Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первый, носящий автобиографические черты роман великого Фицджеральда. Книга, ставшая манифестом для американской молодежи "джазовой эры". У этих юношей и девушек не осталось идеалов, они доверяют только самим себе. Они жадно хотят развлекаться, наслаждаться жизнью, хрупкость которой уже успели осознать. На первый взгляд героев Фицджеральда можно счесть пустыми и легкомысленными. Но, в сущности, судьба этих "бунтарей без причины", ищущих новых представлений о дружбе и отвергающих мещанство и ханжество "отцов", глубоко трагична. Их бунт обречен — и только сами они пока еще об этом не догадываются…
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Amory found the slicker a most valuable classification until his junior year in college, when the outline became so blurred and indeterminate that it had to be subdivided many times, and became only a quality. | Термин "прилиза" очень помогал Эмори классифицировать людей до первого года в университете, но там его контуры расплылись и смазались до того, что понадобились уже подклассы, из термина он превратился просто в качество. |
Amory's secret ideal had all the slicker qualifications, but, in addition, courage and tremendous brains and talents-also Amory conceded him a bizarre streak that was quite irreconcilable to the slicker proper. | Идеал, который втайне лелеял Эмори, обладал всеми свойствами прилизы, но с добавлением храбрости и недюжинного ума и таланта - а еще Эмори наделил его некоторой долей эксцентричности, что уже никак не входило в портрет чистопородного прилизы. |
This was a first real break from the hypocrisy of school tradition. | Это было первым подлинным отходом от ханжества школьных традиций. |
The slicker was a definite element of success, differing intrinsically from the prep school "big man." | Понятие "прилиза" подразумевало известную долю житейского успеха, чем он существенно отличался от школьного "примерного ученика". |
"The Slicker" | Прилиза |
"The Big Man" | Примерный |
1. | 1. |
Clever sense of social values. | Тонко чувствует общественную иерархию. |
1. | 1. |
Inclined to stupidity and unconscious of social values. | Глуповат и игнорирует общественную иерархию. |
2. | 2. |
Dresses well. | Хорошо одевается. |
Pretends that dress is superficial-but knows that it isn't. | Уверяет, что одежда - чепуха, но знает, что это не так. |
2. | 2. |
Thinks dress is superficial, and is inclined to be careless about it. | Считает, что одежда - чепуха, и не уделяет ей должного внимания. |
3. | 3. |
Goes into such activities as he can shine in. | Занимается только тем, в чем можно блеснуть. |
3. | 3. |
Goes out for everything from a sense of duty. | Занимается всем подряд из чувства долга. |
4. | 4. |
Gets to college and is, in a worldly way, successful. | Поступает в университет и в светском смысле достигает успехов. |
4. | 4. |
Gets to college and has a problematical future. | Поступает в университет, где будущее его проблематично. |
Feels lost without his circle, and always says that school days were happiest, after all. | Теряется вне привычной обстановки и уверяет, что школьные годы как-никак были самые счастливые. |
Goes back to school and makes speeches about what St. Regis's boys are doing. | Наезжает в школу и произносит речи о полезной деятельности учеников Сент-Реджиса. |
5. | 5. |
Hair slicked. | Волосы прилизывает. |
5. | 5. |
Hair not slicked. | Волосы не прилизывает. |
Amory had decided definitely on Princeton, even though he would be the only boy entering that year from St. Regis'. | Эмори окончательно остановил свой выбор на Принстоне, несмотря даже на то что больше никто из его класса туда не поступал. |
Yale had a romance and glamour from the tales of Minneapolis, and St. Regis' men who had been "tapped for Skull and Bones," but Princeton drew him most, with its atmosphere of bright colors and its alluring reputation as the pleasantest country club in America. | Йель был овеян романтикой по рассказам, слышанным еще в Миннеаполисе, а позднее - от выпускников Сент-Реджиса, запроданных в "Череп и кости", но Принстон притягивал сильнее - соблазняли его яркая красочность и репутация самого приятного в Америке загородного клуба. |
Dwarfed by the menacing college exams, Amory's school days drifted into the past. | Омраченные грозной перспективой вступительных экзаменов, школьные годы Эмори незаметно уплыли в прошлое. |
Years afterward, when he went back to St. Regis', he seemed to have forgotten the successes of sixth-form year, and to be able to picture himself only as the unadjustable boy who had hurried down corridors, jeered at by his rabid contemporaries mad with common sense. | Через много лет, когда он снова попал в Сент-Реджис, он словно начисто забыл свои успехи в старшем классе, а себя мог вспомнить только трудным мальчиком, что бегал когда-то по коридорам, спасаясь от издевок сверстников, обезумевших от избытка здравомыслия. |
CHAPTER TWO Spires and Gargoyles | Глава II Шпили и химеры |
