Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бэббит - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The Reeves Building was as fireproof as a rock and as efficient as a typewriter; fourteen stories of yellow pressed brick, with clean, upright, unornamented lines. Это здание было огнеупорным, как скала, и точным, как пишущая машинка, - четырнадцать этажей из желтого прессованного кирпича, -ровное, прямое, без всяких украшений.
It was filled with the offices of lawyers, doctors, agents for machinery, for emery wheels, for wire fencing, for mining-stock. В нем размещались приемные адвокатов, врачей, конторы агентов по распространению машин и точильных станков, проволочных решеток и горнорудных акций.
Their gold signs shone on the windows. На окнах красовались золотые надписи.
The entrance was too modern to be flamboyant with pillars; it was quiet, shrewd, neat. Подъезд здания был вполне современный, без всяких колонн - простой, строгий, гладкий.
Along the Third Street side were a Western Union Telegraph Office, the Blue Delft Candy Shop, Shotwell's Stationery Shop, and the Babbitt-Thompson Realty Company. На Третью улицу выходили окна почтово-телеграфного отделения Уэстерн-Юнион, кондитерской Блю-Дельфт, писчебумажного магазина Шотвелла и конторы по продаже недвижимого имущества "Бэббит и Томпсон".
Babbitt could have entered his office from the street, as customers did, but it made him feel an insider to go through the corridor of the building and enter by the back door. Бэббит мог бы войти в контору с улицы, как входили клиенты, но он чувствовал себя своим человеком, проходя по длинному коридору через все здание, чтобы войти через боковую дверь.
Thus he was greeted by the villagers. Тем более что тут его приветствовали все "туземцы".
The little unknown people who inhabited the Reeves Building corridors-elevator-runners, starter, engineers, superintendent, and the doubtful-looking lame man who conducted the news and cigar stand-were in no way city-dwellers. Неизвестный мелкий люд, наполнявший коридоры Ривс-Билдинг, - лифтеры, механики, монтеры, охрана и подозрительный хромоногий тип, который ведал табачным и газетным киоском, - никак не могли считаться городским населением.
They were rustics, living in a constricted valley, interested only in one another and in The Building. Они были именно туземцами, которые жили в уединенной долине, интересуясь только друг другом и своей "деревней" - Ривс-Билдинг.
Their Main Street was the entrance hall, with its stone floor, severe marble ceiling, and the inner windows of the shops. Их "Главной улицей" был холл при входе, с каменным полом, мраморным, без украшений, потолком и внутренними окнами магазинов.
The liveliest place on the street was the Reeves Building Barber Shop, but this was also Babbitt's one embarrassment. Самым оживленным местом на этой "улице" была парикмахерская Ривс-Билдинг, что несколько смущало Бэббита, потому что сам он брился в сверкающей новой парикмахерской
Himself, he patronized the glittering Pompeian Barber Shop in the Hotel Thornleigh, and every time he passed the Reeves shop-ten times a day, a hundred times-he felt untrue to his own village. "Помпея", в здании отеля Торнлей, и всякий раз, проходя мимо парикмахерской Ривс-Билдинг, чувствовал, что изменяет, родной деревне.
Now, as one of the squirearchy, greeted with honorable salutations by the villagers, he marched into his office, and peace and dignity were upon him, and the morning's dissonances all unheard. Но сейчас его, как представителя касты хозяев, почтительно приветствовали местные жители, и он проследовал в свою контору, важный и спокойный, словно неприятности никогда и не начинались.
They were heard again, immediately. Впрочем, они тут же начались снова.
Stanley Graff, the outside salesman, was talking on the telephone with tragic lack of that firm manner which disciplines clients: Стэнли Грэф, разъездной агент, разговаривал по телефону тем катастрофически неубедительным тоном, который никак не может воздействовать на клиента:
"Say, uh, I think I got just the house that would suit you-the Percival House, in Linton.... "М-мм - так вот... понимаете... есть у меня для вас подходящий дом - Персиваль-Хауз, в Линтоне.
Oh, you've seen it. Ах, видели?
Well, how'd it strike you?... Ну, как он вам понравился?..
Huh? ...Oh," irresolutely, "oh, I see." Что?.. Мммм-н-да... - и уж совсем нерешительно: - М-м... понятно..."
As Babbitt marched into his private room, a coop with semi-partition of oak and frosted glass, at the back of the office, he reflected how hard it was to find employees who had his own faith that he was going to make sales. И, проходя в свой кабинетик - вернее, небольшой закуток, отделенный от общего помещения дубовой перегородкой с матовым стеклом, -Бэббит подумал, как трудно найти помощников, которые с такой же уверенностью, как он сам, умели бы уговорить покупателя.
