Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бэббит - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Omar Gribble, send it to his office, Miss McGoun, yours of twentieth to hand and in reply would say look here, Gribble, I'm awfully afraid if we go on shilly-shallying like this we'll just naturally lose the Allen sale, I had Allen up on carpet day before yesterday and got right down to cases and think I can assure you-uh, uh, no, change that: all my experience indicates he is all right, means to do business, looked into his financial record which is fine-that sentence seems to be a little balled up, Miss McGoun; make a couple sentences out of it if you have to, period, new paragraph. | "Омару Грибблу, пошлите к нему в контору, мисс Мак-Гаун, ваше письмо от двадцатого получил, хочу вам сказать вот что, ежели будем зевать, так непременно прозеваем торги Аллена. Вызывал Аллена позавчера, договорился обо всем, уверяю вас - нет, нет, не так, пишите: долголетний опыт мне подсказывает, он человек честный, деловой, я проверил его финансовое положение, вполне прилично - эта фраза что-то запутана, мисс Мак-Гаун, вы из нее выкройте, что надо, точка, абзац. |
"He is perfectly willing to pro rate the special assessment and strikes me, am dead sure there will be no difficulty in getting him to pay for title insurance, so now for heaven's sake let's get busy-no, make that: so now let's go to it and get down-no, that's enough-you can tie those sentences up a little better when you type 'em, Miss McGoun-your sincerely, etcetera." | Он согласен учесть векселя, и можно будет без труда заставить его внести страховую премию, и, бога ради, давайте поскорей - нет, не так: давайте ближе к делу, надо поскорее взяться - нет, это все - можете подчистить, когда будете печатать, мисс Мак-Гаун - искренне ваш и прочее". |
This is the version of his letter which he received, typed, from Miss McGoun that afternoon: | А вот каким он получил это письмо на подпись от мисс Мак-Гаун, перепечатанное на машинке: |
BABBITT-THOMPSON REALTY CO. | "БЭББИТ И ТОМПСОН Контора по продаже недвижимого имущества. |
Homes for Folks | Жилые дома. |
Reeves Bldg., Oberlin Avenue & 3d St., N.E | Ривс-Билдинг, уг. Оберлин-авеню и Третьей улицы. |
Zenith | Зенит. |
Omar Gribble, Esq., 376 North American Building, Zenith. | ОМАРУ ГРИББЛУ, ЭСКВАЙРУ 567 Норс-Америкен-Билдинг. Зенит.^^ |
Dear Mr. Gribble: | Многоуважаемый мистер Гриббл! |
Your letter of the twentieth to hand. | Мы получили Ваше письмо от двадцатого сего месяца. |
I must say I'm awfully afraid that if we go on shilly-shallying like this we'll just naturally lose the Allen sale. | Должен сказать, что меня беспокоит, как бы мы не пропустили торги Аллена. |
I had Allen up on the carpet day before yesterday, and got right down to cases. | Вчера я его вызывал к себе и договорился обо всем. |
All my experience indicates that he means to do business. | Долголетний опыт мне подсказывает, что он -человек деловой. |
I have also looked into his financial record, which is fine. | Я ознакомился с его финансовым положением и вполне удовлетворен. |
He is perfectly willing to pro rate the special assessment and there will be no difficulty in getting him to pay for title insurance. | Он согласен учесть платежные векселя, а заставить его внести страховую премию не представит особого труда. |
SO LET'S GO! | Итак - ближе к делу! |
Yours sincerely, | Искренне ваш..." |
As he read and signed it, in his correct flowing business-college hand, Babbitt reflected, | Перечитав письмо, Бэббит поставил свою подпись - с деловитым росчерком, как он научился подписываться в колледже, и подумал: |
"Now that's a good, strong letter, and clear's a bell. | "Вот это письмо - ясное, четкое, ни слова лишнего. |
Now what the-I never told McGoun to make a third paragraph there! | Что такое - разве я ей велел сделать третий абзац? |
Wish she'd quit trying to improve on my dictation! | Хоть бы она перестала править то, что я ей диктую! |
But what I can't understand is: why can't Stan Graff or Chet Laylock write a letter like that? With punch! With a kick!" | Не понимаю, почему это Стэн Грэф или Чет Лейлок не умеют писать такие письма - с огоньком, с душой!" |
The most important thing he dictated that morning was the fortnightly form-letter, to be mimeographed and sent out to a thousand "prospects." | В этот день он продиктовал еще одно, самое важное, письмо. Это был рекламный проспект, который размножался и рассылался тысячам "возможных" клиентов. |
It was diligently imitative of the best literary models of the day; of heart-to-heart-talk advertisements, "sales-pulling" letters, discourses on the "development of Will-power," and hand-shaking house-organs, as richly poured forth by the new school of Poets of Business. | Реклама эта была составлена по образцу самых лучших литературных реклам, которые были в ходу, - всех этих "задушевных разговоров с глазу на глаз", "убедительных" писем, бесед на тему о "силе воли" и панибратских похлопываний по плечу - эти рекламы в изобилии выпускала новая Школа Поэтов Коммерции и Торговли. |