AT FIRST AMORY NOTICED only the wealth of sunshine creeping across the long, green swards, dancing on the leaded windowpanes, and swimming around the tops of spires and towers and battlemented walls. | Сперва Эмори заметил только яркий солнечный свет - как он струится по длинным зеленым газонам, танцует в стрельчатых окнах, плавает вокруг шпилей, над башнями и крепостными стенами. |
Gradually he realized that he was really walking up University Place, self-conscious about his suitcase, developing a new tendency to glare straight ahead when he passed any one. | Постепенно до его сознания дошло, что он в самом деле идет по Университетской улице, стесняясь своего чемодана, приучая себя смотреть мимо встречных, прямо вперед. |
Several times he could have sworn that men turned to look at him critically. | Несколько раз он мог бы поклясться, что на него оглянулись с неодобрением. |
He wondered vaguely if there was something the matter with his clothes, and wished he had shaved that morning on the train. | Смутно мелькнула мысль, что он допустил какую-то небрежность в одежде, сожаление, что утром не побрился в поезде. |
He felt unnecessarily stiff and awkward among these white-flannelled, bareheaded youths, who must be juniors and seniors, judging from the savoir faire with which they strolled. | Он чувствовал себя скованным и нескладным среди молодых людей в белых костюмах и без шляп - скорее всего, студентов старших курсов, судя по их уверенному, скучающему виду. |
He found that 12 University Place was a large, dilapidated mansion, at present apparently uninhabited, though he knew it housed usually a dozen freshmen. | Дом 12 по Университетской, большой и ветхий, показался ему необитаемым, хотя он знал, что обычно здесь живет десятка полтора первокурсников. |
After a hurried skirmish with his land-lady he sallied out on a tour of exploration, but he had gone scarcely a block when he became horribly conscious that he must be the only man in town who was wearing a hat. | Наскоро объяснившись с хозяйкой, он вышел на разведку, но, едва дойдя до угла, с ужасом сообразил, что во всем городе, видимо, только он один носит шляпу. |
He returned hurriedly to 12 University, left his derby, and, emerging bareheaded, loitered down Nassau Street, stopping to investigate a display of athletic photographs in a store window, including a large one of Allenby, the football captain, and next attracted by the sign "Jigger Shop"j over a confectionary window. This sounded familiar, so he sauntered in and took a seat on a high stool. | Чуть не бегом он вернулся в дом 12, оставил там свой котелок и уже с непокрытой головой побрел по Нассау-стрит. Постоял перед витриной, где были выставлены фотографии спортсменов, в том числе большой портрет Алленби, капитана футбольной команды, потом увидел над окном кафе вывеску "Мороженое", вошел и уселся на высокий табурет. |
"Chocolate sundae," he told a colored person. | - Шоколадного, - сказал он лакею-негру. |
"Double chocolate jiggah? | - Двойной шоколадный сандэ? |
Anything else?" | Что-нибудь еще? |
"Why-yes." | - Пожалуй. |
"Bacon bun?" | - Булочку с беконом? |
"Why-yes." | - Пожалуй. |
He munched four of these, finding them of pleasing savor, and then consumed another double-chocolate jigger before ease descended upon him. | Булочки оказались превкусные, он сжевал их четыре штуки, а потом, не наевшись, - еще один двойной шоколадный сандэ. |
After a cursory inspection of the pillowcases, leather pennants, and Gibson Girls that lined the walls, he left, and continued along Nassau Street with his hands in his pockets. | После чего, окинув беглым взглядом развешанные по стенам сувениры, кожаные вымпелы и гибсоновских красавиц, вышел из кафе и, руки в карманах, пошел дальше по Нассау-стрит. |
Gradually he was learning to distinguish between upper classmen and entering men, even though the freshman cap would not appear until the following Monday. | Понемногу он учился отличать старшекурсников от новичков, хотя форменные шапки предстояло носить только со следующего понедельника. |
Those who were too obviously, too nervously at home were freshmen, for as each train brought a new contingent it was immediately absorbed into the hatless, white-shod, book-laden throng, whose function seemed to be to drift endlessly up and down the street, emitting great clouds of smoke from brand-new pipes. | Те, кто слишком явно, слишком нервно корчил из себя старожилов, были новички, и каждая новая партия их, прибывшая с очередным поездом, тут же растворялась в толпе юнцов без шляп, в белых туфлях, нагруженных книгами, словно нанявшихся без конца шататься взад-вперед по улице, пуская клубы дыма из новеньких трубок. |
By afternoon Amory realized that now the newest arrivals were taking him for an upper classman, and he tried conscientiously to look both pleasantly blase and casually critical, which was as near as he could analyze the prevalent facial expression. | К середине дня Эмори заметил, что теперь уже его самого новички принимают за старшекурсника, и постарался придать себе выражение скучающего превосходства и снисходительной насмешки, которое, как ему казалось, он прочел на большей части окружающих лиц. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать