Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бэббит - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But the crusading passion of it made him so tobacco-hungry that he immediately recovered the key, walked with forbidding dignity to the file, took out a cigar and a match-"but only one match; if ole cigar goes out, it'll by golly have to stay out!" Но от этих героических подвигов ему так захотелось курить, что он немедленно вынул ключ, суровым и решительным шагом пошел в регистратуру и достал сигару, спичку -"одну-единственную спичку: если потухнет эта чертова сигара - пусть!".
Later, when the cigar did go out, he took one more match from the file, and when a buyer and a seller came in for a conference at eleven-thirty, naturally he had to offer them cigars. Когда сигара и вправду потухла, он вынул из ящика еще одну спичку, но в одиннадцать тридцать к нему пришли на совещание покупатель и домовладелец, и тут, разумеется, пришлось предложить им сигары.
His conscience protested, Совесть его взбунтовалась:
"Why, you're smoking with them!" but he bullied it, "А ты-то зачем с ними закуриваешь?" - но Бэббит ее оборвал:
"Oh, shut up! "Не твое дело!
I'm busy now. Я занят!
Of course by-and-by-" There was no by-and-by, yet his belief that he had crushed the unclean habit made him feel noble and very happy. Отучусь постепенно!" Конечно, он не отучился, но от одного сознания, что он борется с этой скверной привычкой, его охватывало блаженное и возвышенное чувство.
When he called up Paul Riesling he was, in his moral splendor, unusually eager. С таким ощущением своего душевного величия он бодрым и необычайно приподнятым тоном заговорил по телефону с Полем Рислингом.
He was fonder of Paul Riesling than of any one on earth except himself and his daughter Tinka. Бэббит любил Поля Рислинга больше всех на свете, кроме себя самого и своей дочери Тинки.
They had been classmates, roommates, in the State University, but always he thought of Paul Riesling, with his dark slimness, his precisely parted hair, his nose-glasses, his hesitant speech, his moodiness, his love of music, as a younger brother, to be petted and protected. Они с Полем учились вместе в университете, жили в одной комнате, но Поль Рислинг, стройный, темноволосый и немногословный, влюбленный в музыку, казался Бэббиту младшим братом, которого нужно баловать и опекать.
Paul had gone into his father's business, after graduation; he was now a wholesaler and small manufacturer of prepared-paper roofing. После окончания университета Поль вошел в дело своего отца; у него была небольшая фабрика и оптовая торговля толем.
But Babbitt strenuously believed and lengthily announced to the world of Good Fellows that Paul could have been a great violinist or painter or writer. Бэббит искренне верил - и во всеуслышание заявлял об этом всем добрым друзьям, - что Поль мог бы стать великим скрипачом, художником или писателем.
"Why say, the letters that boy sent me on his trip to the Canadian Rockies, they just absolutely make you see the place as if you were standing there. - Вы бы послушали, какие он мне письма писал из Канады! Просто видишь все, как будто сам там был!
Believe me, he could have given any of these bloomin' authors a whale of a run for their money!" Верьте слову - он этим дохлым писакам сто очков вперед даст!
Yet on the telephone they said only: Но разговор по телефону был короткий:
"South 343. - Южная, три сорок три.
No, no, no! Да нет же, нет!
I said SOUTH-South 343. Я просил - Южная, три сорок три!
Say, operator, what the dickens is the trouble? Что за чертовщина!
Can't you get me South 343? Барышня, неужели нельзя правильно соединить -Южная, три сорок три!
Why certainly they'll answer. То есть как это не отвечают?
Oh, Hello, 343? Алло, алло, три сорок три?
Wanta speak Mist' Riesling, Mist' Babbitt talking. . . 'Lo, Paul?" Можно мистера Рислинга? Мистер Бэббит у телефона... Ты, Поль?
"Yuh." -Я.
"'S George speaking." - Это Джордж.
"Yuh." -А-а!
"How's old socks?" - Ну, как ты, старая калоша?
"Fair to middlin'. - В общем, ничего.
How 're you?" А ты?
"Fine, Paulibus. - Отлично, Полибус!
Well, what do you know?" Какие новости?
"Oh, nothing much." - Как будто никаких.
"Where you been keepin' yourself?" -Где ты пропадаешь?
"Oh, just stickin' round. - Да нигде особенно.
What's up, Georgie?" А что у тебя, Джорджи?
"How 'bout lil lunch 's noon?" - Может, позавтракаем вместе после двенадцати?
"Be all right with me, I guess. - Не возражаю.
Club?' В клубе?
"Yuh. - Ага.
Meet you there twelve-thirty." Давай встретимся в половине первого.