He had painfully written out a first draft, and he intoned it now like a poet delicate and distrait: | Бэббит старательно написал черновик и теперь декламировал его вслух, как самый утонченный, не от мира сего, поэт: |
SAY, OLD MAN! | "Слушай, старина! |
I just want to know can I do you a whaleuva favor? Honest! | Не могу ли я сделать тебе огромаднейшее (так и напишите, мисс Мак-Гаун, - "о-гро-мад-ней-шее") одолжение? |
No kidding! | Ей-богу, я не шучу! |
I know you're interested in getting a house, not merely a place where you hang up the old bonnet but a love-nest for the wife and kiddies-and maybe for the flivver out beyant (be sure and spell that b-e-y-a-n-t, Miss McGoun) the spud garden. | Знаю - тебе хотелось бы купить дом, и не просто жилье, где бы приткнуть голову, а настоящее уютное гнездышко для жены с ребятишками - а может, и с пристанищем для машины во дворе, за огородиком. |
Say, did you ever stop to think that we're here to save you trouble? That's how we make a living-folks don't pay us for our lovely beauty! | А ты когда-нибудь думал, что мы для того и существуем на свете, чтобы тебе помочь? - мы этим и на кусок хлеба зарабатываем, нам платят не ради наших прекрасных глаз! |
Now take a look: | Так вот: |
Sit right down at the handsome carved mahogany escritoire and shoot us in a line telling us just what you want, and if we can find it we'll come hopping down your lane with the good tidings, and if we can't, we won't bother you. | сядь-ка сейчас за свое шикарное бюро да черкни нам словечко - напиши, что тебе нужно, и, если мы найдем что-нибудь подходящее, мы сразу прибежим к тебе с хорошими новостями, а если нет - беспокоить не станем. |
To save your time, just fill out the blank enclosed. | Для скорости заполни прилагаемый бланк. |
On request will also send blank regarding store properties in Floral Heights, Silver Grove, Linton, Bellevue, and all East Side residential districts. | По требованию высылаем бланки с описанием торговых помещений, которые имеются в продаже на Цветущих Холмах, в Серебряной Роще, Линтоне, Бельвю и во всех жилых кварталах восточной части города. |
Yours for service, | Готовые к услугам (подпись). |
P.S.-Just a hint of some plums we can pick for you-some genuine bargains that came in to-day: | P.S. Предлагаем ознакомиться с описанием домов, которые нам сегодня предоставили для продажи - на выгоднейших условиях! |
SILVER GROVE.-Cute four-room California bungalow, a.m.i., garage, dandy shade tree, swell neighborhood, handy car line. $3700, $780 down and balance liberal, Babbitt-Thompson terms, cheaper than rent. | Серебряная Роща - прелестный четырехкомнатный домик, в. уд., гараж, тенистые деревья, шикарный район, удобное сообщение, 3700 долларов, 780 при въезде, остальное в рассрочку, на льготных условиях - только у Бэббита и Томпсона! Взносы дешевле квартирной платы! |
DORCHESTER.-A corker! | Дорчестер - дешево и красиво! |
Artistic two-family house, all oak trim, parquet floors, lovely gas log, big porches, colonial, HEATED ALL-WEATHER GARAGE, a bargain at $11,250. | Изящный двухквартирный домик, дубовая облицовка, паркет, камин - под газ и под дрова, большие террасы, колониальный стиль, ОТАПЛИВАЕМЫЙ ЗИМНИЙ ГАРАЖ, почти даром - всего 11250 долларов!!!" |
Dictation over, with its need of sitting and thinking instead of bustling around and making a noise and really doing something, Babbitt sat creakily back in his revolving desk-chair and beamed on Miss McGoun. | Окончив диктовку, из-за которой приходилось сидеть на месте и думать, вместо того чтобы бегать, шуметь и действительно что-то делать, Бэббит откинулся на спинку вращающегося кресла, так что оно затрещало, и улыбнулся мисс Мак-Гаун. |
He was conscious of her as a girl, of black bobbed hair against demure cheeks. | Он заметил, как смиренно ложатся ее подстриженные волосы на щеки. |
A longing which was indistinguishable from loneliness enfeebled him. | Какая-то слабость, тоска, похожая на одиночество, потянули его к ней. |
While she waited, tapping a long, precise pencil-point on the desk-tablet, he half identified her with the fairy girl of his dreams. | И пока она ждала, постукивая острым карандашом по блокноту, ему почудилось в ней сходство с девушкой его грез. |
He imagined their eyes meeting with terrifying recognition; imagined touching her lips with frightened reverence and-She was chirping, "Any more, Mist' Babbitt?" He grunted, | Он представил себе, как вдруг их глаза встретятся в испуганном признании, как он почтительно и робко коснется ее губ... "Дальше будете диктовать, мистер Бэббит?" - прощебетала она, и Бэббит буркнул в ответ: |
"That winds it up, I guess," and turned heavily away. | "Нет, пожалуй, хватит!" - и грузно повернулся в кресле. |
For all his wandering thoughts, they had never been more intimate than this. | Никогда, даже в мыслях, он не позволял себе ничего более интимного. |
He often reflected, | Он часто размышлял: |
"Nev' forget how old Jake Offutt said a wise bird never goes love-making in his own office or his own home. | "Не забыть, как говаривал старый Джек Оффат: умный человек у себя в конторе или дома ни с кем любовь крутить не станет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать