она уже начала терять терпение, но тут из гардеробной появилась Салли, как всегда веселая, сияющая, и пока они вместе спускались по лестнице, словно лучи прожектора освещали в уме Изабеллы поочередно две мысли: "Слава богу, я сегодня не бледная" и "Интересно, а танцует он хорошо?".
Down-stairs, in the club's great room, she was surrounded for a moment by the girls she had met in the afternoon, then she heard Sally's voice repeating a cycle of names, and found herself bowing to a sextet of black and white, terribly stiff, vaguely familiar figures. Внизу, в большом зале клуба, ее сперва окружили те девицы, с которыми она повидалась днем, потом она услышала голос Салли, перечислявшей фамилии, и машинально поздоровалась с шестью черно-белыми, негнущимися, смутно знакомыми манекенами.
The name Blaine figured somewhere, but at first she could not place him. Мелькнула там и фамилия Блейн, но она не сразу разобралась, к кому ее приклеить.
A very confused, very juvenile moment of awkward backings and bumpings followed, and every one found himself talking to the person he least desired to. Все стали неумело пятиться и сталкиваться и в результате этой путаницы оказались обременены самыми нежелательными партнерами.
Isabelle manoeuvred herself and Froggy Parker, freshman at Harvard, with whom she had once played hop-scotch, to a seat on the stairs. С Фрогги Паркером, с которым Изабелла когда-то играла в "классы" - теперь он только что поступил в Г арвард, - она ловко ускользнула на диванчик у лестницы.
A humorous reference to the past was all she needed. Ей хватило одного шутливого упоминания о прошлом.
The things Isabelle could do socially with one idea were remarkable. Просто диву даешься, как она умела обыграть такое невинное замечание.
First, she repeated it rapturously in an enthusiastic contralto with a soup?on of Southern accent; then she held it off at a distance and smiled at it-her wonderful smile; then she delivered it in variations and played a sort of mental catch with it, all this in the nominal form of dialogue. Сперва она повторила его прочувствованным контральто с чуть заметной южной интонацией, потом с чарующей улыбкой, словно оценила со стороны, потом снова произнесла с небольшими вариациями, наделив нарочитой значительностью, - причем все это было облечено в форму диалога.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты], автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x