"A' right. - Договорились.
Twelve-thirty. Ровно в половине.
S' long, Georgie." IV Пока, Джорджи.
His morning was not sharply marked into divisions. Утро Бэббита не было строго размечено по графику.
Interwoven with correspondence and advertisement-writing were a thousand nervous details: calls from clerks who were incessantly and hopefully seeking five furnished rooms and bath at sixty dollars a month; advice to Mat Penniman on getting money out of tenants who had no money. Между диктовкой писем и составлением рекламы вклинивались тысячи назойливых пустяковых дел: то звонили мелкие служащие в несбыточной надежде найти пятикомнатную меблированную квартиру с ванной не дороже шестидесяти долларов в месяц, то надо было инструктировать Мэта Пеннимена - как взыскать деньги с квартирантов, у которых денег не было.
Babbitt's virtues as a real-estate broker-as the servant of society in the department of finding homes for families and shops for distributors of food-were steadiness and diligence. Главными достоинствами Бэббита как посредника по продаже и аренде недвижимости, то есть как слуги общества, призванного подыскивать жилища для людей семейных и торговые помещения для тех, кто их снабжает, - были его добросовестность и усердие.
He was conventionally honest, he kept his records of buyers and sellers complete, he had experience with leases and titles and an excellent memory for prices. Он был честен в общепринятом смысле, аккуратно вел списки своих клиентов, как продавцов, так и покупателей, обладал большим опытом по части аренды и контрактов и отличной памятью на цены.
His shoulders were broad enough, his voice deep enough, his relish of hearty humor strong enough, to establish him as one of the ruling caste of Good Fellows. Плечи у него были достаточно широкие, голос -достаточно громкий, шутки - достаточно крепкие, чтобы дать ему возможность выдвинуться и войти в правящую касту Порядочных Людей.
Yet his eventual importance to mankind was perhaps lessened by his large and complacent ignorance of all architecture save the types of houses turned out by speculative builders; all landscape gardening save the use of curving roads, grass, and six ordinary shrubs; and all the commonest axioms of economics. Правда, значение его для человечества несколько умалялось полным и блаженным неведением по части архитектуры (кроме строительства), а также по части доходных домов, садоводства (кроме разбивки газонов, дорожек и посадки шести сортов декоративных кустарников) и полным непониманием самых азбучных истин экономики.
He serenely believed that the one purpose of the real-estate business was to make money for George F. Babbitt. Он искренне верил, что единственная цель агентства по продаже недвижимости - дать Джорджу Ф.Бэббиту заработать как можно больше.
True, it was a good advertisement at Boosters' Club lunches, and all the varieties of Annual Banquets to which Good Fellows were invited, to speak sonorously of Unselfish Public Service, the Broker's Obligation to Keep Inviolate the Trust of His Clients, and a thing called Ethics, whose nature was confusing but if you had it you were a High-class Realtor and if you hadn't you were a shyster, a piker, and a fly-by-night. Конечно, для саморекламы очень полезно было на завтраках в клубе Толкачей и на всяких юбилейных банкетах, куда приглашали всех Порядочных Людей, произносить пышные речи о "Бескорыстном служении Обществу", о "Долге комиссионера оправдывать доверие своих клиентов" и о некоей туманной штуке, именуемой Этикой, о которой известно только то, что, если она у тебя есть, ты - Первоклассный Посредник, а нету - ты пройдоха, плут и проходимец.
These virtues awakened Confidence, and enabled you to handle Bigger Propositions. Благодаря своим Добродетелям ты пользуешься Доверием и можешь обделывать Крупные Дела.
But they didn't imply that you were to be impractical and refuse to take twice the value of a house if a buyer was such an idiot that he didn't jew you down on the asking-price. Однако это не значит, что надо быть простачком и не содрать за дом вдвое против настоящей цены, если покупатель такой идиот, что не стал торговаться, когда ты запросил лишнее.
Babbitt spoke well-and often-at these orgies of commercial righteousness about the "realtor's function as a seer of the future development of the community, and as a prophetic engineer clearing the pathway for inevitable changes"-which meant that a real-estate broker could make money by guessing which way the town would grow. Бэббит часто и очень красноречиво говорил на этих оргиях коммерческой добродетели, что "роль посредника - прежде всего в том, чтобы видеть путь будущего развития своего города и пророчески планировать расчистку этого пути для неизбежных перемен". Это означало, что комиссионер может неплохо заработать, если угадает, в каком направлении будет застраиваться город.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Синклер Льюис читать все книги автора по порядку

Синклер Льюис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бэббит - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бэббит - английский и русский параллельные тексты, автор: Синклер Льюис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x