There were nine members of the staff, besides Babbitt and his partner and father-in-law, Henry Thompson, who rarely came to the office. The nine were Stanley Graff, the outside salesman-a youngish man given to cigarettes and the playing of pool; old Mat Penniman, general utility man, collector of rents and salesman of insurance-broken, silent, gray; a mystery, reputed to have been a "crack" real-estate man with a firm of his own in haughty Brooklyn; Chester Kirby Laylock, resident salesman out at the Glen Oriole acreage development-an enthusiastic person with a silky mustache and much family; Miss Theresa McGoun, the swift and rather pretty stenographer; Miss Wilberta Bannigan, the thick, slow, laborious accountant and file-clerk; and four freelance part-time commission salesmen. Кроме Бэббита и его тестя, Генри Томпсона, очень редко заходившего в контору, там работало еще девять человек: Стэнли Грэф, разъездной агент - моложавый человек, заядлый курильщик и бильярдист, старый Мэт Пеннимен, выполнявший, всякую подсобную работу, он же сборщик квартирной платы и страховой агент, седой, забитый, молчаливый. Ходили слухи, что когда-то он был известным дельцом, занимался продажей недвижимости, владел собственной конторой в "самом" Бруклине. У Бэббита служили еще Честер Керби Лейлок, постоянный агент на строительстве в Глен-Ориоле, восторженный малый, с шелковистыми усиками и большой семьей, мисс Тереза Мак-Гаун, проворная и довольно миленькая стенографистка, мисс Вильберта Бенниген, низкорослая, медлительная и усердная бухгалтерша, и еще четыре разъездных агента, получавших комиссионные с прибыли.
As he looked from his own cage into the main room Babbitt mourned, "McGoun's a good stenog., smart's a whip, but Stan Graff and all those bums-" The zest of the spring morning was smothered in the stale office air. Бэббит с грустью поглядывал из закутка на своих служащих: "Эта Мак-Гаун еще ничего - умница и хорошая стенографистка, зато Стэн Грэф и остальные..." Вся прелесть весеннего утра увяла в затхлом воздухе конторы.
Normally he admired the office, with a pleased surprise that he should have created this sure lovely thing; normally he was stimulated by the clean newness of it and the air of bustle; but to-day it seemed flat-the tiled floor, like a bathroom, the ocher-colored metal ceiling, the faded maps on the hard plaster walls, the chairs of varnished pale oak, the desks and filing-cabinets of steel painted in olive drab. Обычно он с удовольствием приходил в свою контору и сам удивлялся: неужели ему удалось создать это приятное, солидное учреждение. Контора никогда не надоедала, его радовала чистота и новизна обстановки, деловитый дух. Но сегодня все казалось невзрачным - кафельный пол, как в ванной, металлический потолок, выкрашенный охрой, выгоревшие карты на оштукатуренных стенах, стулья светлого полированного дуба, стальные конторки и шкафчики для картотек, покрытые мутно-зеленой краской.
It was a vault, a steel chapel where loafing and laughter were raw sin. Настоящий склеп, стальная часовня, где всякое веселье и смех казались черным грехом.
He hadn't even any satisfaction in the new water-cooler! Даже новый бачок с холодильником не доставил ему никакого удовлетворения.
And it was the very best of water-coolers, up-to-date, scientific, and right-thinking. А бачок был первоклассный, наиновейшей конструкции, научно обоснованный, безупречный.
It had cost a great deal of money (in itself a virtue). И стоил он огромных денег (что само по себе уже было достоинством).
It possessed a non-conducting fiber ice-container, a porcelain water-jar (guaranteed hygienic), a drip-less non-clogging sanitary faucet, and machine-painted decorations in two tones of gold. В нем был герметический фибровый контейнер для льда, фарфоровый сосуд для воды (гигиеничность гарантирована), столь же гигиеничный, тугой, незасоряющийся кран, а сверху он был расписан трафаретом под золото, в два тона.
He looked down the relentless stretch of tiled floor at the water-cooler, and assured himself that no tenant of the Reeves Building had a more expensive one, but he could not recapture the feeling of social superiority it had given him. Бэббит смотрел на беспощадно гладкие плитки пола, на бачок, доказывая себе мысленно, что ни у кого из обитателей Ривс-Билдинг не было такой дорогой машины, но чувство социального превосходства, которое в нем раньше рождала эта мысль, теперь исчезло.
He astoundingly grunted, К собственному удивлению, он вдруг пробормотал:
"I'd like to beat it off to the woods right now. And loaf all day. - Уехать бы куда-нибудь в глушь, ни черта весь день не делать.
And go to Gunch's again to-night, and play poker, and cuss as much as I feel like, and drink a hundred and nine-thousand bottles of beer." А вечером - опять к Гэнчу, дуться в карты, ругаться на чем свет стоит и выхлестать сто тысяч бутылок пива!..
He sighed; he read through his mail; he shouted Со вздохом он просмотрел почту, потом крикнул:
"Msgoun," which meant "Miss McGoun"; and began to dictate. "Мисмган!" - что означало "мисс Мак-Гаун!" - и стал диктовать.
This was his own version of his first letter: Вот как он продиктовал первое письмо:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Синклер Льюис читать все книги автора по порядку

Синклер Льюис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бэббит - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бэббит - английский и русский параллельные тексты, автор: Синклер Льюис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x